Új Szó, 1999. május (52. évfolyxam, 100-123. szám)

1999-05-26 / 119. szám, szerda

10 tévé és rádió ÚJ SZÓ 1999. MÁJUS 26. A BÖNGÉSZŐ nyertesei A Vasárnap 20. számában feltett kérdésre 483 helyes megfejtés érkezett. E héten az 500-500 ko­ronát Lukács Erika bátkai, Hege­dűs Éva búcsi és Busánszky Mag­dolna hegyétei olvasóink nyer­ték. Gratulálunk! A helyes meg­fejtés: március 24-én. (v) (A 286/1992 Tt. számú adótör­vény 36.§-a alapján a nyeremé­nyek összegéből 15% jövede­lemadót vonunk le.) Kiállításmegnyitó az Art-Ma Galériában Dunaszerdahely. Június máso­dikán 17 órai kezdettel Ferdics Béla és Ferdics Gábor alkotásai­ból nyílik közös kiállítás az Art­Ma Galériában. Megnyitja Nagy Kornélia. A kiállítás június 16-ig tekinthető meg. (tb) Lépések sora SZÍNHÁZ POZSONY HVIEZDOSLAV SZÍNHÁZ: Háztűznéző 19 KIS SZÍNPAD: Zárt tár­gyalás 19 KASSA BORODÁČ SZÍNHÁZ: Olivér! 19 KOMÁROM JÓKAI SZÍNHÁZ: Tom Sawyer kalandjai 10 MOZI POZSONY HVIEZDA: Természeti katasztrófa (am.) 15.30, 18, 20.30 OBZOR: Pokoli szerencse (cseh) 16 Visszavágó (am.) 18, 20.30 MLADOSŤ: Más nővér (am.) 15.15, 17.30, 20 CHARLIE CENTRUM: Hogyan szedtem fel a tanárnőt (am.) 17, 21 Az élet szép (ol.) 17.30 Négy szo­ba (am.) 18.45 Nyolc mm (am.) 18, 20.30 Krisztus utolsó megkísérté­se (am.) 18, 20.15 Halott bogár (cseh) 20 KASSA DRUŽBA: Más nővér (am.) 15.30, 17.45, 20 TATRA: Ha eljön Joe Black (am.) 16,19 CAPITOL: Hillary és Jackie (am.) 15.30, 18, 20.15 ÚSMEV: Természeti katasztrófa (am.) 16, 18, 20 DEL-SZLOVAKIA DUNASZERDAHELY - LUX: Az élet szép (ol.) 17.30, 20 VÁGSELLYE -VMK: Csodás álmok jönnek (am.) 17.30, 20 ROZSNYÓ - PANORÁ­MA: Knock Off (am.) 19 LÉVA - JUNIOR: Az őrület határán (am-) 16.30, 19.45 GALÁNTA - VMK: Édesek és mostohák (am.) 17.30, 20 NAGYMEGYER-SLOVAN: Elizabeth (ang.) 19 Inkább előadások sorozata, mint színházi fesztivál Elmaradt a szakmai megmérettetés • VRABEC MÁRIA Nyitra. Inkább csak egymást köve­tő véletlenszerűen összeszedett előadások sorozata az idei Májusi Színházi Nyitra, mint igazi feszti­vál. Állami támogatás híján ugyanis elmaradtak a kísérő rendezvények, és mivel a meghívott társulatok ma­guk állják a vendégszereplés költsé­geit, a legtöbb a saját előadása után anélkül megy haza, hogy bármit is látott volna a további repertoárból. A kilencnapos rendezvényből így az hiányzik a legjobban, amiért létre­hozták: a szakmai megmérettetés és az összehasonlítás lehetősége, hiszen a gazdag kínálatból legfel­jebb csak a nyitrai társulat tagjai, no meg a nézők mazsolázhatnak. En­nek az állapotnak felel meg az egyes előadások iránti érdeklődés is: míg a pozsonyi színházak telt há­zak előtt játszanak, a többiekre jó, ha egy-két tucat egyetemista kíván­csi. Harmicnál többen a Jókai Szín­ház hétfői előadását sem látták, pe­dig az Utazás az éjszakába a társu­lat egyik legkiforrottabb produkció­ja, figyelemre méltó rendezői meg­oldásokkal és nagyszerű színészi alakításokkal. Kár, hogy a fesztivál programjában épp egy délutáni időpont jutott ennek az előadás­nak, és az is kár, hogy a környékbe­li magyar falvakban szinte egyálta­lán nem propagálták - már csak azért is, mert a javarészt falusi kö­zönség ízléséhez igazodva a Jókai A meghirdetett gyerekprogramok rendre elmaradtak, a