Új Szó, 1995. november (48. évfolyam, 253-277. szám)
1995-11-28 / 275. szám, kedd
1995. november 28. KULTURA ÚJ SZ Ó 7 | Kézfogás - határok fölött Nem mindennapi vállalkozás hozta egybe a kolozsvári Korunk és a pozsonyi Kalligram tisztelőit, barátait, munkatársait a minap a budapesti Szlovák Kulturális Intézetben. Az okot e találkozóhoz a Korunk Kalligramszáma adta, melyet már önmagában is felfigyeltető kezdeményezésnek kell értékelnünk. Két, kisebbségi körülmények között készülő folyóirat - a fogalmazás elkerülhetetlenül lett kissé nyakatekert, hiszen egyáltalán nem (hagyományos értelemben vett) kisebbségi lapokról van szó - határok fölött átívelő kézfogásának lehettünk tanúi e számmal. S minderre akkor került sor, amikor e két fontos szellemi műhelyünk puszta megléte is egyre nagyobb csoda, s megszűnésük jóval fenyegetőbb veszély, mint amilyen támogatottsággal a mostanihoz hasonló kezdeményezéseik bírnak. A párhuzam adott: a régi - két háború közti - Korunk erős csehszlovákiai kötődései közismertek. A második világháború után azonban kereken négy és fél évtizedre volt szükség ahhoz, hogy a magyar-magyar viszony rendezése terén is érdemi változások történjenek, s megteremtődjenek a magyarság egyes részei közötti természetes kapcsolat lehetőségei is. De más is van annak hátterében, hogy a Korunk meginvitálta hasábjaira a Kalligramot. Láng Zsolt kezdi a következő felismeréssel Korunk-béli jegyzetét: „A romániai magyar lapok nem tudtak szabadulni az ördög hatalmából. '89 után hiába nyitották ki a szerkesztőségi ablakot és ajtókat, a huzat kisöpörte ugyan a régi kacatokat, de nem alakította át a szerkezeteket." S e szerkezetátalakításra Kolozsvárott mintha Pozsonyban (is) látnák a mintát. Az igazsághoz persze hozzátartozik, hogy a szóban forgó szerkezet- és szemléletváltáshoz a magyarországi lapok legtöbbjénél is elkelne valami abból a filozófiából, amely a Kalligram első számát 1992 júniusában életre hívta. Elsősorban abból, amit egyedi és általános, valamint helyi, illetve nemzeti(ségi) és egyetemes viszonyáról a pozsonyi lap mondani, közvetíteni tud(hat) számunkra, s aminek kapcsán Szigeti László, a Kalligram Kft. ügyvezető igazgatója a vele készített ragyogó Korunk-béli interjúban a közösség és a nemzet provincializálásának bennünk élő hajlandóságát emlegette. Vagy - visszatérve a Korunk Kalligram-számának alapötletét adó felismeréshez - Kántor Lajossal, a kolozsvári főszerkesztővel szólva: egy-egy szellemi műhely bemutatásának a kultúrák találkozását kell elsősorban szolgálnia. Mert közös érdek, hogy az írástudók megtalálják egymás között a szóértés lehetőségét. Ebben az értelemben akár jelképesnek is vehetjük Kolozsvár és Pozsony kézfogását, s hogy a szóban forgó lengyel, cseh, szlovák, valamint magyarországi, illetve szlovákiai és romániai magyar szerzőket felsorakoztató lapszámot, éppen a szlovák-magyar és román-magyar viszony mostani elmérgesedésének idején, Budapesten - a Román Kulturális Intézet ügyvezető igazgatójának jelenlétében - Karol Wlachovský, Szlovákia Kulturális Intézetének igazgatója mutatta be. T. L. Bibliai témák A Szakrális Művészet Fesztiváljának rendezvényeként nyitották meg a múlt héten a Kassai Jakoby Gyula Galériában azt a kiállítást, amely XVI-XVIII. századi bibliai témájú grafikákat mutat be. A kiállítás anyagát a Pozsonyi Városi Galéria kölcsönözte, és december 3ig áll a közönség rendelkezésére. Nicolas Dorigny - Carlo Maratti: Napkeleti bölcsek (rézkarc, 1687-1690) Ugyancsak a Jakoby Gyula Galériában nyitották meg a Mednyánszky László rajzaiból összeállított kiállítást, amelyet január 14ig tekinthet meg a közönség. Akvarell Triennálé Losoncon A losonci Nógrádi Galériában a múlt héten nyitották meg az V. Akvarell