Új Szó, 2000. július (53. évfolyam, 151-175. szám)
2000-07-08 / 156. szám, szombat
Szombat, 2000. július 8. 4. évfolyam, 26. szám Együtt éltek a nagyszülőkkel, akik csak németül tudtak. A lányok és az édesanyjuk hamar elsajátították a magyart és a szlovákot. Nincs ebben semmi különös. „Szeretnék újra naponta zongorázni!" Illusztrációs felvétel RÉVÉSZ ADRIANNA A uguszta néni Pozsonyban látta meg a | napvilágot, édesapja a westfahliai Dortmund wmmmmm szülötte. Az utazás, vándorlás életeleme volt. Bejárta egész Közép-Európát. Utazásai során megtanult magyarul. Egy újpesti német lányt vett feleségül, s Pozsonyban telepedtek le. Együttéltek a nagyszülőkkel, akik csak németül tudtak. A lányok és az édesanyjuk hamar elsajátították a magyart és a szlovákot. Nincs ebben semmi különös. Egy „echt Pressburger” - ugyebár - háromnyelvű (volt). Az apjuk öt nyelvet beszélt. Auguszta néni pedig hetet. Édesapjának köszönhetően tud (ott) angolul, franciául. Később aztán megtanult olaszul és oroszul is. ezenfelül megszállott zenerajongó. Kiváló zongorista. Zenei tehetségét, muzikalitását az édesapjától örökölte.- Igen. Szép tenor hanggal áldotta meg a természet. Énekes szeretett volna lenni. A konzervatív szülők azonban hallani sem akartak erről. Nem lehetett komédiás. Búsult is emiatt vüágéletében eleget. Rengeteg dalt tudott. Magyar nótákat is tucatjával. Együtt énekeltünk. Tízévesen megkaptam a hőn áhított zongorámat. Magánórákat vettem. A zongoratanárom azt javasolta, érdemes lenne Bachra összpontosítanom. Csak hát a klasszikusokat sosem tudtam igazán megkedvelni. A romantikusokhoz vonzódom a mai napig. Schubert, Schumann, Csajkovszkij, Liszt örök kedvenceim. Chopin „Cisz-moll valcer”-ét sokan elcsépeltnek tartják. Én imádom, mert bravúros technikát követel. Most sajnos nem tudom bemutatni... Tavaly márciusban elestem. Nemrég jöttem haza a kórházból. Rettenetesen fáj a jobb kezem. Teljesen merev a csuklóm. Nagy szomorúság ez nekem. Milyen életet éltek Pozsonyban a harmincas évek derekán?- Olyat, amilyet a ma embere el sem tud képzelni. Más volt az életvitelünk. Minden áldott nap sétáltunk. Elöl voltunk mi, lányok, mögöttünk araszolt a mama. Amikor megpillantottak bennünket a Korzón, jó páran így kiáltottak: „Nicsak, jönnek a mamások!” így hívtak minket. Édesanyánk nagyon féltett. Otthonunkba gyakran látogattak el a ferences papok, apám barátai. Hozták a hegedűt, gordonkát. Én zongoráztam. Közösen zenéltünk, énekeltünk. Moziba, tánciskolába jártunk. A táncmester általában velem mutatta be az új lépéseket. Minden bálon szép estélyi ruhákban pompáztunk. Sok fiatalember legyeskedett körülöttünk, s érdekes, mégis mind a hárman Lévára mentünk férjhez. Hogy került a Hock család Pozsonyból Lévára?- 1940-et írtunk. Apánk lemondott a német állampolgárságáról. A szlovákot viszont Tisoéktól nem kapta meg. Mérgében újból rátört a mehetnék. így szólt hozzám: „Csukd be a szemed, lányom, és mutass a térképre!” A mutatóujjam Lévát találta el. Ideköltöztünk, ahol egy szál ismerősünk nem volt. Pozsonyban tizenkét évig az Orsolyák zárdanövendéke voltam. Mire Lévára kerültünk, már a kereskedelmit is elvégeztem. Állást kellett vállalnom. Ekkor már ínségesebb időket éltünk. A szüléink rokkantnyugdíjasok lettek. A mama cukorbajos, a papa tüdőbeteg volt. A későbbi konzervatóriumi