Új Szó, 1999. február (52. évfolyam, 25-48. szám)

1999-02-01 / 25. szám, hétfő

8 SportviLág - EREDMÉNYEK ÚJ SZÓ 1999. FEBRUÁR 1. Az MKKI kiállítása 1848-49-ről Rozsnyó. Új helyszínen, a rozsnyói Régi Városháza első emeletén tekinthető meg február 1-28. között a „Ma­gyar Forradalom és Szabad­ságharc 1848-49" c. fotóki­állítás, amelyet a budapesti Hadtörténeti Múzeum, illet­ve a pozsonyi Magyar Intézet állított össze, s amely a 150 esztendővel ezelőtti forrada­lom és szabadságharc ki­emelkedő eseményeit és sze­mélyiségeit mutatják be a korabeli ábrázolások tükré­ben. A Katona vendégjéka Pozsony. A budapesti Kato­na József Színház 1999. feb­ruár 3-án 19.00 órai kezdet­tel vendégszerepel Poszonyban az Új Színpadon. Egressy Zoltán Portugál című művét mutatják be, Lukács Andor rendezésében. A da­rab szereplői: Pelsőczy Réka, Dévai Balázs, Csuja Imre, Lengyel Ferenc, Takátsy Pé­ter, Bán János, Szirtes Ági, Varga Zoltán, Ónodi Eszter, Kása Gyula. A „Portugál" költői naturaliz­mus, a műfaját tekintve tragi­komédia. Rámutat arra, hogy a szabadság gyökerei bent la­pulnak az emberi mélyben. Vajon rossz helyen szület­tünk, vagy a többiek rosszak, unalmasak, s alkalmatlanok arra, hogy harmóniát hozza­nak az életünkbe, vagy egy­szerűen csak arról van szó, hogy a valóság és az álom összeegyeztethetetlenek. A darab hőse a szabadság lehe­tőségével Játszik", próbál­gatja azt, leegyszerűsíti hely­re, időre, személyekre. Ez mindannyiunk örök sóvárgá­sára emlékeztet, s mert ez , játék" a szabadsággal - ál­modozásunk, vagyis a művé­szet lényege. A darab budapesti bemutató­ja 1998. október 18-án volt. SZÍNHÁZ POZSONY SZLOVÁK NEMZETI SZÍNHÁZ: Bajazzók, Parasztbecsület 19 A.HA. SZÍNHÁZ: Johanna második halála 19 MOZI POZSONY HVIEZDA: Közellenség (am.) 15.30, 18, 20.30 OBZOR: Psycho (am.) 16, 20.30 A remény kikötője 18 MLADOSŤ: Kundun (am.) 15.15, 20 A miniszter félrelép (m.) 17.30 CHARLIE CENTRUM: Sekal urat meg kell ölni (cseh-szlov.­lengy.-fr.) 16.30, 18.30, 20.30 Scream 17.30, 20 Egyiptom hercege 15.30 17.15 A szakács, a tolvaj, a felesége és a szeretője (ang.-fr.) 20 DEL-SZLOVAKIA ROZSNYÓ - PANORÁMA: Dr. Dolittle (am.) 17, 19 LÉVA ­SLOVAN: Angol beteg (am.) 19 GÚTA - VMK: Valami van ebben a Mary-ben (am.) 18.30 Négy napon át a pozsonyi Mladosť moziban Magyar filmnapok ÚJ SZÓ-INFORMÁCIÓ A Magyar Intézet - immár ha­gyományosan - Magyar Film­napokat rendez, melynek kere­tében az 1998-as, 29. Magyar Filmszemle legsikeresebb alko­tásait mutatja be a pozsonyi Mladosť Filmszínházban. Áz idei Magyar Filmnapok prog­ramja: Február 1., 17.30 A MINISZTER FÉLRELÉP Rendező: Kern And­rás, Koltai Róbert. Szereplők: Kern András, Koltai Róbert, Do­bó Kata, Udvaros Dorottya, Re­viczky Gábor, Hernádi Judit. A komédia induló képlete: egy gá­láns, kalandra igyekvő minisz­terelnök, egy utána surranó ki­hívóan csinos nő, aki az ellenzék vezérszónokának titkárnője, egy féltékeny feleség és egy fél­tékeny férj, a patinás Astoria szálló, amellyel szemben már ott várakozik maga a végzet... Február 2., 17.30 A JÁTÉKOS