Vasárnap - családi magazin, 1998. július-december (31. évfolyam, 26-52. szám)

1998-12-16 / 50-51. szám

1998. december 16. Interjú Jirí Menzel egybegyűjtött tárcái Kemény fedéllel ezelőtt kanadai produkcióban majdnem filmre vitte ezt az 1977-ben Torontóban kiadott művet. Majdnem. Aztán semmi sem lett belőle. Azt akarták ugyanis, hogy nemzetközi sztár játsszon benne. Én pedig prágai színészekre osz­tottam ki minden szerepet. Egyébként nem is nagyon tet­szett a forgatókönyv. A regény legérdekesebb része a háború után játszódik Csehországban. Az szép. A filmben azonban mel­lékes lett volna. A kintiek erre egyáltalán nem figyeltek. Nekik csak az volt fontos, ami Kanadá­ban játszódik. Azt meg én tartot­tam érdektelennek. Skvorecky egyébként, bár a nevemet nem ír­ta ki, rólam is említést tesz a könyvben. És nem valami szé­pen! Ő már külföldön élt, emig­rált, amikor én a Ficsúrok a sárbant forgattam 1974-ben. Va­laki azt mondta neki, hogy so­kakkal együtt én is behódoltam a rendszernek. Ezért írta azt a pár oldalt. Évekkel később, amikor Torontóban találkoztunk, meg­kérdeztem tőle, miért tette? Csak nézett rám nagy szemekkel. Nem is emlékezett erre. Amikor eszé­be juttattam a sorokat, azt felel­te: »Elszaladt a toll a kezemben.« Skvorecky regénye egy Viktor Dyk-idézettel kezdődik. »Szürke, szomorú napokon belefeledkez­tem a nevetésbe, belefeledkez­vén a nevetésbe, csupa bánat voltam.« Mintha ön írta volna. Az arcán is ezt látom mostanában. A »csupa bánatot«. Már megszoktam, hogy nem va­lami attraktív a külsőm. Nekem mindegy, hogy nézek ki. Már nem foglalkoztat. Az a fonto­sabb, hogy milyennek látnak azok, akik ismernek. És hogy be­lül mi van. Én a bánatról beszéltem, ön meg bizonyára arra gondolt, amit a fotója alá írt első és má­sodik könyvében. Mindegy. így is jó. Zárjuk akkor azzal ezt az interjút, hogy mikor jön a harma­dik kötet? Nem jön. Ezt már nem folyta­tom. Ismétlés lenne. Annak pe­dig semmi értelmét nem látom. A Storyban viszont tovább sztori­zik. De már csak kéthetente. Kiszorí­tott a reklám. Nincs hely - mondta a főszerkesztőnő. Zokon vette? Inkább elfogadtam. Majd írok valami mást. Forgatókönyvet? És egy képregényhez mit szólna? Remek ötlet. Elkezdte? El. De folytami nehezebb. remteni, és a magvas gondolatok sem hiányoznak nála. Esterházy Péter után Menzel publicisztikájának második ajánlója: Kukorelly Endre. Cse- hülállás című írását, a szunyóká­ló szerző jelenlétében, a Merlin Színházban olvasta fel. »Mindenki cseh - állítja Kuko­relly. - Legalább egyszer az élet­ben.« Hozzátenném: bennem is jó nagy adag magyar van. Sok­szor annyira magyar tudok len­ni, hogy csak na! Es valószínűleg így van ezzel Menzel is. Bizo­nyos lelki alkat, erős tradíciók lejátszhatnak más alkatokat, ha­gyományokat, de hát, nem tudom... Lehet, hogy az nem is olyan jó. Annyira rádőlni, ráha­gyatkozni egy hagyományra. Egy kizárólagos hagyomány-, szokás- vagy gondolkodásrend­szerből nézve szörnyen ostobá­nak és szánalmasnak tűnhetnek mások. Menzel könyvéből sok minden tetszett. Először is az, hogy a csehek, úgymond, rinyálnak. Csehországban a