tanulmányaimat is a saját zsebemből finanszíroztam. A háború kitörése idején a pesti szürke apácák „Magyar a magyarért” mozgalmában dolgoztam. Az apácarend székhelye Budapesten a Thököly úton volt. A főnökasz- szonyt Schlachta Margitnak hívták. Városunkban a Tolnay utcában állt a szürke nővérek fiókintézetének épülete. Az elesett, elszegényedett embereken segítettünk. Családokat látogattam, leírtam és beszámoltam arról, hol mit tapasztaltam. Nem pénzt gyűjtöttünk, munkát szereztünk a munkanélkülieknek. Élelmet osztottunk. Havonta 120 pengőt kerestem. Ez abban az időben nagy pénz volt. A zenéhez sem lettem hűtlen, esténként egy tánczenekarban zongoráztam. A háború alatt Auguszta néni fétjhez ment.- Igen. Dr. Stahler Otto sebészorvoshoz. 1943-ban elterveztük, hogy Ausztriába emigrálunk. Az egyik hozzátartozónk megszerezte a hamis útlevelet, papírokat, de állást, lakást is biztosított számunkra. Az utunkból azonban nem lett semmi. Ottót 38 évesen elhurcolták Auschwitzba. Én épp a kórházban feküdtem tífusszal és agyhártyagyulladással. A férjemet a kórházi ágyam mellől vonszolta el két egyenruhás. Az ajtóból visszaszólt: „estére visszajövök”. Tudtam, hogy nem tér visz- sza. Én lassan felgyógyultam. Őt soha többé nem láttam. Vártam. Mindig csak vártam. Nem jött. A háború után sem adott életjelt magáról. Valószínűleg a gázkamrában végezte, szegénykém. Borzasztóan bánkódtam miatta. Sokáig reménykedtem, hátha visz- szatér. Nem így történt. Ilyen az élet... Nagyon sokat szenvedtem a háborúban. 1944-ben a nagyné- ném egy zsidó asszonyt bújtatott. Nem mert hazautazni Olaszországba. A néni lakásán rejtőzött. Bánatomban az olasz nyelv tanulásába temetkeztem. Ettől az asz- szonytól tanultam meg olaszul. Naphosszat társalogtunk. Olvastam a könyveit. Képes voltam napi 7-8 órát tanulni. Mi történt a háború után?- Elvégeztem a konzervatórium zongora tanszakát. 1951-től a lévai zeneiskolában tanítottam. Öt évvel később egy nem messzi városka zeneiskolájának az igazgatónője lettem. 1965 és 71 között az ottani gimnáziumban németet, angolt és franciát oktattam, de orosz-szlovák tolmácsolást is vállaltam. Ötvenhatban férjhez mentem Villányi Ágostonhoz. Második férjem egy arisztokrata család sarja. Bártfafürdőn ismerkedtünk meg. ‘45-ben mindenüket elkobozták. A Nagytapolcsány közelében lévő kastélyukat földig rombolták. A férjemet a kommunisták zaklatták és megalázták, ahol tudták. Lelőtték a kutyáját, majd megfenyegették: „Ezután te következel.” Ágoston vegyészmérnökként dolgozott Pozsonyban. A nyugdíjas éveit itt töltötte, Léván. 1971-ben, mikor az egészsége már megkövetelte, visz- szajöttem a lévai zeneiskolába. A közelében akartam lenni. Huszonkét évig éltünk együtt. ‘78-ban temettem el. Azóta egyedül élek. Lehet egy idegen nyelvet tökéletesen elsajátítani?- Persze. De hatalmas akaraterő, kitartás, szorgalom és nem utolsósorban nyelvérzék kell hozzá- A nyelv- tanulás sok lemondással jár. Az angolt, franciát, olaszt ugyanolyan jól beszélem, mint a németet, magyart, szlovákot. Mert, ha én a fejembe veszem, hogy megtanulok egy nyelvet, addig nem nyugszom, amíg 100 százalékosan nem tudom. Nálam ez így működik: egy idegen nyelvet három-négy év alatt tanulok meg, ha napi négy órát foglalkozom vele intenzíven. Az ember felejt...