Rendező: Makk Károly. Szerep­lők: Michael Gombon, Jodhoi May, Polly Walker, Dominic West. 1866-ban Dosztojevszkij Oroszország legismertebb írója, mégis adósságai törlesztése ér­dekében szinte teljesíthetetlen alkura kényszerül. A film a „Já­tékos" megírásának problémáit, Dosztojevszkij és - a regény le­jegyző fiatal gyorsírónő - Ánna ellentmondásos kapcsolatát mutatja be, amelynek végére a regény világa egyre jobban ösz­szefonódik a valósággal... Február 3.,17.30 PRESSZÓ Ren­dező: Sas Tamás Szereplők: Má­té Gábor, Stohl András, Söptei Andrea, Kecskés Karina, Fullaj­tár Andrea. A kamera egyetlen gépállásból, mint egy rezzenés­telen szempár figyeli egy buda­Történelemhamisítás és a szlovákiai magyarok arculcsapása a komáromi Duna Menti Múzeumban Egy „történeti" mű kapcsán Az elmúlt két évben szá­mos településen emlékez­tek meg a lakosságcsere tragikus eseményeiről, sok kitelepített tért haza ez al­kalomból, hogy szülőföld­jén régi ismerősökkel, ro­konokkal emlékezzen meg a szomorú évfordulóról. L. JUHÁSZ ILONA Az Új Szó hasábjain is gyakran olvashattunk ezekről a megható találkozásokról. Naivság volt azt remélni, hogy az 50. évforduló kapcsán kormányszinten esetleg bocsánatot kéljenek az áldoza­toktól. Erre még bizony várni kell - ha ugyan sor kerül rá vala­mikor... A szlovákiai magyarság mellett a „csehszlovák-magyar lakosságcseréről" a Matica slovenská is több helyen megem­lékezett. így volt ez Komárom­ban is. Az ünnepség alkalmából egy brosúrát is megjelentettek „Z Dolnej zeme do krajiny predkov" címmel, amelynek ki­adásához a már említett nemzeti szervezet és mások mellett a Du­na Menti Múzeum is hozzájárult. Sőt! Ahogy azt a tirázsban olvas­hatjuk: az egészet Reško Alexan­der DSZM-es állattenyésztő mér­nök állította össze, altit a múze­umba történészként vett fel az új igazgatónő, majd 1997-ben a Magyar Nemzetiségi Osztály élé­re nevezett ki. A felelős szerkesz­tő pedig Helena Lehotská, az az általános iskolai tanító néni, aki szintén pályázat nélkül, sejthetni miféle érdemekért kapta meg a Duna Menti Múzeum igazgatói székét. Egyébként mindkettejük családja szintén Magyarország­ról áttelepült szlovák. A brosúra kiadását többen segítették, ter­mészetesen nem hiányzik az egy­kori intendánsok gyöngye, Ale­xander Mrázik doktor, vagy Gabriela Kobulská, a komáromi Matica-ház igazgatónője sem... Olyan személyek, akikre nem éppen a magyarszeretet a jellem­ző. De hogy mit keres köztük Szénássy Árpádnak, a KT kiadó igazgatójának neve, miért volt fontos neki, hogy támogassa e ki­advány megjelenését, számomra rejtély. De lelke rajta... Aki ehhez a témához nyúl, nem teheti anélkül, hogy ismerné a legavatottabb szakértők, Ondrej Krupa kiváló magyarországi szlovák néprajzkutató, vagy Mol­nár Imre és Gyivicsán Anna mun­káit, amelyek szakszerű, tudo­mányos kutatásokon alapulnak (s akkor még nem is említettem neves szlovákiai magyar történé­szeink nevét, mint pl. Vadkerty Katalin). Vagy talán Reško úr csupán azért nem idéz tőlük, mert elfogulatlanok, s nem az ő szája íze szerűit írnak? Egy