rinyálás állítólag hagyomány. Pedig nem. Ez nálunk hagyo­mány. A magyarok rinyálnak. Ehhez ragaszkodnék. Legfeljebb annyi lehet, hogy az itt is ott van. Az is valós probléma, hogy hova tegyük a kitüntetéseket. A lakásban hova. A kamrába per­sze. Egy fiókba, de melyikbe? Milyen mélységbe? És mi jegyen a vázával vagy ezekkel a túlmé­retezett, csúnya fémizékkel? Dobjuk ki? Vagy annyira azért mégse legyünk csehek?” Hogy maga az író kiknek ajánlja könyvét? Menzel egy pillanatig sem töpreng a válaszon. »Azok­nak a jóindulatú embereknek, akik elolvassák.« Az sem zavarja őt, ha valaki ott és akkor lapoz­za fel, ahol és amikor könnyíteni szokott magán. »A könyv olvasá­sa így legalább nem fogja rabol­ni drága idejét« - humorizál rög­tön az elején. Miért ír könyvet egy sikeres film­rendező? Milyen céllal? Hogy el­mondja azt, amiről a moziban még nem beszélt? Nem ez a jobbik eset? Egy íróból sosem lesz filmrendező. Ami, valljuk be őszintén, nem olyan nagy kár. Egyébként én sem tar­tom írónak magam. Felkértek, hát hetente-kéthetente bekül­dők valamit a Storynak. Engem lep meg a legjobban, hogy ezt olvassák. Pedig, ha jól tudom, egykor író­nak készült. Készültem? Inkább csak azt nyi­latkoztam: írónak lenni szép hi­vatás. Csak ül az ember otthon, a jó kis fészkében, ki sem kell mozdulnia... Tehetség és sitzfleisch nélkül azonban nincs értelme erőltetni. Az pedig nincs nekem. Nincs hozzá sem fene­kem, sem olyan beleérző ké­pességem, mint amilyen Hrabal úrnak volt. Milye nincs? Sitzfleische? De hi­szen évek óta a lustálkodás gyö­nyöréről regél. Csakhogy egészen más egy ol­dalt írni hetente, mint tizenötöt naponta. És ha ez az egy oldal felér azzal a tizenöttel? Kedves hozzám, de amit én írok, az könnyű kis olvasmány, nem pedig irodalom. Könnyű kis olvasmány? Ne be­csülje le a tudományát. Jó, akkor mondjuk azt, hogy bul­váresszé. Bulváresszét írni nem művé­szet? Nem. Esetleg hasznos. Sokan erre sem képesek. Sokan pedig igen. »Ami jó van bennem, azt Nerudának, Capeknak, Hasek- nak és Hrabalnak köszönhe­tem.« Ezt ön állítja magáról. Va­lóban így gondolja? Ezek azok az írók, akik jó irány­ba tereltek, és minden gondola­tukkal nemesebbé tettek. És megóvják az emberi butaság ellen? Arra, sajnos, ők sem képesek. Az emberi butaságból nem fogyunk ki soha. Ezt magamon is látom. Annyi sok szamárságot elkövetek én is! Aztán persze idegesít, po­kolian hergel. Buta gondolatai szerintem mindenkinek vannak, csak az okosabbak vissza tudják tartani őket. Hibák ide, hibák oda, a magyar nézők, a magyar olvasók rajong­va szeretik. Érzem. Tudom is, hogy miért. Nem ismernek olyan jól! Ritkáb­ban lámák, és ritkábban halla­nak. Vagy egyszerűen csak elné­zőek velem szemben. Megbocsá- tóak. Budapesten sokkal jobban szeretnek, mint Prágában. Igen. Lépten-nyomon ezt tapasztalom. Csehek és magyarok ennyire kü­lönböznének? Alapjában véve egyformák va­gyunk. Két kezünk és két lábunk van nekünk is, sőt jó ideje ugyan­abban a pácban forgatnak ben­nünket. De ami a természetün­ket illeti, én úgy látom, a magyar nép sokkal hősiesebb, mint a cseh. Nem is görcsöl annyira. Mi gyávák