Triennálét, amelyen 52 művész száznál több akvarelljét állítják ki. A zsűri az idén a legszokatlanabb, legelőremutatóbb alkotásokat válogatta össze, ezért a mostani kiállítás jellege, mint arról Szabó Kinga, a galéria igazgatója tájékoztatott, eltér a hagyományos akvarell kiállításokétól. Jó hírnek számít, hogy az előző kiállítástól eltérően az idén a legjobb alkotásokat újra díjazzák. A hat értékes díj várományosai között szlovák, cseh, ukrán művészek mellett magyar alkotók is megtalálhatók. Az V. akvarell triennálé 1996. január 20-ig tekinthető meg a Nógrádi Galériában. (-kas) Kiállítás Ipolyságon Immár a tizedik idei kiállítást nyitották meg az ipolysági városi galériában, ahol ezúttal a Pozsonyban élő Oldrich Majdan mutatkozik be festményeivel. Az Ipoly mentén, Szécsénykovácsiban született 65 éves festőművész remekül bánik a színekkel. Megkapóan szép tájképeinek romantikus töltetet adnak a lágy színek. Az 50 festményt felvonultató kiállítás december 14ig tekinthető meg. Nyomban utána a 90 éves Simonyi Lajos életművét bemutató tárlat megrendezésére készülnek az ipolysági galériában -dzsár í Kis NYELVŐR I Még egyszer az idegen szavakról Amint legutóbbi írásunkban megállapítottuk, a szlovákiai magyar nyelvhasználat egyik jellemzője, hogy benne nagyobb számmal fordulnak elő idegen szavak, mint az anyaországi nyelvváltozatokban. Arról is volt szó, hogy ennek oka a nyelvi gazdaságosság, amely a kétnyelvű beszélőket arra készteti, hogy amikor választási lehetőségük van, mind első, mind másodnyelvi beszédükben azokat az elemeket részesítsék előnyben, amelyek • mindkét nyelvükben megvannak. Arra is utaltunk már fejtegetéseink során, hogy a szlovákiai és magyarországi nyelvhasználat nemcsak az idegen szavak puszta gyakoriságában különbözik egymástól, hanem ezeknek nagyon gyakran a stílusértékük is eltérő a két nyelvváltozatban: a Magyarországon választékos, régies vagy elavult szavak Szlovákiában nemegyszer közhasználatúak. Ám a nemzetközi szavak használata mpg másban is különbözik a két nyelvváltozatban. Amint arra nyelvművelőink már többször is fölhívták a figyelmet, a szlovákiai magyar beszélők bizonyos csoportjai az idegen szavak egy részét szlovákos hangalakban (is) használják. Ezt az előző írásunkban csak érintőlegesen említett jelenséget hangalakkölcsönzésnek nevezhetjük. Ilyen pl. az infarkt (M.: infarktus), a szkleróza (M.: szklerózis), a bufet (M.: büfé), a diplom (M.: diploma vagy oklevél), a rešpekt (M.: respektus vagy sokkal inkább tekintély, tisztelet), a kurz (M: kurzus, s még inkább tanfolyam, ill. más jelentésben árfolyam), a pacient (M.: páciens, ill. beteg) stb. Az ilyen hangalakkölcsönzések általában vulgáris stílusértékűek, az iskolázott' szlovákiai magyar beszélők nemigen használják őket választékos megnyilvánulásaikban (Magyarországon pedig természetesen ismeretlenek). Vannak esetek, amikor a szlovákiai magyarok tévesen következtetnek vissza az idegen szó magyarországi alakjára. így született meg a tendenció a magyarországi tendencia mellé, az evidencíó az evidencia, a kompetenció a kompetencia, sőt: az argumens az argumentum, az antikvariátus az antikvárium mellé stb. Hogy egyes esetekben már belső nyelvi szabályról van szó, jól mutatja az a tény, hogy az ilyen szavak létrejöttéhez nincs is mindig szükség közvetlen másodnyelvi modellre: a próféció szót például nem támogatja egy szlovák prófécia forma, hiszen a görög-latin eredetű magyar prófécia közhasználatú szlovák megfelelője a proroctvo. A magyar és a szlovák nyelv görög-latin eredetű elemeinek eltérő beilleszkedési szabályaira vezethető vissza az idegen szavak téves latinosítása is: néha olyan szó is latinos végződést kap, amely Magyarországon is latin toldalék nélkül használatos. Pl. a