Vasárnap - családi magazin, 1999. július-december (32. évfolyam, 27-52. szám)

1999-10-13 / 41. szám

Publicisztika 1999. október 13. 9 Elsősorban az egyetem magyar pedagógusain és a hazai magyar oktatásügyi szakembereken mú­lik, milyen lesz a szlovákiai ma­gyar pedagógusképzés jövője, és mennyit sikerül megvalósítani az eredeti elképzelésekből. A legfon­tosabb feladat azért jelenleg egy olyan átfogó koncepció kidolgo­zása, amely a valós helyzet isme­retében felvázolja az elkövetkező hónapok teendőit, és minden érintett pedagógus és diák számá­ra elfogadható megoldást kínál. Dömötör Ede felvételei A kérdés csak az, van-e tényleges esélyünk bármennyire is befolyá­solni a dolgokat, és ha igen, élni tudunk-e vele? Mert ha bárme­lyik esetben nem a válasz, akkor néhány hónap múlva majd azt kell leszögeznünk, hogy ez is csak egy volt a nyitrai magyar pe­dagógusképzés megreformálásá­ra tett sikertelen kísérletek sorá­ban - és nagy valószínűséggel az utolsó is egyben. alkalmából szeptember 21-én rendezett sajtótájékoztatón el­hangzott, hogy ha a Konstantin Egyetemen a jövőben negyedik kar nyílik, az a szociális munka és menedzsment kara lesz, magyar vagy nemzetiségi karról szó sem esett. ;yfödémesi plébánia múltjából avait. Ő, hogy megindokolja, i késztette arra, hogy írásba glalja a község általa felkuta- tt és megismert régi történetét, t úja: az ösztönözte őt, hogy időn a falu parókiáját szolgá­ra elfoglalta és ott körülnézett, :lke méltatlankodással elegy dalommal” tapasztalta, hogy : semmilyen régi dolgot, azaz a rténelemről számot adó fel­ezést nem talált. Ez a felisme- > azonban nem a beletörődés- a dolgok állásának passzív tu- másulvételére késztette, ha­nt sokkal inkább a történelmi tatásra és az ennek nyomán já- alkotásra. Si'gy született meg alusi plébánosnak „A nagy- lémesi templom parókia és tok története” c. kötetnyi kéz- ta. A nagyszabású, valójában a gyfödémes és térsége gazda­ságtörténeti fejlődését részlete­sen bemutató vállalkozás elké­szülte után azonban - írd és mondd - épp 187 évig várako­zott arra, hogy az „utódok” meg­találják, felfedezzék és végre va- lahára méltó formában kinyom­tatva, a nagyfödémesiek és velük együtt a világ elé tátják a benne foglaltakat. Véletlen vagy inkább misztikum, hogy Szabó János egykori nagyfödémesi plébános kézirata kiadását egy másik nagyfödémesi Szabó, akit törté­netesen Lászlónak neveznek, tar­totta lelkiismereti kötelességé­nek. Ó, saját pénzéből fedezi a la­tinul írott kézirat lefordíttatását, majd ragasztja hozzá egy, a szá­zadunkban élt plébános utód, Borsos Mihály immár magyarul írott későbbi plébánia- és falutör­ténetét, majd az anyagot a lehető legszakavatottabb helyre viszi el, azaz a pozsonyi Kalligram Kiadó sorozatát, a Csallóközi Kiskönyv­tárat gondozó Roncsol László­hoz. Ahhoz a Koncsolhoz, aki író Azt az utasítást adta, ne bolygassák a múl- tat, azon legyenek, hogy a régi falakra mielőbb kerüljön fel az új vakolat. s egyben irodalmár lévén - s er­ről nem lehet meghatottság nél­kül beszélni - már eddig is, egy­maga, létező (vagy inkább nem létező?) intézetek, tanszékek és egyéb intézmények által el nem végzett, pótolhatatlan értékmen­tő munkát végzett el. Elég itt e helyütt csak arra utalni, hogy a rendszerváltás óta eltelt 10 szűk esztendőben, amikor a könyv­kiadás kapcsán unos untalan csak a „pénzhiány” címszót hall­ja emlegetni az ember, addig Roncsol tanár úr a Kalligram Csallóközi Kiskönyvtár sorozatá­ban 1993 óta 20 vaskos könyvet, tehát évente több mint három kötetet tett le elénk. Csoda-e, vagy mindez Roncsol kivételes szellemi képességeinek, munka­bírásának és kisugárzásának gyü­mölcse, netán ő és a Kalligram Kiadó szerencsésen jó együttmű­ködésének eredménye? Ezt majd eldöntik Szabó plédános szavait használva a „méltó Utód Urak”, feltéve, ha lesznek ilyenek. Mi most egyelőre annak örülhetünk, hogy e kötettel olyan újabb, eled­dig rejtett szellemi kincs került közkézbe, amely erősítője lehet nemcsak Nagyfödémes és az őt magába ölelő Mátyusföld- csallóközi régió lokális történet­tudatának, hanem amely tudo­mányos szempontból is olyan ívű alkotás, amelyet immár a régió „egyetlen történelemkutatója sem kerülhet meg”. E szép könyv kapcsán nem kerülhető meg egy fájdalmas apropó, azaz a Szabó János latin nyelvű kéziratát ma­gyarra fordító néhai Varga Erzsé­betre való megemlékezés sem. Hogy a szavak tégláit időnként nehézkesen egymáshoz illesztő falusi pap munkája végig élvez­hető, olvasmányos épületté ma­gasztosult, az egyedül az ő érde­me. A találékony, olykor már köl­tői fordítói lelemény végered­ményét immár odafent egyeztet- getheti egymással a 200 évvel ez­előtt élt egykori tudós nagyfödémesi plébános és itt a földön rövid ideig törékeny test­ben létező, de annál nemesebb lelkű kései tolmácsa. Áldott le­gyen emlékük. Az üyen könyvek közreadására, az ehhez hasonló kincsek felkutatására azonban, sok-sok lelkes Szabó Lászlóra, il­letve a hozzá hasonló társak ügyszeretetére, lelkesedésére is szükség van. Az ő és a mindany- nyiunk számára példaként említ­hető Roncsol László munkásságá­nak kitartó lobogása eredmé­nyezheti azt, hogy a nemzetün­ket, népünket eleddig megtartó „erős falak” történelmi homály fedte titkai közül egyre több ke­rül fel, a szellem napvilágára.

Next

/
Thumbnails
Contents