népművészeti kirakodóvásárt pedig hiába kerestük Jó örököse-e Martos Zselíznelc? Az elmúlt hétvégén negyedik alkalommal került megren­dezésre Martoson a Pünkös­di Népművészeti Fesztivál. Ez a fesztivál, ahol a hang­súly a rendezvény népművé­szeti jellegén lenne - mivel a megszűnt Zselizi Országos Népművészeti Fesztivál örö­kébe kívánt lépni - igencsak furcsára sikeredett. HAJDÓK ÉVA Aki nem első ízben látogatott el Martosra, meglepődve tapasztal­hatta az eléggé szembetűnő szer­vezetlenséget, fejetlenséget és sok „üresjáratot". Valljuk be őszintén, csalódtunk mi, felnőttek is, de akik igazán csalódottak lehettek, azok a gyerekek. A plakátokon, szórólapokon és a saj­tóban meghirdetett gyermekprog­ramok szinte rendre elmaradtak. El­maradt a sokak által várt és már megszokott játszóház, a kézműves­foglalkozások és a táncház is igen felemásra sikeredett. Talán csak a Borostyán együttes koncertje, vala­mint Écsi Gyöngyi és Badin Ádám meseelőadása volt az, ami a gyere­A szombat esti gála szereplői feledtették a bosszúságokat. kek figyelmét lekötötte, és feledtet­te velük, illetve szüleikkel az addigi bosszúságokat. Az pedig, hogy a lángosevő- és kötélhúzóverseny ne egy időpontban kezdődjön a mese­előadással, csak a szereplők szemfü­lességén múlt. A szintén beharango­zott és megszokott népművészeti ki­A Feszty Árpádról elnevezett kulturális park hangulatos része. A tervek szerint jövőre már ez a park ad otthont a fesztiválnak (Dömötör Ede felvétele) rakodóvásárt is hiába kerestük. He­lyette bóvliárusok portékáiban gyö­nyörködhettünk, vagy válogathat­tunk a vattacukrok és méregdrága lufik között. A kiállítások ellenben, így Jacs­menyik József füleki festőművész kiállítása, valamint a felvidéki népviseleti babákat bemutató ki­állítás mindenki tetszését meg­nyerte. Úgyszintén az „Emese ál­ma" című kiállítás, amelyen egye­di tervezésű és kivitelezésű ruhá­kat láthattunk. Feszty Árpád szobrának felavatása sem volt mentes a kínos momentu­moktól. A park, ahol a szobor he­lyet kapott, gyönyörű, rendezett és hangulatos színfoltja a falunak. Az ünnepélyes szoboravatás alkalmá­ból Feszty Piroska, a család leszár­mazottja szívhez szóló beszédet mondott, amelyből, sajnos, a né­pes közönség és a megjelent közjo­gi méltóságok szinte semmit sem hallottak, mert hiányzott egy apró­ság: a hangosítás. Még szerencse, hogy az esti gála szereplői feledtették a közönség­gel a napközben átélt kellemetlen­ségeket. A színpadon láthattuk többek között a Szőttest, a nagyi­dai Ilosvai együttest, gyerektánc­csoportokat és zenekarokat. Régi, gyakorlott fesztiváljáró és egykori szereplő révén nagyjából tudom, milyen fáradságos, aprólékos és időigényes munkával áll össze egy gálaműsor, de amit a martosi fesz­tivál szereplőitől hallottam, az mélységesen megdöbbentett. Az egyik budapesti zenekar megérke­zett ugyan Martosra, csak éppen a szervezők feledkeztek meg róluk. Még a műsorszerkesztő sem tudott róluk, ha nem reklamálnak, nem is kaptak volna helyet az esti gála­koncert műsorában. Mielőtt az il­letékesek a szórólap aljára nyom­tatott mondatba kapaszkodnának, megjegyzem: abban a műsorválto­zás, nem pedig a slendriánság jo­gát kötötték ki. Ha ez csak egy falusi mulatság len­ne a sok közül, az