dékán szó nálunk olykor dékánus alakban is hallható. Igaz, a latinban ez a forma volt használatos, ám nyelvünkben mégis a dékán változat honosodott meg. Az is előfordul, hogy olyan szót latinosítunk „vissza", amely Magyarországon egyáltalán nem is él. Ilyen a szlovákból átvett exponát, amely egyesek beszédében exponátum-má „nemesedett". (Igaz, ha élne ez a szó Magyarországon, bizonyára ilyen lenne a hangalakja.) Ami a tévesen kikövetkeztetett alakok használati körét illeti, ezek mindenekelőtt a nyelvileg tudatos, de fél művelt beszélőkre jellemzőek. A kétnyelvű beszélők a nemzetközi szónak nemcsak a hangalakját kölcsönözhetik másodnyelvükből, hanem jelentését is. Jelentéskölcsönzésről akkor beszélünk, ha az illető szó a szlovákiai magyar nyelvhasználatban olyan értelemben is használatos, amelyben a magyarországiak nem ismerik, viszont a kérdéses jelentés megvan az adott idegen szó szlovák nyelvi megfelelőjében. Pl. a szemafor szót minálunk 'közúti jelzőberendezés' jelentésben is használják (ez a magyarországi nyelvhasználatban jelzőlámpa, ill. a mindennapi beszédben egyszerűen lámpa vagy pedig villanyrendőr). Magyarországon a szemafor csak 'vasúti jelzőberendezés'jelentésben él. A jelentéskölcsönzések a művelt szlovákiai magyarok beszédében is előfordulnak, sőt vannak olyanok is, amelyek a sajtónyelvben is gyakoriak, különösen azok, amelyek régebben Magyarországon sem voltak ismeretlenek, és szótáraink is számon tartják őket. Ilyen pl. a novella, amelyet nálunk szlovák hatásra a magyarországi törvénymódosítás helyett a sajtó is használ. Vannak olyan nemzetközi szavak is, amelyek Magyarországon egyáltalán nem ismeretesek, és szótáraink régiesként vagy elavultként sem tartják őket számon. Ilyenkor a legegyértelműbb, hogy tényleges szókölcsönzésről van szó. Az ilyen szavak átvételét megkönnyíti idegen voltuk: a beszélők úgy gondolják, mivel a sző nem szlovák eredetű, bizonyára a magyarban is használatos. Az ilyenek közé tartozik a fent említett exponát(um)-on kívül az 'alagút' értelemben élő tunel, a 'tévékészülék' jelentésű televízor, a nejlon megnevezésére szolgáló igelit, a különféle szabad területekkel, pl. sporttelepekkel kapcsolatosan használt areál, az 'apróhirdetés' jelentésű inzerát, a mosószer helyett használt szaponát, a tanulmányi kirándulás neveként használt exkurzió stb. Az ilyen szavak sítlusértéke nem egyforma; egy részüket inkább a kevésbé művelt beszélők használják (pl. televízor, inzerát, tunei), de akadnak köztük olyanok is, amelyek a műveltebb beszélők nyelvhasználatában is előfordulnak, igaz, főleg a bizalmasabb hangulatú társalgásban (pl, az igelit vagy az areál). Sőt, ez utóbbival, az areál-lal egyik felső-csallóközi falunk teniszpályájának falán is találkozhatunk. Az egyébként igencsak szerény méretű és fölszereltségei „areál"-ra méternyi betűkkel festett, TENISZ AREAL felirat hívja föl az arra járók figyelmét. (Ez a megoldás helyesírási szempontból is helytelen, mert a főnévi jelzőt egybe kell írni a jelzett szóval.) Végül érdekességképpen megemlítjük, hogy e szavak között olyanok is akadnak, amelyek más utódállamok magyarságának nyelvében is használatosak. így pl. a rekreáció szóról az egyik vajdasági magyar nyelvművelő azt állítja, hogy az semmilyen más magyar nyelvterületen nem járatos (csak a délvidékin) - mi tudjuk, hogy ez nem így van, hiszen 'üdülés' jelentésben nálunk is él, ezenkívül pedig az Idegen szavak és kifejezések kéziszótára is tartalmazza, bár az élő magyarországi nyelvhasználatban gyakorlatilag ismeretlen. Érdekes a bazén szó is, amelyet Magyarországon valószínűleg kevesen ismernek, bár az előbb említett szótár - bazen alakban - ezt is tartalmazza. Ugyanakkor a szót az úszómedence megnevezésére - bár a miénktől