ma­gára valamit is adó történész ilyet pedig nem tehet! így ez a dolgozat nem más, mint a szlo­vákiai magyarok arculcsapása, és az egykori kitelepítettek meg­gyalázása. A lakosságcsere és a kitelepítés ügyét úgy kezeli, mint elégtételt a szlovákokkal szem­ben. Több helyen is szóvá teszi, Ez esetben azonban a fordítottját tudom ajánlani. hogy az akkori magyar kormány akadályokat gördített az akció végrehajtása elé. A szlovákiai magyarság megpróbáltatásairól szó sincs a könyvben, sőt inkább kritika éri őket, amiért nem fo­gadták lelkesedéssel ezt az ördö­gi tervet. A szlovákok elleni ter­rornak és megfélemlítésnek mi­nősíti az akkori magyar kormány tiltakozását a magyarok Csehor­szágba való deportálása miatt... De mit is tartalmaz még a kiad­vány? Olvashatunk benne azok­ról a személyiségekről, akikre a lakosságcsere kapcsán emlékez­nek az áttelepültek, majd az evangélikus gyülekezet megala­kításáról. . Az ember általában azért mutat be egy könyvet, mert jónak tart­ja, és szeretné, ha mások is elol­vasnák. Ez esetben azonban a fordítottját tudom ajánlani. Ha valaki mégis kezébe veszi ezt a kiadványt, azt csak olyan tudo­mányos kutatói szándékkal te­gye, amihez az efféle publikáci­ók is szolgáltathatnak adatokat! Csak bízni tudok abban, hogy Mrázik úrral, az egykori komáro­mi kultúrmindenhatóval együtt a Mečiar-kormány által beültetett igazgatók és vezetők mind visz­szakerülnek oda, ahonnan jöt­tek, de legalábbis oda, ahová va­lók. Bízom abban is, hogy a Duna Menti Múzeum neve soha többé nem fordul elő ilyen aktuál­politikai, a magyarokat gyalázó kiadványban. Erre több mint 110 éves múltja is kötelezi. CEDULAIEGYZETEK Lelket melengető szavak a télben pesti presszóba betérő emberek történetét. A törzsvendégek egyre bonyolódó történetszöve­vénye lassan egyetlen történetté fonódik. A 29. Magyar Film­szemle zsűrije a legjobb elsőfilmes rendező díját ítélte oda a film rendezőjének, Sas Ta­másnak, és a Mokép Rt. forgató­könyvdíjban részesítette Né­meth Gábor - Sas Tamás alkotói párost. Február 4., 17.30 SZENVEDÉLY Rendező: Fehér György Szerep­lők: Derzsi János, Roszics Dzsokó, Bánsági Ildikó. „A pos­tás mindig kétszer csenget" cí­mű világhírű regény magyar környezetbe helyezett, sajátos alaphangú filmes adaptációja. A 29. Magyar Filmszemle zsűrije a játékfilmzsűri fődíját, a legjobb operatőri díját a film forgatásá­ért Gurbán Miklósnak ítélte oda, illetve a legjobb női színész díj­jal Bánsági Ildikót jutalmazta. DUSZA ISTVÁN (Verset hordozók) Póztalan hangütés, mesterkéltségtől men­tes gesztusok, mégha nem is mindenkinél, és ha nem is min­den esetben. Mondták a verseket a fizikai közegre - a dunaszer­dahelyi Vámbéry Irodalmi Kávé­ház - és a hallgatóság nyitottsá­gára figyelve. Messziről indítot­ták a verseket. Valahol Britannia szigeteinek költői közül indult a szárnyalás. Szelíd humor, jóté­kony derű lengte be a kávéházat. Majd Ady Endre, József Attila, Nagy László, Juhász Ferenc Buda Ferenc, Utassy József versei és legvégül Kölcsey Himnusza su­hintott a szívre. Felváltva meg­megszólalt a gitár is, s az énekes többé-kevésbé ismert verszenésí­téseket adott elő. Figyelve a ver­sek gondolati és érzelmi világá­ra, az est kerek is volt, meg nem is. Kipreparálható lenne a szán­dékvezérfonala, de szigorú és tá­jékozott versolvasóként a „miért?"