Új Szó, 1996. augusztus (49. évfolyam, 178-203. szám)

1996-08-21 / 195. szám, szerda

1996. augusztus 30. BELFÖLD - GAZDASÁG ÚJ SZ Ó [ 21 \ Triedna kniha és egyebek A nyelvtörvény kiagyalói fen­nen hangoztatják - főleg a kül­föld felé - , hogy a nyelvtörvény a legkisebb mértékben sem érinti a kisebbségek nyelvhasználatát, s így a nemzetiségi iskolákra sem vonatkozik. Nézzük akkor, mit is jelent ez a gyakorlatbari! Az 1994/95-ös tanévig magyar oktatási nyelvű is­koláinkban évtizedeken át két nyelven előnyomtatott osztály­könyveket használtak. Az átvett tananyagot az iskola oktatási nyelvén írták be. Az 1995/96-os tanévtől az osztálykönyVfek terje­delme megduplázódott, ugyanis a két nyelven előnyomtatott do­kumentumba az órák tananyagát is kétszer kellett beírni. A doku­mentum első lapján a pedagógus ezt a figyelmeztetést olvashatta: „Az osztálykönyv két nyelven ve­zetendő; az állam nyelvén és az iskola oktatási nyelvén." Úgy látszik, az oktatási felsőbb szervek háza táján a szünidő alatt sincs uborkaszezon. Már a nyáron gondoskodtak arról, hogy a magyar oktatási nyelvű iskolák­ban zökkenőmentesen a nyelv­törvény szellemében kezdődhes­sen a tanév. És nehogy elhiggyük, hogy az államnyelv kisebbségek­re nem érvényes voltáról szóló nyilatkozatok igazak, kinyomtat­ták az új osztálykönyveket - kizá­rólag államnyelven. Címlapjukon ez olvasható: „Triedna kniha pre 2. stupeň základnej školy s vyučovacím jazykom maďarským". Érthetetlen, miért kellett odanyomatni, hogy az új osztálykönyvek a magyar oktatási nyelvű iskolák részére készültek, amikor azokban egy árva szó sincs magyarul. S hogy a dolog teljesen világos legyen, a minisz­térium még a biztonság kedvéért odanyomtattatta az alábbi eligazí­tást: „Triedna kniha sa vedie v štátnom jazyku" - az osztály­könyv államnyelven vezetendő. Vagyis a gyakorlatban alig egy év leforgása alatt kényszerítenék ki a „kétnyelvűség-egy­nyelvűség-nyelvcsere" folyamat lezajlását. Ha ugyanis az osztály­könyvekben csak szlovákul lehet vezetni az átvett anyag dokumen­tálását, akkor logikus, hogy a tan­terveket is szlovákul kell elkészí­teniük a pedagógusoknak. Aztán szép lassan mindent. Mert jön­nek a nyelvrendőrök a szakfel­ügyelők helyett, s hogy jobban ért­sék, miről van szó, tanítani is szlo­vákul kell majd. Hát így nem érin­ti a nyelvtörvény a magyar iskolá­kat. Mi itt a teendő? Mit tesz most a sok-sok megfélemlített iskola­igazgató és a még több magyar tanító? És mit tesznek pártjaink választott képviselői, akik zászla­jukra tűzték, hogy választóik érde­keit megvédik, jogaikért harcol­nak? Annyit talán meg kellene tenniük, hogy az arra illetékes fó­rumok, személyek elé vigyék az új és régi dokumentumokat, hogy ne hitethessék el a „nagyvonalú honatyák" másokkal: mennyire nem veszélyes számunkra a saját nyelvük védelmére készült tör­vény! Arról is lehetne beszélni, miféle hazardírozás indult el az osztály­könyvek folytonos cseréltetésé­vel. Hisz az iskolák ezekből általá­ban nagyobb tételt, több évre ele­gendő készletet rendelnek. Egy­egy iskolában több tucat maradt ki a dokumentumokból már ta­valy és az idén is. Pedig egy osz­tálykönyv ára közel 30 korona. S van még egy buzgó miniszté­riumi döntés, amely magyar taní­tóinkat sújtja. Az úgynevezett kva­lifikációs vizsgák. Ezek a maga­sabb fizetési osztályba való beso­rolás feltételei. Ám a minősítő vizsgákat a magyar tanító, aki kis hazánkban magyarul végezte főiskolai tanulmányait, csak szlo­vákul teheti le. Még akkor is, ha történetesen magyar, német vagy angol szakos, s az adott nyelven szeretne értekezni, szakdolgoza­tot írni. Ez aztán a szlovák nyelv védelme, felsőbbrendűségének érvényesítése, amely