ilyen és ehhez hasonló botlások megbocsáthatók lennének, de nem egy országos rendezvényen. Jövőre remélhető­leg összefogottabban és magasabb színvonalon szervezett programo­kat láthatunk. Úgy, mint a kezde­tekkor. Igazán kár lenne ezért a fesztiválért. Nein ilyennek indult. Hétfőn este mutatták be a Magyar Intézet székházában a kiváló magyar író, Nádas Péter regényének fordítását Egy családregény vége - már szlovákul is Színház máskor kizárólag zenés vígjátékokkal jön Nyitrára. Persze, a igazsághoz hozzátartozik, hogy a többi vidéki társulat is oszto­zott a komáromiak sorsában, az eperjesi Duchnovič Színház szom­bati előadására éppoly kevesen vol­tak kíváncsiak, mint vasárnap a turócszentmártoni társulatra, és amint a szervezőktől megtudtuk, a kelet-szlovákiai, a szepességi, a nagyszombati, valamint a zólyomi társulatok előadásaira is kevés jegy fogyott el. Már csak üzéreknél lehe­tett viszont jegyet kapni a pozsonyi L-l­S Színház Kumst című szatírájá­ra, és már hetekkel ezelőtt elfogyott minden jegy az Új Színpad Angyal című drámájára is, Maroš Kramár­ral, a nyitrai társulat hajdani tagjá­val a főszerepben. Ezen a két siker­darabon kívül csak a pozsonyi Astorka Korzo Színháznak sikerült megtöltenie a nézőteret, és valószí­nű, hogy a pozsonyi Nemzeti Szín­ház társulata sem játszik majd szombaton üres sorok előtt. Az idei tapasztalatokból kiindulva a nyitrai színház vezetésének azonban min­denképpen el kell gondolkodnia azon, megéri-e külön fesztivált ren­dezni a helyi publikumnak, amely úgyis csak az ismerős pozsonyi szí­nészekre kíváncsi, vagy megpróbál­ja alapítványokhoz folyamodva úgy rendezni az anyagiakat, hogy a jö­vőben a meghívott társulatok tény­leg a fesztivál résztvevői, és ne csak a vendégszereplői legyenek. MISLAY EDIT Pozsony. Koniec rodinnej ságy cím­mel, a Kalligram Kiadó gondozásá­ban jelent meg szlovák nyelven Ná­das Péter Egy családregény vége cí­mű műve. A fordítás Katarína Kráľová munkája; a kötet ünnepé­lyes bemutatójára hétfőn este került sor a Magyar Intézet Pozsonyi Szék­házában. A könyv a Kalligram új so­rozatának darabjaként látott napvi­lágot. Szigeti László, a kiadó igazga­tója bevezetőjében elmondta: e so­rozatban a XX. századi magyar pró­za jeleseit szeretnék a szlovák olva­sók figyelmébe ajánlani. Az írót és az Egy családregény vége című kisregényét Grendel Lajos író méltatta. A könyv több éves kiadói huzavona után, 1977-ben jelent meg. „A kézirat kiadói pihentetés­nek az akkori hatalom ideológiai és politikai szempontjai felől nézve alapos oka volt. Az 50-es évek ter­rorját már Nádas Péter regénye előtt is tematizálta néhány magyar író, így a téma önmagában nem jelent­hetett volna akadályt a kiadás útjá­ban. Ami irritálta a cenzorokat, az nyilván az illúziótlan írói feldolgo­zás lehetett. A regény végéről hiány­zott az a bizonyos vörös farok. Sőt, az Egy családregény végét felfog­hatjuk mintegy afféle fordított fejlő­désregénynek is, hiszen amin a re­Nádas Péter regénye „csak" húsz év késéssel érkezett meg a szlovák ol­vasókhoz (Archívumi felvétel) gény gyermek főszereplője keresz­tülmegy, az folyamatos érték- és il­lúzióvesztés. De a regény művészi koncepciója is fényévekre esik a szo­cialista realizmus