- tek sorával is firtathat­nám a A Magyar Versmondók Egyesülete győri szervezetének dunaszerdahelyi estjét. Ennek el­lenére a győriek kis csapatának gyűszűnyi merítése a versóceán­ból a költészeti sokféleségen túl, az ajándékhozó szerénységét és tapintatát is megmutatta. Tapin­tatát az egy közösségen belüli versmondóstílusok felkínálásá­nak. Hallhattunk férfias erővel szinte elénk zúduló Ady-verset. Magával ragadhatott a női lélek romantikus pátosza. De nekem legfőkképpen a szavak hétközna­pisága költői tapasztóanyagának - a születése pillanatába vissza­helyezett ihletettségnek - a finom megmutatása tetszett. (Szelíd neszek és durva zajok) Azt még sokáig el tudtam volna viselni, hogy mint régebben, egy-egy itt bemutatott könyv méltatójának, vagy szerzőjének a beszédébe néha-néha belesí­pol a kávéfozőmasina. Talán még van is benne némi romanti­ka, ha a kávégőz konyakillattal keveredve csapong körülöt­tünk.. Azt azonban már nem va­gyok képes tudomásul venni, hogy a raktárból a hűtőszek­rénybe akkor kell óvatoskodást mímelő csörömpöléssel átrakni két szerencsétlen borosüveget, amikor valaki éppen verset mond. Nem vagyok birtokában azon ismereteknek, hogy a Vámbérynek irodalmi kávéház­zá történt kinevezésekor meg­beszélték-e az amúgy kedves, csinos kisasszonyokkal, hogy az italkészletet ne éppen csütörtö­kön este hattól fél nyolcig pakol­ják át a raktárból a kávéházba. Hegedűs Edina grafikája, József Attila: Hajnalvárás KIS NYELVŐR Nyelvtervezés nyelvrokonainknál Kern András és Dobó Kata A mi­niszter félrelép című film fősze­replői. (Markovics Ferenc felvétele) LANSTYAK ISTVÁN Előző alkalommal a nyelvterve­zés fogalmával ismerkedtünk meg. Ez alkalommal oroszorszá­gi nyelvrokonaink példáján be­mutatjuk a nyelvtervezés egyik sajátos válfaját, az ún. grafi­zációt és annak politikai vonat­kozásait. Grafizációnak az írás­rendszer megteremtését értjük olyan nyelv számára, melynek korábban nem volt írott változa­ta, vagy ha volt is, valami miatt nem vált be. Oroszországi nyelvrokonaink nyelveinek az 1917. évi bolsevik forradalom előtt alig volt írásbeli­sége; az egyedüli nevezetes kivé­telt a zűrjének képezték. A zűrjén nyelvnek ugyanis a 14. század vé­gén létrejött egy saját írásrend­szerű változata, amely főleg val­lási nyelvként volt használatos. Sajnos az idő múlásával a zűrjén írásbeliség egyre inkább átadta a helyét az orosznak, úgyhogy a 17. századra az azt rögzítő ún. abur írás végleg elenyészett. A legtöbb magyarral rokon oroszországi nyelv számára 1917 után alkottak írást, ponto­sabban alkalmazták rájuk a latin betűs írásmódot. A latin betűs írásrendszerek bevezetésével a szovjet hatalom el akarta kerül­ni azt a benyomást, mintha oro­szosításra törekedne; ezenkívül az akkori tervek szerint az orosznak is át