Vasárnap - családi magazin, 1995. július-december (28. évfolyam, 27-53. szám)

1995-09-03 / 36. szám

1995. szeptember 3. MŰVÉSZVILÁG Ho sszú az út Toronto és Vancouver között. Vonattal több napig is eltart. Léa Pool „menetrendje” szerint A vágy mozdulatai című kanadai film­ben sorsfordító érzelmek is szület­hetnek egy ilyen helyzetben. Van a férfi. Harminc fölött néggyel vagy öttel. Jóvágású. Rokonszenves. Nem nagyon beszél, inkább figyel. Vagy néz kifelé az ablakon, hogy ma­gába lásson. Van a nő. Harminc alatt nyolcéves gyerekkel. Férj nélkül, szabadon. Arcán nyugalom, mozdulataiban szépség és fájdalom. Elegáns. Osztá­lyon felüli. Nem siet ismerkedni. Férfi és nő észreveszik egymást. Szóba elegyednek. Köztük a gyerek. Az érzelmi kézbesítő. A kapocs. Az összekötő. Ülnek a kupéban szemtől szemben, s minél inkább távolodnak Torontótól, annál közelebb kerülnek egymáshoz. A nő előtt nyitott az út, a férfira vár valaki. De már ő sem akar megérkezni. Jobb lenne nem leszállni, utazni tovább, el, messzire, nem kérdezve, nem beszélve. Órák múlnak, esték és reggelek. A vágy már megmozdult, helyzetet keres. Vancouver előtt egy éjjel meg is ta­lálja. Férfi és nő szenvedéllyel sze­retnek. Aztán vége. Egyikük leszáll, a másik utazik tovább. Ha megmozdul a vágy Jean-Francois Pichette útja Koriovy Varyica Léa Pool alkotása egy váratlan találkozás és egy várható búcsú érzel­mekkel teli, tiszta története. Szép film. Mély film. Voltaképpen nem látunk semmi rendkívülit benne. Két ember egymásba szeret, és ezzel az érzéssel ki is lépnek egymás életéből. De az út, kettejük útja Torontótól Vancouverig a nézőnek is maradandó élmény. Jean-Francois Pichette, a film férfi főszereplője másfél napos vendége volt az idei karlsbadi fesztiválnak. Ka­nadai francia színész finom eleganciá­val. Mondatai tömörek, tekintete nyíl­egyenes. • Máshogy áll kamera elé, ha az instrukciókat nőtől kapja?- Nem. Két férfi sem egyforma so­ha. Az egyik érzékenyebb lehet, a má­sik kemény, határozottabb. Embere válogatja. De a nők is bekeményítenek olykor. Férfias makacssággal gyűrik, „formálják” a színészt. Vagy úgy klopfolják, mint egy marhaszeletet. Tudok ilyen esetekről is. Léa Pool máshogy rendez, mert érezni is más­hogy érez. Figyel a színész belső rez­düléseire. Óvatosan kezeli. Úgy bánik vele, mint egy törékeny pohárral. Egyébként nem ez az első közös fil­münk. Évekkel ezelőtt dolgoztunk már együtt. • Miben?- A Hajótörés­ben, 1988-ban. Kiemelkedő fel­adatokat, ezt me­gelőzően, inkább csak színpadon kaptam. Léa Pool egy süketnéma férfi szerepében látott, és annyira megtetszettem neki, hogy azt mondta: nála majd beszélhetek eleget. És így is lett. A vágy moz­dulataiban azon­ban már kevesebb szövegem volt. • Hány napig vonatozott a forgatás során?- A jelenetek nagy részét műterem­ben vettük fel, vonaton mindössze há­rom és fél napot töltöttünk. De az is elég volt. Mintha kalitkába zártak vol­na. A második nap már szörnyű idege­sítő volt. Mindig csak a kupében vagy SZABÓ G. LÁSZLÓ a keskeny folyosón szorongtunk, hár­mat sem léphettem, mert biztos, hogy útját álltam valakinek. • Lesz kedve ezek után vonatra szállni valaha?- Kanadában mi nem nagyon vona­tozunk. Főleg nem ekkora távon. A kocsi vagy a repülő sokkal kényelme­sebb. Nincs is több vonatjárat az or­szágban, csak ez. Ez viszont teljesen átszeli az országot. Keletről nyugatra és vissza. • A női főszerepet Valérie Kaprisky, a franciák sztárja játssza a filmben. Van különbség egy párizsi és egy qué­becifrancia között?