Új Szó, 1996. február (49. évfolyam, 26-50. szám)

1996-02-20 / 42. szám, kedd

1996. február 20. KULTÚRA ÚJ SZ Ó [7 | AZ OSZTRÁK NAGYKOVETSEG KULTURÁLIS RENDEZVÉNYEI Ezer év Ausztria II. Ottó császár egy novemberi napon oklevelet állít ki, arról, hogy Niuvahova (azaz az Ybbs menti Neuhofen) településnél mintegy 1000 hektárnyi földte­rületet ajándékoz a bajorországi Freising püspöki egyházának. A nép „Ostarrichinek" nevezi el ezt a vidéket. Ausztria idén gyak­ran eleveníti majd fel ünnepi rendezvények keretében a 996­ban lejátszódott eseményt, amellyel története, töűénelme kezdődött - vértelenül, néhány tollvonással. A szomszédos ország ezeré­ves fennállása alkalmából a po­zsonyi osztrák nagykövetség, il­letve az osztrák kulturális köz­pont is számos rendezvénnyel kí­vánja meglepni az érdeklődőket. Pozsonyban-és több más szlová­kiai városban előadásokat, kon­certeket, kiállításokat, színházi estélyeket, szimpóziumokat szervez, amelyek témája - ko­moly vagy humoros formában - e jubileumhoz és Ausztria tör­ténelméhez kötődik. Ízelítő a februári kínálatból: Február 22-én, a zsolnai Fatra művelődési házban: Heinz Prammer karmester és a zsol­nai kamarazenekar koncertje. A műsoron: Mozart, Wagner és Regber művei. Február 26-28-án, a pozsonyi Academia Istropolitana épületé­fm r/ ŠMMM Ct/ fl W \ JL -SÄ \o w ct* ben: Franz Neuwirth mérnök (az osztrák műemlékvédelmi hiva­tal szakértője) angol nyelvű előadása, majd egésznapos sze­minárium a korabeli építészet és a történelmi épületek kap­csolatáról. Február 28-án, 17,00 órakor, a pozsonyi osztrák nagykövet­ség (Ventúrska 10.) Mozart-ter­mében: dr. Oswald Panagl, a salzburgi egyetem professzorá­nak előadása. A salzburgi Lan­destheaterban januárban mu­tatták be Mozart Figaro házas­sága című operáját, Lutz Hochstraate új feldolgozásá­ban. Panagl professzor erről a bemutatóról tájékoztat. Hobó Szlovákiában Öt előadást tart tájainkon február 21-24. között Földes László, alias Hobó. Két műsora közül választhatnak az érdeklődők. Kon­certjein a Pávatoll duó kíséretében adja elő régi nagy sikereit, Légy ostoba! című irodalmi összeállításában viszont József Attila-verse­ket hallhatunk. A fellépések színhelyei: Február 21. Hobó és a Pávatoll Ógyalla - művelődési ház, 19.00 Február 22. Hobó és a Pávatoll A nyitrai Pegagógiai Főiskola aulája, 19.00 Február 23. Légy ostoba! Érsekújvár, Mier mozi, 11.00 Február 24. Légy ostoba! Komáromi Jókai Színház, 16.00 Hobó és a Pávatoll Komáromi Olymp's Music Club, 21.00 A R0ZSNY0I ACTORES SZÍNHÁZ ÚJ BEMUTATÓJA Itt nem lehet lélegezni... ... mondja Zach (Peter Szőllős) Morrnak (Róbert Kohez­da) a Vérszerződés (Pokrvné puto) című darab elején, je­lezve, hogy valahol mélyen minden vágya a kitörés. A sza­badulás mindennapjaik őrjítőén fojtogató valóságából. Athol Fugard dél-afrikai drámaíró február 17-én, Rozs­nyón bemutatott drámája 1961-ben íródott és két test­vérről szól. Zacharias és Morris Petersen egy alagsori, nagyon szegényes kis szobában lakik. Négerek. Munkája csak Zachnak van. Morris, hogy minél takarékosabban éljenek, alig mozdul ki a szobájukból: mos, főz a testvé­rére, és egy fémdobozban gyűjti az általa keresett kis pénzt. És ő, az írni és olvasni tudó otthonülő szövögeti ál­mát közös jövőjükről. Arról, hogy megtakarított pén­zükből egyszer vesznek egy farmot, s ott önállóan, szaba­don gazdálkodnak majd. Ám Zach egyik este kijelenti, hogy nem a jövőt akarja, neki a ma kell - barátnőre vá­gyik és más életre. Morris érzi a veszélyt, hogy testvére feltörő vágya meghiúsíthatja a kettőjük jövőjéről