esztétikájától" ­mondta Grendel Lajos. Hangsúlyoz­ta: ,Ahogy Nádas Péter a parabo­lisztikus, valóságutánzó realista és a mitikus elemeket elegyíti, kétségte­lenül írói bravúr. Ennek is köszön­hető, hogy regénye kiemelkedik az 50-es évek terrorját tematizáló más művek közül. ... Ez a regény csak részben szól a Rákosi-korszak bűne­iről. Mondandója összetettebb és ál­talánosabb annál, hogysem egy rö­vid történelmi időszak eseményei­hez lenne köthető. A tét ennél na­gyobb. Lehetségesek-e a világban zavartalan, tiszta, őszinte emberi kapcsolatok, vagy nemzedékről nemzedékre újratermeljük és újrais­mételjük hibáinkat, gyarlóságain­kat, tévedéseinket. Nádas Péter az Egy családregény végében olyan kérdéseket feszeget, amelyekre nincs hibátlan válasz, ezért minden nemzedéknek meg kell fogalmaznia a maga válaszát. Sőt, nem csupán minden nemzedéknek, hanem min­den egyes embernek." Peter Zajac irodalomtörténész sze­rint: „Nádas Péter a szavak embere. Amikor a nálunk tett tegnapi látoga­tása után róla beszélgettünk, én azt mondtam, hogy Nádas a szavak utolsó európai embereinek egyike, Alta ellentmondott nekem. Közölte, ő inkább azt gondolja, hogy a szó ószövetségi hagyományainak őrző­je. A szavaké, amelyeket generációk adnak tovább egymásnak, a szava­ké, amelyek arra valók, hogy emlé­kezetünkbe véssük őket, és általuk megörökítsük tapasztalatainkat. Nádas regénye tehát az a szó, ame­lyet tovább akar vinni, egyfajta be­avatás formájában. Nádas olvasója más lesz, mint addig volt, mert meg­ismeri, átéli az árva gyerek történe­tét. Az árvákkal kapcsolatban ne­künk is megvannak a tapasztalata­ink. Ezért Nádas története a mi tör­ténetünk is, s így Katka Kráľová for­dításának köszönhetően mi is birto­kolhatjuk a magyar szót és a zsidó történetet. Kicsivel még inkább ár­vává, magyarrá és zsidóvá válunk. És ez jó, mert a világunk tele van ár­vákkal, magyarokkal és zsidókkal. Bár Juraj Jakubisko madarakról, ár­vákról és bolondokról beszél, de ugyanarról szól." A könyv bemutatása után a közön­ség kapott szót. Ki tudja, talán a megilletődöttség vagy egyéb okok játszottak közre abban, hogy a mai magyar irodalom egyik legjelentő­sebb egyéniségét a rendezvényen részt vevő írótársain kívül mások alig ostromolták kérdésekkel. A szó mestereinek köszönhetően tehát ér­dekes témákról hallhattak a jelenlé­vők. Arról, hogy a Nyugat „szegény rokonai", a közép-európai irodal­márok a közeli szomszédság ellené­re miért érdeklődnek oly kevéssé Olyan kérdéseket feszeget, amelyekre nincs hibátían válasz. egymás iránt; arról, miért és hogyan alkot, milyen maszkokat ölt az író; arról, hogy a szülő-gyerek viszony fölöttébb összetett; arról, hogy Ná­das Péter számára teljesen mind­egy, hogy hol ír, ám írni csak magya­rul akar, s természetesen könyvei­nek a szlovák, német, angol kiadás kapcsán szó esett a fordítás „lehetet­lenségéről" is. (Amint azt az író tré­fásan megjegyezte, Esterházyval azt szokták mondani egymásnak, ha egy könyvük fordításban megjele­nik, hogy milyen jó, megint van egy könyvük, pedig nem is dolgoztak.) Szerencsére a fordítókat az akadá­lyok sem tántorítják el a munkától. Karol Wlachovský például most ép­pen Nádas Péter Emlékiratok köny­ve című művén dolgozik.

Next

/
Thumbnails
Contents