- De, ha állandóan foglalkozik vele, akkor nem. És én ezt teszem. Naponta fordítok. Fogok egy könyvet és néhány oldalát lefordítom. Minden oldalt más-más nyelvre. Másképp lehetetlenség megtanulni több nyelvet. A fordításon kívül naplót is vezetek. Hétfőn angolul írom, kedden németül, szerdán franciául és így tovább, persze cégeknek, vállalatoknak is dolgozom. Hozzák is szép számmal a fordítanivalót. Ezenkívül ki-kiutazom Ausztriába. Könyveket vásárolok és olvasom őket. Vannak osztrák ismerőseim. Tegnap épp az az úriember járt nálam, aki megvette a féljem birtokát. Mennyire ismeri Európát? Hol, merre járt külföldön?- 1968-ban Párizsban töltöttem három hónapot. Ott és akkor államvizsgáztam franciából. A féljem biztatott, hogy maradjak kint, de én visszajöttem hozzá. Akkoriban már beteg volt. Párizs csodálatos város. Szebb, mint London. Az első alkalommal Londonban is hónapokat töltöttem. Nagy-Britanniában többször jártam. Sok barátot szereztem. Kölcsönösen látogatjuk egymást. Idén húsvétkor voltak angliai vendégeim. Skócia és Írország meseszép. Láttam Görögországot, Törökországot, Kréta és Málta szigetét, megjártam Olaszországot, láttam a Vezuvot és Nápolyi, voltam Hollandiában és a Benelux államokban. Északon még nem jártam. Auguszta néni, hogyan boldogul egyedül?- Ámióta eltörött a kezem, sehogy. Kénytelen vagyok egy asszonyt alkalmazni. Ő segít nekem. Fájdalmaim vannak. Néha telefonon hívom, jöjjön azonnal, mert nem tudom felvenni a ruhámat. Rémes ez a porckopás, csonttörés. Mindig elesek. Furcsa. Pedig nem szédülök. Egyébként sokan látogatnak. Ma is adok nyelvórákat. Az angol fránt főleg az orvosok érdeklődnek. A többi nyelvből is van egy-egy tanítványom. Ez nyilván kis anyagi segítséget jelent. Nyugdíjpótlék.- Ma már nem fogadok el pénzt. Sem a nyelvtanításért, sem a hivatalos fordításokért. Mire vágyik mostanában?- Szeretnék újra zongorázni. Úgy, mint régen. Napi másfél-két órát. Hiányzik a játék. Csak úgy élhetek teljes életet, ha megint zongorázhatok és utazhatok. Spanyolországot feltétlenül látnom kell még. Emberrakás (Illusztrációs felvétel) Olcsó nyári tábor csak a régi mesékben létezik, a nagymamák pedig manapság idegesítően fiatalok... A szünidő próbára teszi a gyereket és a szülőt GÖRFÖL ZSUZSA frört. Legfőbb ideje volt már, hiszen a rojtos idegzetű pedagógusok ugyanúgy rászolgáltak, mint a gyerekek. Az utolsó hetek mindkét „tábort” kikészítették, de kétségtelen, hogy a tanulók húzták a rövidebbet: a tavaszi kánikulában kellett záródolgozatokat írniuk, teljes erőbedobással javítaniuk, ahol még lehetett. S közben szorongtak, mert a szülők jelentős része valamilyen titokzatos oknál fogva januárban, de főleg júniusban szokott rádöbbenni: az iskolában dől el, hogyan alakul csemetéjük élete. Elhangzanak a szokásos ígérgetések, zsarolások, fenyegetések, majd Péter és Pál jeles napja után elcsattan néhány pofon, világgá megy néhány gyerek, gazdára talál néhány hegyikerékpár és számítógép, de akadnak olyan régimódi famíliák is, ahol - micsoda avítt ötlet! - csak csokival, sőt mindössze könyvvel honorálják a jó bizonyítványt. S meg kellene válaszolni a kérdések kérdését: mi legyen a gyerekkel? Olcsó nyári tábor csak a régi mesékben létezik, a nagymamák manapság idegesítően fiatalok és boldogok, mert van munkahelyük, a dédmamák ugyan, hál’Istennek, még élnek, de