Új Szó, 1999. november (52. évfolyam, 252-276. szám)

1999-11-30 / 276. szám, kedd

10 Gazdaság és fogyaszTók ÚJ SZÓ 1999. NOVEMBER 30. FELHÍVÁS A Fórum Társadalomtudományi In­tézet értesíti a Komárom környéki civil szervezeteket, alapítványokat, kulturális egyesületeket, hogy 2000 januárjában Komáromban is elin­dítja a Civil szervezetek felkészítése a hatékony működésre című szemi­náriumsorozatát. A képzés nyolc, egésznapos szemináriumból áll, havi egy alkalommal, melyen a non-profit szervezetek működésé­nek legfontosabb területeivel is­merkedhetnek meg a résztvevők. Akik részt vesznek a képzésen, sok­rétű ismeretanyag birtokába jut­nak, mely munkájuk minden terü­letén segítséget nyújt. Kérjük az ér­deklődőket, legkésőbb december végéig írásban vagy telefonon je­lentkezzenek az alábbi címen: Fó­rum Intézet, Z. Kodálya 769/29, P. O. Box 49,924 01 Galanta, tel./fax: 0707/7806883, e-mail: forum@­ga.internet.sk Az érdeklődőket a részletekről sze­mélyre szóló meghívóban értesít­jük. Részletes információkkal Nagy Myrtil programkoordinátor szolgál a 07/5249-5322-es számon. Magyar Kálmán és Gömöri János régészek szenzációs leletre bukkantak Bodrog-Alsóbűn A székely írás legrégibb emléke TRUGLY SÁNDOR Szenzációs régészeti lelet került elő a közelmúltban a Somogy me­gyei Bodrog-Alsóbűn a Temető­dűlőben. Egy kora középkori vas­olvasztóműhely feltárása közben Magyar Kálmán és Gömöri János régészek 1999. március 24-én egy agyag fújtatócső töredékén rovás­feliratot fedeztek fel. A 6,9-5,5 cm­es töredéken 21 mm hosszan 4 be­tű olvasható jobbról-balra írva, magasságuk 9-13 mm között vál­takozik. Ajeleket szárítás előtt kar­colták rá az agyagfúvókára. A feliratot Vékony Gábor régész, a budapesti Régészettudományi In­tézet docense tanulmányozta és fejtette meg. Véleménye szerint a felirat a székely írás (rovásírás) legrégibb emléke, magyar nyelven íródott és egy „fúnak, funák, fúj­nék, fujtatnék" jelentésű „varázs­mondat". Amint Vékony Gábor íija (tanulmánya a Hagyományok és újítások a kora középkori vaskohá­szatban. Sopron-Soogyfajsz 1999. című kötetben jelent meg) „a fel­irat nyelve a XI. század második fe­lére vall, de elképzelhető ennél ko­rábbi - X-XI. század fordulója ­keltezés is. A bűi lelőhely kerámia­leletei között a X. század jól képvi­selt, de a peremes bogrács jóval ké­sőbbre utal (inkább XI. század 2. fele-XII. század), így tehát több keltezési lehetőségünk is van". E rendkívül fontos lelet tehát nem a Székelyföldön került elő, hanem Somogyországban. Vékony Gábor szerint tehát a székelyek nevükben a finnugor nyelvű magyarság X. század előtti nevét őrizték meg a Dunántúlon (ők lennének azok a finnugor nyelvű magyarok, akik László Gyula professzor „kettős honfoglalás" elmélete alapján már a későavar korban - a VII-VIII. szá­zadban - a Kárpát-medence lakói voltak). Később „mint a karolingok határvédő népe kerültek kapcso­latba a 890-es évektől a török etni­kumú és nyelvű magyarokkal (madzsgir-baskir), s a velük való kapcsolatrendszer kialakítása ve­zetett el különleges helyzetükhöz