- Hogyne! Más ország, más kultúra, más mentalitás. Mi visszafogottabbak, higgadtabb vérmérsékletűek vagyunk. Ez kapóra is jött a filmben. Léa Pool nem véletlenül bízta párizsi szí­nésznőre a másik főszerepet. Sejtette: az életben ugyanazt az utat kell majd megtennünk egymás felé, mint a film­ben. Valérie remek színésznő és tartal­mas ember. A távolság leküzdése egyikünknek sem okozott különösebb gondot, ugyanakkor egyikünknek sem ment gyorsabban, mint a film két uta­sának. Voltak például helyzetek, ami­kor nem is nagyon értettük egymást. Mintha kétféle franciát beszéltünk vol­na. A kanadai francia ugyanis egészen máshogy ejti a szavakat, mint az euró­pai. • Québecben milyenek a lehetőségei egy francia színésznek?- Színpadon gyakrabban jutunk sze­repekhez. A film nem kényeztet el bennünket. Francia nyelvű alkotás rit­kán készül, a legjobb rendezők is há­rom évben egyszer jutnak munkához. Mert forgathatnak bármilyen re­mekművet, a költségek nem térülnek meg soha. Québecben nem születhet­nek nyereséges francia filmek. Így az­tán marad az amerikai mozi. Mehet az ember statisztálni vagy jobb szerepek­re ácsingózni. Biztos talaj csak a szín­pad lehet. • S a tévé?- Egy sorozathoz például nem kell túlságosan nagy szerencse. Főleg, ha már ismerik az embert. Elérhetet­lennek inkább a film tűnik. Nekem nincsenek is ilyenfajta ábránd­jaim. Minek fáj- dítsam a szívem? De ha engem vá­laszt valaki, akkor a legkisebb szere­pért is hálás va­gyok. Léa Poolra meg egyenesen úgy tekintek, mint az istenemre. Két főszerep után, re­mélem, a harma­dikat is megka­pom tőle. Vannak mennybe!!, csillogó színésznők: a szépség bálványai, az eszményi, ideális, soha félre nem lépő, tiszta nő megtestesítői. Aztán vannak a zavarodott, illetlen asszonyok megszemélyesítői, a démoni színésznők, akik akár a pokol bugyrába is lemerülnek, hogy a pokolra vetettek lelkét is megismerjék. Jennifer Jason Leigh ilyen színésznő. Kéjnőként testével üzérkedik Az utolsó kijárat Brooklyn felé című kémtörténetben. Félszeg kamaszlányból gyilkossá vadul, és elmebeteg vérengzőként tombol az Egyedülálló nő megosztaná... című pszichothrillerben. Telefonon hívható örömlány Róbert Altman filmjében, az Amerika mában. Pökhendi újságíró a Mister Hula Hoopban. Alán Rudolph rendező nemrég bemutatott opuszában, a Parker asszonyban a húszas évek Amerikájának legszélsőségesebb asszonyát, Dorothy Parker költőt, írót, újságírót kelti életre. „Sok érdekes történelmi mozzanatot villant fel a film, miközben Dorothy Parker életkörnyezetét pásztázza - mondja Jennifer Jason Leigh. - Ame­rikában 1928-ban a nőknek sikerült kivívniuk a választójogot, és ez nagy elégtétel volt a gyengébb nem számára. Az akár a bűnözővel is. És az átélt érzések nem tűnnek el nyomtalanul. Kihatnak a színész magánéletére is, befolyásolják a magatartását. Mint ahogy kisebb-na- gyobb mértékben minden tapasztalás alakít bennün- a két. Hányszor ll fi! fan/) 0 felfisyelünk i í nem azok r ojjúJfo va®yunk> akik teg­nap. Mi, nők, ha emanci­páció egyik »legké­nyelmesebb« hoza- déka lett, hogy a nők kezdték elhagyni a fűző viselését. Az amerikai nők egyen­rangúságot követel­tek a politikában és a munkában. Dorothy Parker férfi módon élt, velük egyenran­gúnak tartotta magát, olyan volt, mint ők. Átvette a szokásai­kat, amelyekről azt állították, azok teszik a férfit férfivá. Velük együtt ivott és mula­tott, és szexuális ma­gatartásában is olyan nyíltan kezdemé­nyező volt, mint a férfiak. Dorothy négyéves volt, amikor meghalt az édesanyja. Ez olyan erős hatással