Új Szó, 1995. december (48. évfolyam, 278-302. szám)
1995-12-19 / 293. szám, kedd
1995. december 19. HIRDETÉS ÚJ SZ Ó 7 | NEMZETI SZÍNHÁZ A New York Palota udvarán? A Budapest szívében, a Blaha Lujza tér tőszomszédságában álló, műemlékileg védett New York Palota szerkesztőségek székhelyéül szolgált. A lapok privatizálásával az itt működő kiadóvállalat- megszűnt, az épület a Postabanké lett. Állaga úgy romlott, hogy legalább másfél milliárd forintba kerülne a külső felújítása. Most már szabadulna a bank a palotától, de akinek ma iroda kell, válogathat az egymás után épülőkből. Miért bajlódna egy műemlékkel? v Ennyi bevezetés szükséges ahhoz, hogy megértsük: miért fogadta olyan nagy fenntartással a színészvilág, valamint a Nemzeti Színház felépítésére kiírt korábbi pályázatok építész gárdája Kerényi Imre, a Madách Színház igazgatója, Szegó' György díszlettervező és Vargha Mihály építész ötletét. Ők ugyanis a New York Palotában képzelik elhelyezni a Nemzeti Színházat. Méghozzá úgy, hogy az épületet a Postabank felajánlja az államnak, kap egy cseretelket, megkapja az eddigi adományokból összegyűlt 1,2 milliárd forintot, a költségvetés támogatásával felépíti ide a Nemzetit - amit utóbb az állam visszavásárol tőle. Vagyis nem a Postabanknak kellene fizetnie a felújítás számláját... Kerényiék érve szerint kb. 5,5 milliárd forintból átmenetileg a mai Hevesi Sándor téri épületnél jobb otthonra lelne itt a Nemzeti, ha már nincsen kéznél 15 milliárd forint az igazi Színházra. Ligeti Béla, a Nemzetire kiírt 1990-es pályázat első díjas főtervezője minden megállapításában cáfolta a palota-pártiak érveit: - A mi számításaink szerinti (egy 850 fős nagy és egy 200 nézőt befogadó kamara teátrumbői álló) Nemzeti az Erzsébet téren, a mai nemzetközi buszállomás helyén 1995-ös árakon sem kerülne 7,7 milliárd forintnál többe. A New York Palotában, egy szomszédos házat is felhasználva, maximum 500 néző férne el - ötmilliárdért. De az ötmilliárd nagyvonalúan alábecsült ár, miközben a helyi önkormányzattól és az államtól is nagyvonalúságot várnak el. Tudni kell, egy azonos funkció érdekében történt átépítés a „zöldmezős" beruházáshoz képest mindig egyötödével többe kerül. Jelen esetben egy irodaházból akarnak a külső jelleg megőrzésével nagy belső tereket feltételező színházat csinálni. Ez éppolyan természetellenes, mint azon gondolkodni, milyen jó irodaház lenne az életveszélyes homlokzatú Madách Színházból... Az is kérdéses, hogyan magyaráznák meg az új színházra adakozóknak, hogy a pénzükért a nemzet színháza ismét ideiglenes helyre költözne? A kérdőjeleket csak szaporítja Török Andrásnak, a kultuszminisztérium helyettes államtitkárának ellentmondó magatartása. Toperczer Ferenc, a VII. kerület alpolgármestere elmondta, a Bokros-csomag meghirdetése után Török közölte vele, hogy az önkormányzat a kerületi részletes rendezési tervek készítésekor ne számítson arra, hogy egyhamar helyet kell találni a Nemzetinek. Ezután nyilatkozataiban igencsak bátorítónak minősítette a New York Palota variációját. A történethez apró adalékként ide kívánkozik egy tény: a Postabank elnök-vezérigazgatója, Princz Gábor felesége Malek Andrea színésznő... V. PAIZS GÁBOR HATVANÖT EVES LENNE JANCI ISTVÁN Darumadár, fenn az égen... Váratlanul távozott el, tavaly szeptemberben. Jókedvűen ment el... Néhány perccel korábban még szórakoztatta a környezetét - maga is jókat derülve, aztán lepihent és elaludt. Az utolsó éveket súlyos betegen töltötte - de lelkileg nem roppant össze. A megmaradt jó barátok sokan voltak -, a gyerekei, az imádott unokák és elsősorban a felesége, Goda Marika tartották benne a lelket. Janči István Nyitraegerszegről származik. A szülők nem örvendeztek túlságosan, amikor a helybéli kántortanító felhívta figyelmüket a gyerek kivételes zenei adottságaira, különösen szép hangjára. A szülők jót akartak - tisztességes