szövö­getett álmot, így arra veszi rá, hogy a nő utáni sóvárgását levelezés útján elégítse ki. S megkezdődik a játék. Ami egy pontnál meg kell hogy szakadjon, hiszen kiderül: a le­vélre válaszoló lány fehér, s nekik tudatosítaniuk kell, hogy ők viszont feketék. Zach nehezen, de belátja: ő nem találkozhat a lánnyal, de az egy árnyalattal világosabb bőrű testvére talán igen. S e találkozásra áldozza a jövőjükre tartogatott pénzüket, és csinos ruhát vásárol Morrisnak. A ruha a kitörés jelképévé válik, ám amikor Morris új ruháját magára öltve elindulna a találkára, a lánytól levél érkezik, melyben közli, hogy késő, mert ép­pen talált magának egy vőlegényt, aki egyáltalán nem venné jó néven a további levelezgetést. Zach és Morr, a szegény négerek továbbjátszanak. Most már az új ruha fölött érzett gyermeki örömükben, mígnem rádöbben­nek: mindennek vége, s megálmodott jövőjük érdekében kezdhetik a kuporgatást elölről. Az Actores két huszonéves színésze bírja lendülettel a nem rövid történetet, melyet a színpadon helyet foglaló nézők között, körülbelül húsz négyzetméteren adnak elő. Pontos, érzékeny jellemformálásukkal mindvégig feszült­ségben tartják a publikumot. Negyedik rozsnyói bemuta­tójuk ismét bebizonyította: igazi színházat csinálnak. S a több mint harminc éve, a világ egy egészen más pontján íródott s ott játszódó darabbal a máról, a mához szólnak. Árnyaltan, a művészet nyelvén vallanak a sokszor elke­serítő honi valóságról: Mit ér az ember, ha más, mint a többség? S ha ráadásul szegény is. Milyen lehet a jövőnk a tolerancia gyakorlása, a másság tisztelete nélkül? S ahogy a darab utolsó mondataival a két testvér egymás­tól kérdi: Van-e így egyáltalán jövőnk? S vajon átsegíthe­ti-e két nyomorult tudatosan vállalt játéka az egyént az anyagi és érzelmi nyomoron? Megannyi nyitott s alig megválaszolható kérdés. Mert ma is alig akad valaki, aki meg akarja válaszolni őket. így a kisember mai világunkban ugyanúgy tovább őrlődik, mint távoli sorstársai harminc évvel ezelőtt. S ha közben ereje engedi, időnként elkeseredve felkiált: itt nem lehet lélegezni! De mi egyebet tehet még ezután? AMBRUS FERENC Kis NYELVŐR 1 Konföderáció, asszociáció, unió Gondolom, olvasóink is megfigyel­ték, hogy a különböző hazai szerveze­tek nevében a szlovák zväz vagy združenie megnevezés mellett milyen gyakran fordulnak elő ezek az idegen szavak: konfederácia, asociácia, únia, pl.: Konfederácia odborných zväzov, Konfederácia politických väzňov Slo­venska, Asociácia nemocníc na Slo­vensku, Asociácia slovenských voja­kov, Asociácia zamestnávateľských zväzov, Slovenská asociácia ces­tovných kancelárií, Demokratická únia žien Slovenska, Únia televíznych tvor­cov, Slovenská únia karikaturistov, stb. A hazai magyar sajtóban az a gya­korlat alakult ki, hogy fordításkor a megnevezésekben szereplő idegen szavakat magyar alakjukban veszik át, tehát így: konföderáció, asszociáció, unió. Ezekben a szavakban egyrészt közös a származásuk, hiszen mindhá­rom latin eredetű, másrészt mindegyi­kük jelentése tartalmazza a 'szövet­ség, szövetkezés, társulás' szemanti­kaijegyeket. A konföderáció és az unió jelentése 'szövetség, államszövetség'; unió-nak nevezzük ezenkívül Magyar­ország és Erdély 1848-as egyesülését, illetve az egyházak egyesülését. Az asszociáció a magyar idegen szavak szótára szerint értelmezhető asszociá­íás-ként vagy asszoc/á/ódás-ként. Az előbbi esetben jelentése 'társítás, egyesítés', az utóbbiban 'társulás, egyesülés'. A mai magyarban viszont csaknem kizárólag a speciális 'képzet­társítás, képzettársulás' értelemben