a középkori magyar királyságban" - vélekedik tanulmányában Vé­kony Gábor. A bodrogbűi rovásfel­irat megfejtése és értelmezése va­lószínűleg egy sok évig tartó tudo­mányos vita kezdetét jelenti, hi­szen László Gyula hipotézise ma­napság még sokak számára elfo­gadhatatlan teória. Aranysávos a Concordia vegyes kar Nagytapolcsány. Másodszor rendezte meg a város az elmúlt hét végén, szombaton a „B" kategóriájú amatőr énekkarok nyugat­szlovákiai fesztiválját, amelyen tizenhárom kórus vett részt, ezek közül öt énekkar kérte minősítését. A komáromi Concordia vegyes kar másodszor vett részt a nagytapolcsányi megmérettetésen, és sikeresen szerepelt: aranysávos besorolást kapott a zsűri dicséretével. (M. GY.) Mesekönyv-bemutató: Tökfilkó és Picinke Dunaszerdahely. Kozsár Zsuzsanna legújabb, Tökfilkó és Picinke című mesekönyvének bemutatójára várja a közönséget a Lilium Aurum Kiadó december 2-án 18 órakor a Vámbéry Irodalmi Kávé­házban. A fiatal írónő meseregényét Szkukálek Lajos illusztrálta, a könyvet N. Tóth Anikó író, tanár mutatja be. (ú) SZÍNHÁZ POZSONY SZLOVÁK NEMZETI SZÍNHÁZ: Szöktetés a szerájból 19 HVIEZDOSLAV SZÍNHÁZ: Chioggiai csetepaté 19 KIS SZÍNPAD: Zárt tárgyalás 19 KASSA ÁLLAMI SZÍNHÁZ: Pink Floyd 19 NYITRA ANDREJ BAGAR SZÍNHÁZ: Hegedűs a háztetőn 18.30 •HHHHHHB MOZI'HH POZSONY HVIEZDA: Apafej (am.) 16, 18 Pikáns kísértés (am.) 20.30 MLA­DOSŤ: A nagy Lebowski (am.) 15 Szeressük egymást, gyerekek (magy.) 18 Schutz úr pálmái (fr.) 20 YMCA: Fergeteges forgatás (am.) 15.30, 18, 20.30 ISTROPOLIS: Pozsonyi Nemzetközi Film­fesztivál 901-ES FILMKLUB: Amerikai história X (am.) 18, 20.30 CHARLIE CENTRUM: Meghitt fészkek (cseh) 20.30 Deep Blue Sea (am.) 17, 20.45 Star Wars: Baljós árnyak (am.) 16 Az uradalom (cseh) 17.30 Go (am.) 18.30 Dilisek vacsorája (fra.) 17,18.30 A Í3. harcos (am.) 18.45 A bádogdob (ném.) 20 Elemi iskola (cseh) 19.30 KASSA TATRA: Apafej (am.) 16, 18, 20 CAPITOL: A 13. harcos (am.) 15.45, 18, 20.15 ÚSMEV: Apafej (am.) 16, 18, 20 DRUŽBA: Meg­hitt fészkek (cseh) 15.45, 18, 20.15 IMPULZ: Kárna Szútra (am.) 16.15,19.15 DÉL-SZLOVÁKIA ROZSNYÓ - PANORÁMA: Dilisek vacsorája (fr.) 17,19 LÉVA­JU­NIOR: Oltári nó (am.) 16.30, 19.30 GÚTA - VMK: Sztárom a pá rom (am.) 18.30 CYÖR CINEMA CITY: Fergeteges forgatás (am.) 14.30, 16.30, 18.30, 20.30, James Bond - A világ nem elég (am.) 14.45, 17.15, 18.30, 19.45, 21 A 13. harcos (am.) 14.30, 16.30, 18.30, 20.30 Apafej (am.) 14.15, 16.15 Állj, vagy jövök! (am.) 14.30, 16.30, 18.30, 20.30, Tarzan (am.) 13.30, 15.30, 17.30, 19.30 Oltári nő (am.) 13.30,16,19.45 Tágra zárt szemek (am.) 14.20, 17.10, 20 Deák Renáta: „Amikor a fordítás vége felé jártam, már a regény minden szavát külön értékeltem..." Rejtély maradt Jadviga titka Tavaly májustól ez év au­gusztusáig apró megszakítá­sokkal fordította Závada Pál Jadviga párnája című vaskos könyvét Deák Renáta. Ez az első magyar irodalmi alko­tás, amelyet ő ültetett át szlovákra. Szenzációs re­gény, szenzációs fordítás? SZABÓ G. LÁSZLÓ Ha igaz a mondás, mely szerint minden kezdet nehéz, akkor a Jadviga párnája után - legalábbis papírforma szerint - könnyebb szövegek várnak Deák Renátára. ,.Amikor a fordítás vége felé jár­tam, és már csak az utolsó oldalak voltak hátra, a regény minden sza­vát külön értékeltem. Pedig az ele­jén, amikor Szigeti László, a Kalligram igazgatója felajánlotta a lehetőséget, az öröm mellett féle­lem is volt bennem, hogy egyálta­lán képes leszek-e megbirkózni a munkával. 