vagyunk. Hagyjuk, hogy félretoljanak. A hőseink sem iga­zán hősök. Nekünk Svejkünk van, a magyaroknak Istvánjuk, Attilájuk. Na és Jan Hus? Ő mondott valamit. De mi vagy elűztük, vagy megégettük a hő­seinket. A magyarok sosem pisz- kítottak a gatyájukba. Mi igen. Nem is egyszer. A Habsburg-el- nyomás alatt is kitaposták az önállóságukat. Aztán vegyük öt­venhatot, hatvannyolcat. Dühít, amikor sajnáltatjuk magunkat. Hatvannyolc után nálunk is so­kan szenvedtek, hiszen ahelyett, hogy szerkesztőségekben vagy kiadókban dolgoztak volna, ka­zánházakban ültek. De nem vé­geztek ki senkit, mint ötvenhat­ban Magyarországon. Az orosz megszállást is fennen hangoztat­juk. A cseh kollaboránsokról vi­szont valahogy keveset beszé­lünk. Ami tehát a két nemzet közti különbséget illeti, én úgy látom, a magyar ember mindig felfelé néz, a cseh pedig lehor- gasztott fejjel áll a fal mellett. Második könyvének magyar for­dítása egyszerre látott napvilá­got Josef Skvorecky Az emberi lélek mérnöke című regényével. Mellette sem érzem magam író­nak. El is szunyókált közben... Dömötör Ede felvételei Nem erre gondoltam. Az jutott eszembe, hogy jó néhány évvel Szabó G. László Már több órán át dedikálta máso­dik, magyarul megjelent könyvét, a Hát, nem tudom... folytatását Jirí Menzel a budapesti írók Bolt­jában, amikor a háta mögött állva halkan a fülébe súgtam: „Látja, mennyire szeretik?” S mivel első kötetének budapesti bemutató­ján nem lehetett jelen, így Ester­házy Péter rendhagyó könyvaján­lásáról sem tudott. Elmeséltem hát neki, hogy az Egy nő zseniális atyja az ő nevében, tehát J. M.- ként dedikálta tárcáinak tavalyi gyűjteményét., Jó ötlet - mosoly­gott bárgyún a prágai rendező. - Nem is tudtam, hogy van egy pes­ti alteregóm.” „Meglepi még, hogy ekkora érdeklődés fogadja, ha letesz valamit az asztalra?” - kérdeztem, miközben személyi igazolványokból, útlevelekből, bérletekből betűzte a magyar ne­veket. ,A könyvre gondol? Sze­rintem okosabban van lefordítva, mint megírva” - felelte rezzenés­telen arccal. Tény és való: Menzel fordítója Lelkes olvasója: Kukorelly Endre ezúttal is remek munkát végzett. Úgy ültette át magyarra a köny­vet, hogy magyar olvasói méltán érezhetik: ezek a tárcák, ezek a szellemes szösszenetek egytől egyig neki íródtak. Mintha Menzel tollba mondta volna Körtvélyessy Klárának. Aki Bohumil Hrabal novelláinak ugyanolyan szakavatott fordító­ja, mint Ludvík Vaculík most megjelent könyvének, A cseh ál­moskönyvnek. Kell valamiféle különleges kulcs Menzel fordításához? Szerintem nem - állítja Kört­vélyessy Klára. - Most, hogy már ismerem mindkét kötetét, úgy gondolom, Menzel egyfajta missziónak tekinti az írást. Má­sodik kötetében el is mondja, hogy ő nem a vájtfülűeknek ír, hanem egy sokkal szélesebb ré­tegnek. Annak, amely a Story cí­mű cseh hetilapot olvassa. En­nek megfelelő a nyelvezete is. Világos, közérthető, laza. Nekem csak az volt a dolgom, hogy a magyar fordítás is laza, közért­hető és világos legyen. Elvégre minden írónak megvan a saját egyéni stílusa, eszköztára, a for­dítónak pedig ezt kell visszaad­nia. Megnézett esetleg