részben eltérő hangalakban - mind az erdélyi, mind a délvidéki magyarok használják; ők persze nem tőlünk kölcsönözték, nem is a szlovákból, hanem a románból, ill. szerbhorvátból. LANSTYÁK ISTVÁN BEREGSZÁSZ Lehoczky Tivadar emlékezete Születésének 165. és halálának 80. évfordulója tiszteletére rendezett ünnepség keretében leplezték le november 25-én Beregszászon, a volt vármegyeházának homlokzatán annak a történész, régész-néprajzkutató Lehoczky Tivadarnak (1830-1915) az emléktábláját, aki az 1855ben, Munkácson való letelepedésétől egészen a haláláig volt a hajdani Bereg vármegye múltjának hűséges, tudós kutatója. Főként Bereg két városában, Beregszászon és Munkácson fejtett ki jelentős tudományos és közéleti-ismeretterjesztő munkát. Fiúméban született szlovák családban, ahol édesapja erdészeti felügyelő volt, majd a családdal a Tátra alá kerülve, Rózsahegyen végezte az általános iskolát s innen Rozsnyóra ment középiskolába. Lehoczky Kassán végezte el a jogi akadémiát s közvetlenül ezután került Munkácsra. Itt gyakornoki éveit letöltve, 1865-től Schönborg gróf uradalmi főügyészeként tevékenykedett. Nem elsősorban a végzettsége terén, hanem főként a régészetben és történetírásban hagyott maga után figyelemre méltó örökséget. Már nem sokkal Munkácsra való érkezése után régészeti ásatásokat indított a város közelében, melyek az i. e. 4. századból való település és az ott használt eszközök maradványait hozza a felszínre. Több évtizeden át végzett régészeti tevékenységét az Adatok hazánk archeológiájának különös tekintettel Bereg megyére és környékére l-ll. kötet című munkájában összegezte. Lehoczky Tivadar nem csupán a régészetre szorítkozott. Ő volt az, aki elsőnek ismertette meg a magyar olvasót a ruszinok népköltészetével: 1864-ben Erdélyi János kiadásában Sárospatakon látott napvilágot a Magyar-orosz népdalok című gyűjteménye. Lehoczky Tivadar legjelentősebbnek tekinthető munkája a néhány éve hasonmás kiadásban, négy kötetben újra megjelentetett Beregvármegye monographiája volt. A régészeti, történeti és népéleti kutatások mellett Lehoczky nevéhez fűződik a kárpátaljai múzeumegylet 1907-es megalapítása és egy komoly múzeumi gyűjtemény megalapozása, majd a múzeum szervezése is. Talán változatos gyermek- és ifjúkora hatásának tudható be a tudós Lehoczky egész életét és beregi működését végigkísérő másságtisztelet, az egymásra utaltságban élő különféle népek megbecsülése. AMBRUS FERENC Madách Kalendárium 1996 A közkedvelt Madách Kalendárium az 1966-os évre is sok érdekes és szórakoztató írást, hasznos tanácsot és információt kínál olvasóinak. A tartalom rendkívül gazdag és színes, mindenki talál kedvére való olvasnivalót. A szórakoztató irodalmi összeállításban hazai szerzőink közül többek közt Koncsol László, Tőzsér Árpád, Duba Gyula, Zs. Nagy Lajos, Kovács Magda versei, prózái olvashatók. A Kalendárium egyik érdekessége az utolsó Mándylván-interjú. Szabó G. László lebilincselő beszélgetésében a közelmúltban elhunyt író izgalmas világa elevenedik meg még utoljára. Tanulságos írásokat olvashatunk a naptárban múltunkkal, történelmünkkel kapcsolatban is. A Kincsünk, egészségünk című rovatban szakorvosok adnak felvilágosítást, hasznos tanácsokat és információkat az egészségvédelem területéről. A színes képekkel tarkított sztárparádéban sok hírességről, kedvenceinkről tudhatunk meg érdekességeket. A Kalendáriumból természetesen nem hiányozhatnak a szépségápolási tanácsok, a divat, horoszkóp, a kertészeti tanácsok, a tesztek, receptek, a humor és a rejtvények sem. A gyerekeket mesék, versek, fejtörők szórakoztatják. A Madách Kalendárium kapható a könyvesboltokban, de megrendelhető a Madách-Posonium Kiadóban is (Parcelná 2, 821 06 Bratislava). (ozs.) JÖJJSJtCfl Ká í