volt rá, hogy egész életében kísértette a halált: négyszer kísérelt meg öngyilkosságot. Félt az élettől, és csak kábulatban tudta elviselni, alko­hol hatása alatt. A sors mégsem ke­gyelmezett neki. Bármilyen önpusztító életmódott folytatott is, túlélte minden barátját. Elméje mindvégig tiszta ma­radt, kritikus, elemző írásaiban a nő és természetesen saját helyét kereste a vi­lágban. Ami engem illet, az én helyem meg­határozta a származásom. Apám, Vic Morrov színész, édesanyám, Barbara Tumer forgatókönyvíró volt Hollywo­odban. Ott nőttem fel, a hírességek kö­zött. Félénk gyerek voltam, ezért anyám, bizonyára már akkor is a holly­woodi farkastörvényektől féltve, bátor kiállásra intett. De hiába buzdított, nem tudtam megváltozni. Ösztöneimmel vi­szont megéreztem, hogy van valami, ami segíthet rajtam. A világot jelentő deszkák. Sokat szerepeltem, és észre­vettem magamon, ha színpadon állok, és betanult szöveget mondok, teljesen megváltozom, sikerül kiválnom a töb­biek közül. Odafigyeltek rám, s ez bá­torságot adott. Boldognak éreztem ma­gam. Könnyebb volt más bőrében. Sze­rintem mindenkiben lakozik valaki más is. Hiszen végtelenül hatalmas és mély a lelkünk, képesek vagyunk befogadni és átélni mások érzelmeit. Mindig is a lelkes asszonyok, a bo­nyolult női egyéniségek vonzottak. Nem vágyom arra, hogy erős, maga­biztos, határozott nőket játsszam. Szí­nésziig számomra sokkal izgalmasabb a bizonytalan, zaklatott sorsú, gyötrődő figurák mentalitásába beletalálni. Nem könnyű feladat, de a kamerák előtt el kell hitetnem, hogy a lelkem a megjele* * *- nitett figuráé. Ezért a színésznek a le­hető legmélyebbre kell leásnia, ha azt kérik tőle, teljes mértékig azonosuljon szerelmesek vagyunk, az imádott férfi hatására nagyon könnyen változunk. Arról ugyan nem sokat tudok, mit jelent házastársi kapcsolatban élni, de azt tudom, mit jelent szerelmesnek len­ni. Megtanultam, hogy a szerelem nem tart örökké. Nem tarthat, mert annyira különös, intenzív, perzselő-lángoló ér­zés. Szerintem természetes is, hogy a lángolásból táplálkozó, bódítóan idilli­kus állapot előbb vagy utóbb ellobban, átalakul. Különbséget kell azonban ten­ni a pillanatnyi fellángolás, a kezdeti rajongás és a szeretet között. Belehaba­rodni valakibe, lángolni érte nem ugyanaz, mint odaadón, igazán szeret­ni. Ez két különböző dolog. A barátságot legalább annyira érté­kesnek tartom, mint a szerelmet. Külö­nösen a mi környezetünkben jelent so­kat, hiszen a filmszakma, a mi vilá­gunk lehetetlen, hiú vüág. Állandó ve­télkedésen alapul. Soha nem voltak il­lúzióim ezzel kapcsolatban. Hiszen eb­ben a világban nőttem fel, jártam isko­lába. Igazán kiismerhettem a hollywoo­di viszonyokat. Ezért is értékelem azoknak a színész és rendező barátaim­nak a közeledését, akik annak ellenére, hogy állandóan úton vagyunk, rengete­get dolgozunk, ritkán találkozunk, mégis ragaszkodnak hozzám. Legjobban mégis édesanyámhoz és a testvéreimhez kötődöm. Szerencsés vagyok, mert nagyszerű teremtések. Még ma is sokat tanulok tőlük. Hú­gom, Mina is színésznő. De teljesen az ellentétem. Én félénkségem miatt gyakran vagyok zavarban, ő hamar iga­zodik másokhoz, könnyen köt kapcso­latokat, könnyedén társalog. Gyönyörű hangja van, és szépségével mindenkit elbűvöl. Édesanyámtól kaptam a legtöbbet. A munkám iránt érzett szerelmet és elkö­telezettséget. Megtanultam tőle, hogy csak akkor van esélyünk a kiegyensú­lyozott életre, ha a boldogságot a kis dolgokban keressük.” A Gioiából fordította: (tallósi)

Next

/
Thumbnails
Contents