kellett volna tér­nie a latin ábécére. A grafizáció természetesen nemcsak a ma­gyarral rokon nyelveket érintet­te: az egykori Szovjetunió 78 írott nyelvének nagy része e nyelvtervezési erőfeszítések kö­vetkeztében jött létre s maradt fönn mind a mai napig. Tudjuk, hogy ma oroszországi nyelvrokonaink - az Oroszország területén élő legtöbb kis néphez hasonlóan - cirill betűs írást használnak. Ez annak a sajnála­tos fordulatnak a következmé­nye, amely az orosz nyelvpoliti­kában a 30-as években követke­zett be. A kedvező látszatra sokat adó, Lenin nevéhez fűződő nem­zetiségi politikát, amely kedve­zett a kis nyelvek fejlődésének, ekkor egy drasztikus nyelwissza­szorító politikai irányzat váltotta föl. Számos nyelvész, aki részt vett a nyelvtervezésben, áldoza­tul esett a sztálini tisztogatások­nak, „nacionalista elhajlás" vád­jával. Az új nyelvpolitika „gyü­mölcseként" egyes kisebb nyel­vek írásbeli használata teljesen megszűnt; ezek közé tartozott a magyarral rokon nyelvek közül az izsór, a katjalai, a vepsze és a lapp. Elgondolkodtató - és szá­munkra is tanulságos -, hogy az írásbeliség felszámolásakor a ha­talom arra hivatkozott, hogy e kis lélekszámú népek beszélőinek nagy része úgyis kétnyelvű, va­gyis az orosz nyelv használata nem okozhat nekik gondot. Más oroszországi nyelvek írásbelisége nem szűnt ugyan meg, ám használatuk visszaszo­rult. A kis népeket különösen ér­zékenyen érintette nyelvüknek mint oktatási nyelvnek a korláto­zása az 1940-es évektől kezdő­dően. Például eleinte a mordvin nyelv két változata oktatási nyelv volt egészen a tizedik osztályig; Hruscsov alatt már csak negyedi­kig használták, a 80-as évek ele­jére pedig csak másodikig-har­madikig, miközben a diákoknak több mint egyharmada orosz tan­nyelvű iskolába járt. Ez is oka le­het annak, hogy a mordvinok kö­rében annak ellenére nagyon erős a nyelvcsere, hogy viszony­lag nagy, egymilliónál is több lel­ket számláló népről van szó. A cirill betűs írásrendszerre való áttérést a szovjet hatóságok 1937-ben rendelték el mind­azokban a nyelvekben, amelyek 1920 után kaptak írásbeliséget. Ennek egyik következménye­ként számos nyelvben csökkent az amúgy is gyerekcipőkben botladozó íráshasználat. A cirillizáció kétségtelenül oroszo­sító indítékú volt, még ha bizo­nyos gyakorlati meggondolások is szólhattak mellette. A szovjet nyelvpolitika 30-as évekbeli gyökeres megváltozásában poli­tikai tényezők is közrejátszot­tak: bebizonyosodott, hogy az áhított világforradalom elma­rad, a Szovjetunió magába for­dult, érdeke volt a belső egység erősítése, az ellenséges külvilág­tól való elhatárolódása. A cirillbetűs írásmód használata a magyarral rokon nyelvek ese­tében nem szerencsés, mert sok esetben nem teszi lehetővé fon­tos hangtani különbségek jelölé­sét. Mivel azonban immár a be­szélők több nemzedéke ezt hasz­nálja, könnyen elképzelhető, hogy most már épp a latin írás­rendszerre való visszatérés gyor­sítaná föl a nyelvcserét, a ldsebb finnugor nyelvek beszélőinek orosz anyanyelvűvé válását.

Next

/
Thumbnails
Contents