használatos. A konföderáció használa­ti köre is behatárolt azonban, hiszen elsősorban az államok szövetségét je­löljük ezzel a szóval. A mai magyar nyelvben tehát egyik szó sem haszná­latos az általános jelentésű 'szövet­ség' értelemben, jól mutatja ezt a szi­nonimaszótár idevágó címszava is. Ha az elmondottak alapján értékel­ni kívánjuk a magyar konföderáció, asszociáció, unió szavaknak az olyan szókapcsolatokban való szerepelteté­sét, mint amilyeneket a bevezetőben idéztünk, a következőket állapíthatjuk meg. A leginkább elfogadható az unió, hiszen a több politikai csoportot, egye­sületet tömörítő szövetség megneve­zésére használjuk, a Demokrata Unió, illetve a Szlovákiai Nők Demokratikus Uniója éppen ilyen. A Szakszervezeti Szövetségek Konföderációja típusú megnevezés már problematikusabb, a leginkább megkérdőjelezhető vi­szont az asszociáció használata 'szö­vetség' értelemben, pl. a Szlovákiai Kórházak Asszociációja. Tudtommal Magyarországon ez a szó ilyen érte­lemben nem is fordul elő, az utóbb említett magyarországi társulás neve is Kórházszövetség. Az lenne tehát a kézenfekvő, ha az említett társulások, szövetségek, tömörülések magyar megnevezésé­ben nem használnánk se az asszociá­ció, se a konföderáció szavakat. A helyzet azonban nem ilyen egyszerű, tudniillik a szlovák megnevezésben ál­talában azért fordul elő az asociácia vagy a konfederácia, mert több kisebb szervezetet átfogó nagyobb csoporto­sulásról van szó, s a kifejezés már el­eve tartalmazza a zväz szót, pl.: Kon­federácia odborových zväzov, Asociá­cia zamestnávateľských zväzov. A ma­gyarban ezért sután hangzana a szak­szervezeti szövetségek szövetsége tí­pusú megoldás. Más esetben viszont - ha tehát nem több szervezet társu­lásáról van szó - az asszoc/ác/ó-t és a konföderáció­1 ajánlatos volna helyet­tesíteni más szóval, például a Szlová­kiai Kórházak Asszociációja megneve­zés helyett a Szlovákiai Kórházszövet­ség kifejezést volna jó használni. Nem okozna félreértést az sem, ha a Slo­venská asociácia cestovných kancelá­rií, az, Asociácia slovenských vojakov vagy a Konfederácia politických zvä­zov Slovenska magyar nevében a szö­vetség szó szerepelne (a magyaror­szági politikai foglyok is szövetség-be tömörülnek). Egy fordítás akkor jó, ha tartalmi és funkcionális szempontból megfelel az eredetinek, valamint ha „belesimul" a célnyelv adott részrendszerébe, vagyis ha megfelel az ottani konvencióknak. Ebből következik, hogy az egyéb meg­nevezéseknél sem kellene ragaszkod­ni ahhoz, hogy a név magyar fordításá­ban is szerepeljen az idegen szó, illet­ve hogy a magyar név a szlovák tükör­fordítása legyen. SZABÓMIHÁLY GIZELLA ANTENNA Suttogások és sikolyok Gimnazistaként éltem át éle­tem első igazi moziélményét. A magyar tóvá ros, Tata előkelő mozijában láttam a nyári vaká­cióban egy különös filmet, amely annyira különbözött azoktól, amelyekre a gimnázi­umból vittek el bennünket Ógyalla faüléses, olajospadló szagú mozijába. Ennek a film­nek semmi köze nem volt azok­hoz a szórakoztató, pergő cse­lekményű, könnyed mozikhoz, amelyeket tanáraink választot­tak számunkra. Ez a film film volt. Igazi művészfilm. S csep­pet sem zavart, hogy percekig mást se láttam, csak egy gyö­nyörű, hatalmas fát, ódon kas­télykertet az őszi pirkadatban, kőhfdeg kastélybelsőt, nehéz levegőjű, kihűlt vörös hálószo­bát, benne hideg kandallót, in­gaórát furulyázó pásztorfiúval. S ebben a hosszan kitartott csendben tolakodón, egymás után vagy egyszerre, ütni kez­denek az órák. Megvirradt. Az ágyban sápadt, fojtottan