foglalkozást a fiuknak. A fiú szót fogadott; közgazdasági érettségi után hivatalnok lett - Pöstyénben. A sors úgy hozta, hogy a Szlovák Népi Művészegyüttes éppen akkor Pöstyénben tartotta összpontosítását. Janči István gondolt egyet - jelentkezett próbafelvételre. A zsűritagokat megbabonázta bársonyos baritonja, így aztán otthagyta a hivatalt - s az együttes szólistájaként bejárta a világot, sikereket aratott. Énekelt a katonai művészegyüttesben is, majd az Új Színpad következett, végül a Szlovák Nemzeti Színház operaegyüttesének a szólistája lett - élete végéig. Közben elvégezte a főiskolán az énekszakot, majd a bécsi Mesteriskolát is. A pozsonyi opera szólistájaként 120 szerepet alakított; elénekelte az operairodalom valamennyi jelentős baritonszerepét. Sokoldalú művész volt. A könnyű műfajt is kedvelte. A hazai magyar közönség az operettmelódiáira, a magyar nótákra emlékszik, a jó humorú művészre, aki életet teremtett a színpadon. A legkisebb faluban is olyan igényességgel énekelt, mint a bécsi vagy a budapesti Operaház színpadán. Igényes volt önmagával és a kollégáival szemben. Nem tűrte a lazaságot. Megkövetelte a fegyelmet. A színpad számára szent volt, amiért érdemes élni. Még csak hatvanöt éves lenne. Valahol messze énekli mennyei közönségének kedvenc nótáját: „Darumadár, fenn az égen, hazafelé szálldogál... (kopasz) I Kis NYELVŐR Programátor Lassan már alig találunk olyan vállalatot, intézményt, közületet, ahol ne használnának számítógépet. Számos helyen kész programokkal dolgoznak, vannak azonban olyan munkahelyek is, ahol szükség van helyi igényeket kielégítő speciális, saját fejlesztésű programokra. Ezért az ezzel foglalkozó szakemberekre is nagy szükség van, sok az ilyen jellegű álláskínálat is. A szlovákiai magyar lapok efféle hirdetéseiben általában programátorokat keresnek, s a mindennapi beszédben is általában ezt a szót használjuk. A programátor érezhetően két tagból áll: a program főnévből és az átor latin eredetű, a cselekvést végző személyt vagy eszközt jelölő főnévképzőből. Ilyen képzős szavak - mind személy, mind eszköz jelentésben jócskán akadnak nyelvünkben, gondoljunk csak pl. ezekre: animator, agitátor, demonstrátor, diktátor, dokumentátor, navigátor, kommentátor, misztifikátor (mint személyek), ill. dializátor, kondenzátor, karburátor, elevátor, depilátor (mint eszközök). A felsorolt főnevek latin eredetű nemzetközi vándorszavak, ezért a szlovák nyelvben is ismertek, sőt a szlovákban léteznek olyan -átor képzős származékok is, mejyek a magyarban nem, vagy szűkebb jelentésben használatosak. Ilyenek például a (személyre utaló) moderátor és a már említett programátor. A legújabb magyar idegen szavak szótára szerint a moderátor a tudományos életben használatos szakszó, kerekasztal-beszélgetések, viták irányítóját nevezhetjük így. A szlovák moderátor ellenben olyan személy, aki a műsort (a tévében vagy a rádióban) vagy a vitát vezeti. A magyarban ilyen esetben a műsorvezető, illetve a vitavezető elnevezés a megszokott. A számítógépes programokat készítő alkalmazott matematikus neve a szlovákban programátor, Magyarországon viszont ebben az értelemben csak a programozó használatos. A programátor valószínűleg azért nem került be a magyar köznyelvbe, mert „nem illik" bele tökéletesen az -átor képzős szavak rendszerébe. Ezek töve ugyanis nagyrészt nem önálló, csak egyes származékai élnek, ugyanakkor a főnévi származék mellett létezik egy, a cselekvést megnevező igei származék is, pl.: a kommentátor kommentál, a demonstrátor demonstrál, az agitátor agitál, az analizátor analizál stb. Ezzel szemben a programátor töve az önállóan is létező program főnév; a szóban forgó szakember pedig nem „programéi", hanem programoz. Az ilyen típusú igék cselekvőjét pedig általában az -ó/-ő képzős főnévvel képezzük, pl.: gondoz - gondozó, szervez - szervező, intéz - intéző stb. Láttuk