1997-ben, az első ki­adás évében a saját anyaságommal voltam elfoglalva. Egy éwel ké­sőbb jutott el hozzám a regény hí­re; akkor már Pesten éltem, hiszen oda mentem férjhez. Édesanyám­nak köszönhetően, azzal, hogy ott volt a közelemben, mindennap öt oldalt fordíthattam a regényből. Ez volt a maximum. És akkor egész nap, reggeltől estig dolgoztam. Mást nem is csináltam. Azt mond­ták, minél előbbre leszek a munká­ban, annál könnyebb lesz. Nem így volt. A nehézségi fok nem válto­zott. Mindenesetre hagytam, hogy vigyen, sodorjon a szöveg. Az volt a jó, amikor ráéreztem Ondris stí­lusára. Vagy amikor rájöttem, hogy Jadviga soha nem használ nyelvjárást, nem is archaizál, in­kább értelmiségi nyelve van. Ondris szövegébe belekevertem a nyelvjárást, de csak ott, ahol gaz­dasági dolgokról beszél. Egyeden példa: mašinu etetovať. Tótkomló­son ezt ma is így mondják. Ott ilyen a nyelv. Az eredeti szlovák nyelvet kevert helyesírással jegyzi a Jadvigin vankúšik, hogy elkülö­nítse az irodalmi szlováktól, a ket­tő közti különbség ugyanis nem olyan markáns. Igen, voltak nehéz időszakok, amikor még nem tud­tam, hogyan oldok meg bizonyos dolgokat. Előbb ki kellett alakítani a stratégiát, hogy mi hogyan hang­zik majd szlovákul, hogyan áll ösz­sze a kép. Ezt külön meg kellett komponálni. Hogy azok a hangok, amelyek magyarul jól hangzanak, szlovákul is ugyanúgy hangozza­nak, és a hatás hasonló legyen. Ez iszonyú nagy teher volt. Egy ilyen sikeres, gyönyörű regényt persze sokkal kellemesebb fordítani, mint egy gyengébbet. Ennek minden mondatát élvezni lehet. Tökéletes „Závada Pál végig bízott bennem." kompozíció, és éppen ez nehezí­tette a munkámat, mert én ezt akartam visszadni - szlovákul. Azt az archaizáló nyelvet, amelyet Závada Pál a regényben használ, a szlovák olvasó egy az egyben nem fogadná el. Olyan stilizációra volt tehát szükség, amely csak bizo­nyos fokig tartja meg az archai­zációt. A szlovák olvasó számára ez a rontott nyelv felesleges teher lett volna, ehhez ő nincs hozzá­szokva. A szlovák irodalomban en­nek nincs hagyománya. A magyar­„Nekem a szlovák nyelv az erősségem." ban Parti Nagy Lajos és Kukorelly Endre képviseli ezt a vonalat." Egyetemi évei alatt Deák Renáta a Revue slovenskej literatúry és a Romboid lapjain publikálta írásait a kortárs magyar irodalomról. Hungarológia és szlovák irodalom szakon végzett 1995-ben a pozso­nyi Komenský Egyetemen. Előtte három évig az eperjesi színház tár­sulatában játszott. „Újságírói szakra jelentkeztem az érettségi után, de nem vettek fel. A titkárnői állás nem vonzott, ezért mentem el Eperjesre, segédszí­nésznek. A célom