a „szakem­berek" szerint nem érinti a ma­gyar kisebbség nyelvét! Česť prá­ci! CSÁKYKÁROLY Kiállni vagy beállni? Mi itt a teendő? - kérdezi Csáky Károly oldalunkon közölt írásában, a nyelvtörvény iskolá­inkba való begyűrűzése kap­csán. Mit tehet a polgár, ha ma­gyar, szerencsétlenségére rá­adásul magyar pedagógus, a tudathasadásos és joghézagos nyelvtörvény ellenében, ha rá hivatkozva az oktatási minisz­térium elrendeli az osztályköny­vek kizárólag államnyelven tör­ténő vezetését az eddigi két­nyelvű gyakorlat helyett? Tör­vénytisztelő polgárként azt fe­lelném: sok mindent. A dolog ugyanis egyszerű és világos. Mivel alkotmányos jogunk anyanyelvünket használni ­még a hivatalos kapcsolattar­tásban is! -, az alkotmány pe­dig az állam alaptörvényeként elsődlegességgel bír minden más jogszabály előtt, és köte­lező minden polgárra és min­den állami szervre, ami alól még az oktatási minisztérium sem kivétel, ezután is két nyel­ven vezetném az osztályköny­vet. Már csak azért is, mert ma­gában a nyelvtörvényben szere­pel szerencsénkre egy kulcs­mondat (1. §, 3. bek.), amely így szól: „A törvény nem szabá­lyozza a nemzetiségi kisebbsé­gek és etnikai csoportok nyel­veinek használatát." Ráadásul a nyelvtörvényhez nem készült végrehajtó rendelet, az oktatá­si minisztériumnak tehát nincs semmiféle jogalapja arra, hogy különféle rendeleteket adjon ki. Erre persze az osztályköny­vet ellenőrző hivatalos közeg rávághatja, hogy márpedig a nyelvtörvényben az a mondat is szerepel, miszerint „Az egész pedagógiai dokumentáció ál­lamnyelven vezetendő" (4. § 3. bek.). Erre azt válaszolnám, hogy persze, ez Szlovákia vala­mennyi iskolájára vonatkozik, kivéve a nemzetiségieket, lásd az I § 3. bekezdését. Esetleg hozzátenném, hogy amennyi­ben mégis valamennyi iskolára vonatkozónak tekintik, beleért­ve a nemzetiségieket is, akkor nyilvánvaló ellentmondásról van szó, épp ezért legfőbb ideje lenne egy pártatlan szakorvosi bizottsággal alaposan megvizs­gáltatni a nyelvtörvény jól fize­tett kiötlőjének és még jobban fizetett parlamenti megszava­zóinak elmeállapotát, mivel minden jel arra vall, hogy vala­mennyien skizofréniában szen­vednek, és sürgős kezelésre szorulnak. Mondom, egyszerű törvény­tisztelő polgárként így érvel­nék. Tehetem, mert nem va­gyok szlovákiai magyar iskola­igazgató, az ugyanis egy külön emberfajta, és egészen más csavarra jár az esze (tisztelet a kivételnek, mert hál'istennek ilyen is van!), mint a józan pa­raszti ésszel gondolkodó pol­gárnak. A magyar iskolaigazga­tó ugyanis olyan ember, aki nagy hévvel nekimegy az okta­tásüggyel foglalkozó magyar új­ságírónak, és leteremti, mert, úgymond, csak rosszízű szen­zációkkal, kellemetlenségekkel és botrányokkal foglalkozik, azokról írogat folyton, ahelyett, hogy szívderítő dolgokkal bal­zsamozná a kedélyeket. Mond­ja ezt akkor, amikor a szlováki­ai magyar nyelvű oktatás még a szocializmus alatt sem tapasz­talt támadásoknak van kitéve, és akkora nyomás nehezedik rá, hogy eresztékeiben recseg­ropog, s vele együtt recsegnek­ropognak, hajlanak a gerincek is. (Kétségtelen, hogy az ilyes­mi nem szívderítő olvasmány, ezért a gyengébb idegzetűek­nek inkább a Kiskegyed lapoz­gatása ajánlható, vagy talán még az sem, mert időnként ott is akadnak szívfacsaró történe­tek.) A magyar iskolaigazgató az az ember, aki a skizofrén, al­kotmánybírósági döntésre váró törvényre hivatkozva pénzbír­sággal szankcionálja és elbo­csátással fenyegeti az iskolai dokumentációt kétnyelvűen ve­zető pedagógus beosztottját, és szlovák nyelvű értesítőket küldözget a magyar szülőknek. Ezenkívül ő az, aki hosszas hu­zavona után hajlandó ugyan til­takozni a jogalapot nélkülöző