a rakoncátlan köly- köket már nem merik vállalni. A szülőknek ugyan jár négy-öt hét szabadság, de a nyári szezonban jó, ha két hetet kivehetnek. Ez még a mind ritkább teljes családokban is csak négy hét - miközben talán éppen az ilyen kényszermegoldással idézik meg a jövendő csonka család rémképét. így volt ez tavaly, meg tavalyelőtt, meg azelőtt, és így lesz még jó pár évig. Mert a nagy többségnek nincs pénze sem hazai, sem külföldi családi nyaralásra, az önkormányzatoknak sem telik napközi táborokra, gyermekklubokra, a sportszövetségeknek sincs pénzük arra, hogy befogadják az utcákon céltalanul lődörgő gyerekeket. Viszont minden második sarkon vannak játékautomaták, minden utcának megvannak a saját vagányai, akik tudják, hogyan lehet cigihez, alkoholhoz, droghoz jutni. S mivel nincs az a gyerek, aki emelt fővel vállalná, hogy egy gyáva nyúl, egy igazi beszart - a veszély túl nagy. A szülő pedig legtöbbször tehetetlen, mert nincs ott, amikor a bukott angyalok megkísértik gyermekét. Persze az ilyen szorult helyzetben is lenne megoldás, ha nem úgy élnénk, ahogyan az elmúlt háromnégy évtizedben szokásunkká vált. Kapcsolatainkat inkább a munkahelyen alakítjuk ki, ott szerzünk jó ismerősöket, szerencsés esetben barátokat, nem pedig a lakhelyükön. Ez a megállapítás természetesen elsősorban a városlakókra jellemző. A sokemeletes házban jó, ha a közvetlen szomszédainkat ismerjük, a felettünk és alattunk lakókkal maximum köszönő viszonyban vagyunk. A szomszéd lépcsőház már egy idegen világ, a szomszéd ház egy másik galaxis. Tényleg, miért nem vagyunk képesek egy falunyi házban úgy élni, mint egy faluban? Mert a falu, az bizony még mindig egy közösség. Tapasztalatból tudom, milyen idegesítő tud lenni, hogy mindenki mindenkiről mindent tud. Ugyanakkor fantasztikusan megnyugtató dolog, hogy mindenki mindenkiről mindent tud! A falu népe tudja, melyik házban van beteg, aki napközben egyedül van, tehát illik benézni hozzá. Tudják, kinek esik nehezére elmenni az üzletbe, hát beszólnak, megkérdik, mi kellene a boltból. Akinek sok cseresznyéje terem, átszól a szomszédba: gyertek, szedjetek. Biztos lehet benne, majd ősszel almában kapja vissza a figyelmességet, s ha az idén nem terem alma, akkor sem történik semmi. Ki mivel tud, azzal segíti ki a szomszédot. Falun nem is kell megkérni az utcabelieket, úgyis odafigyelnek az egyedül otthon hagyott emberkékre. Ha pedig szólnak a szülők, hogy figyeljenek már oda a csemetéjükre, gézengúz legyen a talpán, aki a sok vigyázó szempárt kijátszva el tud követni valami csínyt. „Megetetted az állatokat? Voltál vásárolni? Nem veszítetted el a pénzt? Ebédeltél? Rendesen bezártad a házat? És most hová mész? Apád „megengedte”? Minden szomszéd felhatalmazva érzi magát arra, hogy ellenőrizze a potenciális ebadtát. A kérdezz-felelek pedig általában azzal végződik, hogy szól a szomszédasszony: „Gyere át, sütöttem kalácsot.” Ami pedig az egész kicsi gyerekeket illeti, mindig akad, aki viszontszolgálatban bízva egy-két napra befogadja a magáé mellé. Mert a falusi ember nem megy nyaralni. Reparálja a házat, javítja a kerítést, túrja a kertet, s közben fél szemmel a gyerekekre vigyáz. No meg befogja őket. Hadd tanulják megjdejé- ben, hogy az élet nem fenékig tejfel. De egymásra figyelő emberek között nem is olyan borzasztó.