tehát, hogy számos -átor képzős főnév mind a magyarban, mind a szlovákban él, a két szócsoport azonban nem teljesen fedi egymást. A szlovákiai magyar (írott és beszélt) szóhasználatban elterjedt programátor csak látszólag „illik bele" ebbe a rendszerbe, ezért - valamint a magyarországi nyelvhasználathoz való igazodás végett - azt ajánljuk, hogy helyette a programozó szót használjuk. SZABÓMIHÁLY GIZELLA Nemzetközi Honfoglalás Lovas Emléktúra Jövőre ünnepeljük honfoglalásunk 1100. évfordulóját, ami jó alkalom arra is, hogy felmérjük szellemi-kulturális örökségünket - a tizenegy évszázados európai jelenlétünkhöz kapcsolódó, évszázadokon át megőrzött nemzeti kincseket. A közeledő millecentenáriumi ünnepségsorozat keretén belül a Honfoglalás és Örökségünk Alapítvány 1996. július 28-augusztus 20 között rendezi meg a Nemzetközi Honfoglalás Lovas Emléktúrát a „Verecke híres útján". A rendezők (Dr. Kardos Zoltán alapító, Major László elnök, az alapítvány további tagjai: Dr. Hábel Tamás, Dr. Mudri Katalin, C. Tóth János, Scharek Ferenc) a közelmúltban sajtótájékoztatón ismertették a színesnek ígérkező rendezvénysorozattal kapcsolatos terveiket. Az emléktúra ügyének jeles közéleti személyiségeket (köztük Dr. Gál Zoltánt, az országgyűlés elnökét, Dr. Tabajdi CsaSMMÜ Ópusztaszer - Nemzeti Történeti Emlékpark (Fotó: Miskó) bát, a Miniszterelnöki Hivatal politikai államtitkárát stb.) és támogató intézményeket, szervezeteket (többek között a Magyar Nemzeti Múzeumot, a Magyar Művelődési Intézetet, a Magyar Honismereti Szövetséget, a Magyar Néprajzi Múzeumot, a Honvéd Vezérkart, az ELTE Embertani Tanszékét, a Határon Túli Magyarok Hivatalát, az útvonalon érintett önkormányzatokat stb.) sikerült megnyerniük. Céljuk a magyar lovas-, vadászés katonai hagyományok felelevenítésén túl a valós kép bemutatása (tudományos előadások, kézműves foglalkozások, folklórműsorok segítségével) honfoglaló őseinkről és sajátos hagyományainkról. íme, ízelítőként néhány tervezett rendezvény a vándor jurtatáborból: borszentelés pogány rítus szerint (Hoppál Mihály és Besze Péter táltosok), nemzetközi patkoló verseny (Hecker Walter, Váczi Ernő), tárogató koncert (az Operaház Zenebogár együttese), „A jurtától Sevilláig" előadás (Makovecz Imre), Ki-mit-tud a honfoglalásról - zenetörténeti előadás (Szörényi Levente, Kobzos Kiss Tamás), kihaló szakmák és népi mesterségek (pl.: kosár- és gyékényfonás, kéziszövés, fekete kerámia, lószőr ékszerkészítés, teknővájás, íjés hálókészítés stb.) bemutatása-tanítása, „A magyar államiság első századai" (C. Tóth János), „Jelképtan" (Papp Gábor művészettörténész), csángó tárlatnyitás és előadás a történetükről (Dr. Halász Péter), „Emese álma" - divatbemutató, „István, a király" a rockopera vetítése a szervezők előszavával (Szörényi Levente, Vikidál Gyula), Nemzetközi „Fehér ló" - árverés és képzőművészeti aukció, ópusztaszeri záróünnepség. Természetesen minden korhű öltözetben, nyolcvan lovas és további önkéntes érdeklődő részvételével. Szlovákiában Nagykaposon, Királyhelmecen, Bodrogszerdahelyen át haladnak az emléktúra résztvevői. Akik szeretnének részt venni ezen a túrán vagy bizonyos szakaszán, esetleg a túrához kapcsolódó „Nemzetközi Béke és Barátság" képzőmészeti tábor munkájában, azok jelentkezhetnek az alábbi címen vagy telefonszámon: Adrianus Utazási Iroda Bt., Gidőfalvy út 29., 1134 Budapest; tel./fax: /361/140-7717. MI-KÓ RECENZIÓ Zalabai Zsigmond: Verstörténés Zalabai Zsigmond a Verstörténés című kötetével látványosan visszatért a szlovákiai magyar irodalomkritikába. Irodalomkritikai kötete „egy elméletileg fölkészült irodalomtörténész következetesen megkomponált racionális okfejtése, társulva az esszébe oltott stílus lendületével, a személyiség őszinte kitárulkozásából fakadó erkölcsi hitellel" (Fazekas József). Bevallom, többször is elolvastam a könyvet, s ami leginkább megfogott