kö­högő, hörgő női alak ébred, aki nyújtottan hosszú, súlyosan nehéz percekig csak a fájdal­mával kínlódik, majd fáradt le­vertséggel felül, és írni kezd. Naplót ír, amelyből kiderül, ha­lálos beteg. Aztán kinyílik az aj­tó, s lassan-lassan sejtelmes áttűnésekkel széttördelt­összerakott, művészien fény­képezett freskó tárulkozik fel négy nőről. A kastélyt lakó há­rom nővérről: a méhrákban szenvedő Ágnesről, a gőgös és megközelíthetetlen Karinról, a tetszeni akaró, elkényeztetett Máriáról (L/V Ullmann játssza), és Annáról, a háztartási alkal­mazottról. Magányuk, sóvárgá­suk, önzésük, hidegségük film­je volt életem elős igazi moziél­ménye. Vagyis Ingmar Berg­man 1971-ben készült Sutto­gások és sikolyok című mozgó­képe, amelyet csütörtökön es­te, sajnos meglehetősen késői időpontban, 22.45-kor a Duna Televízió tűzött műsorára. Ez a századfordulón játszódó Berg­man-opusz a szeretet és a gyűlölet, a kiégett lélek és a halál, a vörös és fekete sejtel­mességének a filmje. A hosszú sóhajok filmje. A közöny, a ké­nyelem, a lustaság, a csömör, a türelmetlenség, a mélységes kétkedések, a félelem filmje. A kényszerű összezártság lé­lekőrlő poklában vergődő nővérek közti csend és távol­ság filmje. Nővérek, akik soha meg nem érintik egymást, csak sze­mélytelenül társalognak. Ret­tegnek az érintéstől, félnek a tettetés nélküli tiszta szeretet kinyilvánításától. Ehelyett döntő változást hozó esemény közelgésére, megkönnyebbü­lésre, irgalomra, enyhülésre várnak révetegen, s titokzatos hangokat vélnek kihallani az Liv Ullmann órák ketyegéséből és a szél zú­gásából. A legnagyobb ado­mány lenne számukra az együttérzés, az összetartozás, a közvetlen emberi érintkezés, a ragaszkodás és a mindent megboősátó kegyelem. Érzik, enélkül üresség tátong körülöt­tük, s minden lélegzetvételük hazugság. Bergman ezzel a mozgóké­pével indította lélekbúvár film­jeinek sorát. Kitűnő munka­társra talált S ven Nykvist ope­ratőrben, aki képzőművészeti hatásokra törekvő fényképe­zéssel igyekezett elkapni a lé­lek bensőjének, mélységeinek kivetülését a film hőseinek kör­nyezetében lévő, vöröses ár­nyalatokba burkolózó tárgyak­ra. Ajánlom ezt a filmet azok­nak, akik szeretnek lélekbúvár­kodni, hosszan vitatni az él­ményt, keresgélni a szereplők tetteinek lelki indítékait. Azok­nak, akik nem riadnak vissza a (Kovács Zita felvétele) sejtelmesen izgalmas, kegyet­len, de mélységesen hiteles lé­lektani ábrázolástól. Akik fel akarják mérni igényességük szintjét. Aki viszont fél a csend képeitől, az akár be se kap­csolja a tévét. Mert a Suttogá­sok és sikolyok nehéz művész­film. Annak, aki végignézi, aján­lom a Liv Ullmann-nal készült budapesti beszélgetést is, amely közvetlen a film után kezdődik. (tallósi) KÖZLEMÉNY Nemzetközi találkozó A magyar Művelődési és Közoktatási Minisztérium Nemzetközi Oktatási és Együttműködési Főosztálya, a Kodolányi János Intézet és a Magyarok Világszövetsége 1996. július 1-je és 6-a kö­zött megrendezi a Magyaror­szágon végzett külföldiek I. találkozóját. A rendezvény célja a Magyarországon dip­lomázottak ottani kapcsola­tainak erősítése, a megsza­kadt kapcsolatok újraélesz­tése, s az, hogy a volt hallga­tók megismerjék a mai Ma­gyarországot. Felhívjuk Olvasóink figyel­mét, akik közelebbi, részle­tes tájékoztatást szeretné­nek kapni e figyelemreméltó kezdeményezésről, hogy a találkozó programját és je­lentkezési lapját a Magyar Köztársaság Kulturális Inté­zete (Somolického l/a, 811 05 Bratislava, telefon: 494 200, fax: 494 682) az ér­deklődők rendelkezésére bocsátja.

Next

/
Thumbnails
Contents