néhány Menzel-filmet, mielőtt a fordí­tást elkezdte volna? Hogy bele tudjak csúszni a vilá­gába? Hogy a lehető legközelebb érez­ze magához. Természetesen megnéztem, bár ezek a tárcák menzeli történe­tek, míg a filmek forgatókönyvét Hrabal, Svérák vagy Vancura ír­ta. Cikkei az élet mindennapi je­lenségeiről szólnak, amelyeket mindannyian tapasztalunk a bő­rünkön, így azt kell, hogy mond­jam: ezekben az írásaiban más egy kicsit, mint a moziban. Ami viszont közös a »két Men- zelben«: a sorok között is ugyan­azt az emberszeretetet érzem, mint a filmekben. Hogy itt is, ott is a jó és a tisztesség pártján áll. Közelebb kerül az ember Menzelhez, ha elolvassa ezt a könyvet, vagy az a kép, amely a filmjei által alakult ki róla, töké­letesen fedi őt? Szerintem mindenképpen köze­lebb kerül hozzá, hiszen azzal, hogy megosztja velünk, hogyan reagál bizonyos jelenségekre, az esendőségét is megmutatja, a se­bezhetőségét is jobban feltárja. Ön, aki fordítás közben szinte befészkelte magát Hrabal zsige- reibe, aki százszázalékosan tud­ja visszaadni egy-egy mű lelküle- tét, mit gondol, milyen író Menzel? Én azt hiszem, maga Menzel sem tartja írónak magát. Ő csak meg akarja osztani az emberekkel, amit manapság tapasztal. Ezt vi­szont komoly ambícióval teszi, és minthogy rendkívül művelt, szé­les látókörű ember, az írásai is nagyon jók és élvezetesek. Annak a fordítónak, aki a cseh Irodalom tolmácsa, a csúcsot bi­zonyára Hrabal jelenti. Menzel mennyire dolgoztatta meg Körtvélyessy Klárát? Voltak mondatai, amikor úgy érezte, hogy »na, most majdnem kifo­gott rajtam«? Nem. Ilyesmi nem adódott. Tehát nem kínozta meg? Egyáltalán. Annyira könnyed a stílusa, annyira köznapian ír, hogy az ember úgy érzi: beszél hozzá, társalog vele. Ami feladat volt: a magyar szövegnek is úgy kell megszólalnia, mintha én be­szélgetnék valakivel. Természe­tesen ennek is vannak buktatói, érezni kell, hogy melyük az a szó, amelyik egy ilyen közegben eset­leg finomkodónak vagy idegen­nek hat. A szinonimákat jól kell megválasztani. A jó fordító szinte észrevétlenül javítani is képes egy gyengébb íráson. Emel rajta. Menzelnek nem kellett „besegíteni"? Nem mondhatnám. Ilyesmi vi­szont valóban adódik a fordító életében. Látja, hogy az író ügyetlenül vagy rosszul fogal­mazott meg valamit, s ha én azt ugyanúgy tolmácsolom, senki nem fogja azt hinni, hogy ő hi­bázta el, hanem hogy a fordító volt pontatlan. Ilyen esetben igyekszik helyretenni a monda­tot, s ha ez többször is megismét­lődik, akkor a fordítás tényleg jobb lesz, mint az eredeti. De mondom, Menzelnél nem kellett ilyen eszközökhöz nyúlnom. A fordító ugye, főleg, ha vissza­visszatér egy íróhoz, és már be­hatóan ismeri a stílusát, átlát a szitán? Hogyne. A menzeli szita egyébként nem olyan sűrű szö­vésű. Menzel nem is törekszik arra, hogy sűrű legyen. Azért nem, mert széles rétegnek ír. A szövegek természetesen így is szellemesek és csattanósak. Menzel, talán mert kivételes te­hetségű rendező, a tárcáiban is nagyon jó helyzeteket tud te­Körtvélyessy Klára és Jifí Menzel a budapesti könyvbemutatón

Next

/
Thumbnails
Contents