persze ott sem az volt, hogy színésznő legyek. In­kább a dramaturgia vagy a rende­zés érdekelt. Ami viszont nagyon fontos lett számomra: megtanul­tam hallani a szöveget. Hogy an­nak, ami le van írva, hangzása kell, hogy legyen. Nincs szörnyűbb, mint amikor a színész számára mondhatatlan a szöveg. Fordítás közben is erre figyelek. A szöveg akusztikájára. Arra, hogy folyé­kony, mondható és hallgatható le­gyen. Eperjesen kerültem kapcso­latba a fordítással is. Spiró György Csirkefejét tűzték műsorra elég rossz fordításban, és akkor hatá­roztam el, hogy én ezt nem ha­gyom annyiban. Azokat a részeket, amelyek nem voltak érthetőek, ki­javítottam vagy lefordítottam. 1990-ben aztán, amikor minden olyan optimistának tűnt, és beindí­tották az egyetemen a hungaroló­giát, hogy a szlovák és a magyar kultúra irodalomtudósok és fordí­tók közreműködésével közelebb kerüljön egymáshoz, azt mond­tam, ez az a szak, amelyet nekem nyitnak. Somorján élnek a szüle­im; már ők is szlovák-magyar csa­ládból jöttek, a kétnyelvűség tehát nálunk is természetes volt. De mert szlovák iskolába jártam, ne­kem a szlovák nyelv az erőssé­gem." Ján Chlebnický személyében nyelvjárás-konzultánssal dolgo­zott Deák Renáta. A Tótkomlóson használatos szavakat azonban ke­vésnek érezte a szlovák fordítás­ban, így Misu szövegébe magyar szavakat ékelt. Az eredeti szöveg­ben ez fordítva van. Ott szlovák szavak színesítik a magyar szöve­(Somogyi Tibor felvétele) get. Miso ugyanis nem az irodalmi nyelvet használja. „Élőfordult az is, hogy tótkomlósi búvárkodásom napjaiban rábuk­kantam egy szép szóra, ami illett Misu szájába. Akkor én azt beírtam a szövegbe. Betoldottam. Závada Pál végig bízott bennem. Megen­gedte, hogy a neutrális kifejezése­ket odaillő szavakra cseréljem. Mindig segítőkész volt, ami végte­lenül jólesett. Azokat a fordításo­kat például, amelyek a szlovák szö­vegben feleslegesek lettek volna, kihagytuk. Helyettük írt új szöve­get. Bizonyos dolgokat pluszként kellett megmagyarázni, főleg a nyelvjárásból és a helyesírásból eredően. Hogy mi segített a fordí­tásban? Kukučínt, Tajovskýt, Kraskót, Mikulát olvastam, és olva­sok ma is. Ez inspirál. Formában tart. Most Parti Nagy Lajossal ko­kettálok. Ez sem lenne könnyű munka, egyelőre csak szívom ma­gamba a stílusát, aztán majd meg­látjuk, mi lesz. A következő mun­kám mindenesetre Talamon Al­fonzhoz köt. Ugyanabba az irodal­mi közegbe tartozik, mint Grendel Lajos. A Sámuel Borkopf: Baráta­imnak, egy Trianon előtti kocsmá­ból című könyvét, úgy érzem, le kell fordítanom. Ami pedig Jadviga titkát illeti, az előttem is rejtély ma­radt. Akármilyen közel kerültem is hozzá a fordítás során, mindent én sem tudok róla. Azzal, amit a Nap­lóban ír, csupán egy részt ad magá­ból. A többit csak sejteni lehet." December 12-ig látható Pozsonyban a Szlovák Nemzeti Múzeumban Afredo Garcia Andrés spanyol képzőművész Expanzív idő 2000 című ki­állítása, amelyen rajzaival, grafikáival, festményeivel és szobraival mutat­kozik be a hazai közönségnek. (Reprofotó)

Next

/
Thumbnails
Contents