minisztériumi rendelet ellen, de a nevét nem hajlandó adni hozzá, azt adja valaki más, leg­jobb, ha valamilyen tömegszer­vezet, testület, miegymás teszi. Ő az is, aki inkább nem megy el a Szlovákiai Magyar Pedagógu­sok Szövetségének akcióira, még ha tisztán szakmai jel­legűek is, nehogy kompromit­tálja magát a felső tanügyi szer­vek szemében persona non gratának minősülő szervezet rendezvényein való részvételé­vel. Ő az, aki a kivárásra ren­dezkedett be, a majd csak lesz valahogyra - szakmai szem­pontból is. Ő az, aki gondolko­dás nélkül ugrik és végrehajt, legyen bármilyen jogellenes a tanügyi fölöttes szerv utasítá­sa. 0 az, aki a nyilvános gyűlé­sen csatlakozik a tiltakozók­hoz, aztán bűnbánóan fölkeresi az elnöklő tanügyi illetékest, hogy négyszemközt közölje ve­le a régi dal szövegét: „Mások vittek rossz utakra engem". Vagy az előzetes közös meg­állapodás ellenére nem csatla­kozik, és csöndben lapulva örül, hogy megúszta. Ő az, aki az újságírón kéri számon, hogy nem írt arról, amit egyedül tőle tudhatott volna meg, ha az igazgató úr veszi a fáradságot, és félelmét leküzdve megtele­fonálja a szerkesztőségnek, mi történt. Ő az, aki nem mer kiáll­ni a beosztottjai mellett, mert tudja, hogy abból neki csak kel­lemetlensége származna. És még sorolhatnánk. Hogy mi itt a teendő? Hát ezt, sajnos, az újságíró nem mond­hatja meg, mert nyomban azt vágnák a fejéhez, hogy a kibic­nek semmi sem drága. VOJTEK KATALIN LANSTYAK ISTVÁN: Kétnyelvűségi alapfogalmak 18. TRIGLOSSZIA/POLIGLOSSZIA. Két- és többnyelvűségi hely­zetben az egyes nyelvek, ill. nyelvváltozatok elrendeződése három nyelv(változat) esetében triglossziának, háromnál több nyelv(változat) esetében po­liglossziának nevezhető. Pl. Tu­néziában a klasszikus és a tuné­ziai arab nyelv diglossziás meg­oszlásban van egymással, ugyanakkor azonban a francia nyelv is használatos, úgyhogy a megoszlás három nyelvet, ill. nyelvváltozatot érint. A formális beszédhelyzetek egy részében a francia, másik részükben a klasszikus arab használatos. Malajziában egyaránt használ­ják a nagy tekintélyű mandarin kínai nyelvet, a maláji nyelv emelkedett változatát, a maláji nye|y közönséges változatát, va­lamint az angol nyelvet. - Ha a szlovákiai és más kisebbségi magyar közösségek esetében mind a magyar nyelven belüli két fő változat viszonyát, mind a két nyelv közötti viszonyt di­glossziásnak fognánk föl, a lét­rejövő helyzetet voltaképpen triglossziának kellene tekinte­nünk. Ebben a fogalmi rendszer­ben a többségi nyelv - esetünk­ben a szlovák - az emelkedett funkciók egy részében a kisebb­ségi nyelv emelkedett változatá­val - a magyar standarddal ­osztozik (pl. oktatás, helyi köz­élet, helyi államigazgatás, mun­kahely), a funkciók más részé­ben a többségi nyelv egyedural­kodó (pl. a központi államigaz­gatásban); a közönséges funkci­ókban (pl. a családban, az is­merősökkel, barátokkal való kommunikációban) részben a kisebbségi nyelv közönséges változata, részben a többségi nyelv használatos. INTÉZMÉNYI KÉTNYELVŰ­SÉG/TÖBBNYELVŰSÉG Intézményi két- vagy több­nyelvűségről azokban az orszá­gokban (pl. Finnország, Kanada, Svájc) vagy több-kevesebb önál­lósággal rendelkező közigazga­tási egységekben (pl. Katalónia Spanyolországban, Wales Nagy­Britanniában, Dél-Tirol Olaszor­szágban) beszélünk, melyekben a központi, ill. regionális állam­igazgatás két vagy több nyelven folyik. - Sajátos paradoxon, hogy a hivatalosan két- vagy többnyelvű országokban keve­sebb a két- vagy többnyelvű em­ber, mint az ún. égynyelvűek­ben. Ennek az az oka, hogy egy országot éppen azért ismernek el hivatalosan kétnyelvűnek, hogy biztosítsák két nyelv egyenrangú használatát, nem pedig