benne: az egységbe foglaló törekvés. Amikor a verstörténés egy fókuszból nézve eggyé válik, szinte egy melódiává. Az egységet teremtő atmoszféra „mozgó esztétikája". Varga Imrétől - Farnbauer Gáborig. Zalabai Zsigmond tájékoztatásának fontos szerepe van a költők-olvasók közötti egyensúly javításában. Ennek következtében szorosabb kapcsolatot igyekszik teremteni az irodalomkritikus a vers és olvasója között. A megannyi helyzet, és verselemzés rámutat - talán nagyobb mértékben - a „költőileg megformált világképekre", mert hiszen ez „az egyetlen ismérv, amely az irodalom sajátszerűségét az irodalom létezésmódjának a komplexitásában ragadja meg." A kritikusi beavatkozásnak az olvasó és a lírikus kapcsolatában fontos szerepe van. Ennek klasszikus eszközrendszere a Zalabai Zsigmond képviselte irányvonal, amely (az induló költőket) védelmező szerepet is vállalja. Ezt a védelmet általában átmenetileg szükséges ápolni, míg a „fiatal", épülőben lévő tollforgató kifejlődik a (legjobbak szintjére, vagy végképp kiesik a körből. Ebből következik, hogy a kritikai elemzésnek nem egyszerűen a védelmet, hanem a támogatást is magában kell foglalnia: azt a támogatásrendszert, amelyet szerzőnk jól kidolgozott. Természetesen a tájainkon oly ritka kritikusi szerepvállalásnak számtalan szerepe van az irodalom háza táján. A különböző indítékok szülte arcpirítás nagy haragot tud ám szítani! Főleg az induló számára. Elmarasztaló kritika? Nem, csupán áldás. Helyreigazítás, ami szükséges. Egyszóval nélkülözhetetlen. A Nagy Öregek apáskodása nem szimpatikus sokak számára. Nem kell senkinek elfogadnia az avatott kezektől származó véleményt. Elemistaként vajon ki kedvelte tanítójának utasításait végrehajtani? Mindebből csak arra szeretnék következtetni, hogy a szakmai felkészültségen túl a bírálónak úgy kell véleményt mondania, hogy az ne száraz vélemény-nyilvánítás legyen csupán, hanem meg tudja azt emészteni legfőképp az, akiről szól. Egy biztos: Zalabai küldi a „frigyládát. Kívánva: történjék meg bennük a csoda. A vers. Velük és általuk. Akár az életünk." (Kalligram, 1995) TURCZI ÁRPÁD A KARÁCSONY JEGYÉBEN Megjelent a decemberi Tücsök Újra megjelent a Tücsök, a legkisebbek lapjának decemberi száma. A címlapot Kovácsné Langstein Erzsébet betlehemi jelenetet ábrázoló illusztrációja díszíti. A lap, természetesen, az ünnepvárás jegyében készült, s ennek megfelelően teli van ötletekkel, ajánlatokkal: hogyan díszítsük fel a karácsonyfát, hogyan süssünk mézes süteményt stb. A gellei betlehemezés ízes versikéit és dallamait talán még meg is tanulhatják az ünnepekig a gyerekek, hogy feleleveníthessék ezt a régi szép szokást és jókívánságaikkal bekopogtathassanak rokonaikhoz, jóbarátaikhoz. A Tücsök riportere ezúttal a Zoboralján járt vendégségben. Végiglátogatta a vidék magyar falvainak iskoláit, s megfordult a koloni óvodában is, amely az egyetlen magyar óvoda a Zoboralján. A gyerekek száma sajnos - mindegyik intézményben egyre fogy. Ám a gyerekek élménybeszámolói, hál' Istennek, itt is mindenütt vidámak és érdekesek. A pogrányi kisiskolások a pozsonyi Walt Disney-kiállításon látottakról, a koloni óvodások a folyvást eltűnő játékokról mesélnek a Tücsök olvasóinak. Megtudhatjuk azt is, hogy Lédecen természetvédelmi gyermekcsoport dolgozik, vagy hogy Kolonban vannak jószívű támogatók, akik gondolnak az ovisokra, s az elveszettek helyébe szereznek új játékokat a gyerekeknek. A Barangoló magyarországi irodalmi gyermeklap jóvoltából ebben a számban is sok a jó mese és vers, s mindegyiket szép illusztráció egészíti ki. Fodor Sándor télapós meséje Erdélyből, Király Benedek Lőrincné írása a Kárpátaljáról, Bence Udvaros Gabriella története Szlovéniából érkezett. De ebből a számból sem maradtak ki a klasszikusok: Móra Ferenc és Krúdy Gyula megható téli történeteit bizonyára egyetlen Tücsök-olvasó sem fogadja közömbösen. (ka)