azért, hogy a lakosságot két nyelv megtanulására kény­szerítsék. Az ilyen intézményi kétnyelvűség tehát épp azt teszi lehetővé, hogy maguk a lakosok egynyelvűek maradhassanak. NYELVI HELYZET. A nyelvi helyzet a *nyelvkör­nyezettani vizsgálódások egyik kulcsfogalma, s a nyelv működé­sét és fejlődését közösségi szin­ten befolyásoló nyelvi és nyel­ven kívüli tényezők összességét foglalja magába. Például egy­egy kisebbség nyelvi helyzeté­nek föltérképezéséhez szüksé­ges ismerni az illető közösségre vonatkozó olyan adatokat, mint lélekszáma, településszerkeze­te, vallási megoszlása, foglalko­zási struktúrája, társadalmi és műveltségi szerkezete, gazdasá­gi helyzete, politikai státusa, azonosságtudata, nyelvének presztízse, nyelvének és kultú­rájának intézményi támogatott­sága, az adott közösségben használatos nyelvek közötti tá­volság mértéke, az adott közös­ség tagjaira jellemző két­nyelvűségi típusok stb. - A nyel­vi helyzet kifejezés ezenkívül előfordul még a szakirodalom­ban a * beszédhelyzet szinoni­májaként, valamint a köszönés, búcsúzkodás, a tanácskozás, az üzleti megbeszélés, a leszidás, az eskü, az ünnepi beszéd és az ehhez hasonlók megjelölésére, vagyis arra, amit a beszélésnép­rajzban * beszédeseménynek szokás nevezni. NYELVI KÖRNYEZETTAN. A nyelv működését befolyáso­ló társadalmi, gazdasági, politi­kai és egyéb körülmények vizs­gálatát egyre gyakrabban neve­zik a biológiából kölcsönzött me­taforával nyelvkörnyezettani vizsgálatnak. A környezettan vagy ökológia - eredeti értelmé­ben - az élet külső (földrajzi) fel­tételeivel, az élőlények és kör­nyezetük kölcsönhatásával fog­lalkozó biológiai tudomány. En­nek alapján a nyelvi környezet­tant úgy határozhatnánk meg, mint a nyelvműködés külső fel­tételeivel, a nyelvek és környe­zetük kölcsönhatásával foglal­kozó nyelvészeti tudományágat. A jelentéskiterjesztés arra utal, hogy a nyelvi viselkedés, s en­nek vetületeként a nyelvi jelen­ségek alakulása éppúgy nem érthető meg a nyelvműködés külső körülményeinek alapos is­merete nélkül, mint a növények, állatok viselkedése és fejlődése sem érthető meg a környezeti feltételek figyelmen kívül hagyá­sával. - A biológusok az életfel­tételek alakulására jelentős ha­tást gyakorló tényezőknek két fajtáját különböztetik meg: az ún. abiotikus tényezőket (éghaj­lati viszonyok, talaj, földfelszín), valamint az ún. biotikus té­nyezőket (növények, állatok, emberek). Hasonlóképpen a nyelv életfeltételeit döntően be­folyásoló tényezőket nyelviekre (más nyelvekkel való érintkezés, az illető nyelven belüli változa­tok milyensége, egymáshoz való viszonyuk jellege stb.) és nyel­ven kívüliekre (társadalmi, politi­kai, gazdasági, műveltségi, mentális és egyéb körülmények) oszthatjuk. INTERFERENCIA. A fizikai értelemben vett inter­ferencia akkor jelentkezik, ha két vagy több hullám (víz-, hang­, rádióhullám, fénysugár stb.) kerül ugyanabban a pillanatban ugyanarra a helyre. Ennek min­tájára a * nyelvlélektan ban ak­kor beszélünk interferenciáról, ha két (esetleg több) nyelvnek, ill. Nyelvváltozatnak rendsze­rint egymással egyenértékű je­lenségei „ütköznek össze" egyetlen beszélő tudatában. En­nek eredményeként a beszélő olyan nyelvi formákat hoz létre, amelyek nem részei az általa éppen használt nyelv vagy nyelv­változat rendszerének, hanem egy másik nyelv (esetenként több más nyelv), ill. nyelvválto­zat hatását tükrözik. Például ha egy magyar-szlovák vagy szlo­vák-magar kétnyelvű beszélő fi­gyelmetlenségből, fáradtsága miatt, gyöngülő magyar nyelvér­zéke stb. következtében azt mondja valakiről, hogy az illető először nagyokat hallgatott, de aztán szétbeszélte magát, a szlovák rozhovoriť sa kifejezés hatására alkotta meg ott és ak­kor a szétbeszéli magát (bel­emelegszik a beszélgetésbe) al­kalmi tükörszót, amely egyéb­ként nem része az általa hasz­nált magyar nyelvváltozat szó­készletének. - Az így felfogott interferencia lélektani jelenség, amely *nyelvközi viszonylatban hozzájárul a két nyelv elemeit ötvöző ún. *kétnyelvű közveleg kialakulásához, egy nyelven be­lül pedig elősegíti a különféle nyelvváltozatok elemeit, jelen­ségeit tartalmazó (egynyelvű) *közveleg létrejöttét. - Interfe­rencia a nyelv minden síkján je­lentkezhet. Az idegenszerű kiej­tés például nem más, mint az il­lető idegen nyelv hangtani inter­ferenciája. Hasonlóképpen az „idegenszerű" szórend a másik nyelv mondattani interferenciá­ja következtében jön létre. Az idegennyelv-oktatásban az in­terferenciát negatív transzfer­nek is nevezik. MÁSOK ÍRTÁK jč L Az oktatási minisztérium melléküzemei Amikor a Národná obroda c. napilap közölte azt a szándé­kát, hogy publikálja a felsőok­tatási törvény módosító terve­zetének negyedik változatát, Ján Félix, a minisztérium szó­vivője nyomban figyelmeztet­te a szerkesztőséget, hogy őfelsége az oktatási miniszté­rium „nem adott engedélyt a dokumentum közlésére". Mégpedig azért nem, mert, úgymond, „a legiszlatív folya­mat befejezése után szándé­kozik objektíven tájékoztatni a nyilvánosságot". A tényle­ges ok azonban másutt kere­sendő. Ugyanis három elődjé­hez hasonlóan a negyedik vál­tozat is a harmadik Mečiar­kormány legiszlatív konstan­sát tartalmazza. A törvényt előterjesztő minisztérium fő igyekezete arra irányul, hogy az eddiginél nagyobb jogkört biztosítson magának - „irá­nyítói" jogkört. Marián Tolnay, a felsőokta­tási intézmények osztályának vezetője kénytelen volt beis­merni, hogy az akadémiai kö­rök nemtetszését leginkább a 15. paragrafus váltotta ki ­épp az, amely a minisztérium­nak a felsőoktatási intézmé­nyekkel szembeni jogkörét határozza meg. Hivatala töb­bek között azzal a jogkörrel ruházta fel magát, hogy felül­bírálja a „tudományos fokoza­tok és akadémiai titulusok adományozásáról dönteni jo­gosult felsőoktatási szervek (karok) tevékenységét". A mi­nisztériumi hivatalnokok te­hát törvénnyé! kívánják magu­kat az egyetemi tanárok és a tudományok doktorai fölé he­lyezni, hogy ők dönthessék el, vajon a karok tudományos ta­nácsai helyesen ítélték-e oda valakinek az akadémiai titu­lust, vagy sem. A törvénymó­dosítás révén a minisztérium azzal a jogkörrel is megaján­dékozta magát, hogy felülvizs­gálja „a felsőoktatási intéz­mények akadémiai tisztségvi­selőinek jogerős döntéseit". Juraj Švec professzor, a po­zsonyi Komenský Egyetem rektora elmagyarázta, hogy mit jelentene ez a gyakorlat­ban: valamennyi diák, aki nem tette le a vizsgát, vagy nem védte meg a diploma­munkáját, disszertációját, to­vábbá a doktori, docensi vagy professzori cím minden csaló­dott várományosa föllebbe­zéssel fordulhat a miniszter­hez... Kívánhat ennél többet a miniszter (asszony)? Már csak azt, hogy a főiskolák, egyetemek végre törődjenek bele ebbe az „autonómiába". Abban a világban, amely fe­lé a jelenlegi hatalmi garnitú­ra szerint haladunk, a jogi nor­mákat általában úgy alkotják meg, hogy azok világos, köte­lező érvényű játékszabályokat teremtsenek a társadalmi élet valamely autonóm terüle­tén. Szlovákiában az előter­jesztők olyan törvényeket szabnak, amelyek a hivatalok­nak arra adnak lehetőséget, hogy az adott területet meg­fosszák az autonómiájától. A törvénymódosító javaslat ne­gyedik változata is az oktatási minisztérium melléküzemeivé degradálja a felsőoktatási in­tézményeket. Ha ez az út ve­zet Európába, akkor csakis Kubán keresztül. MARIÁN LEŠKO, Sme

Next

/
Thumbnails
Contents