Új Szó, 1995. november (48. évfolyam, 253-277. szám)

1995-11-15 / 264. szám, szerda

1995. november 15. PUBLICISZTIKA ÚJ SZ Ó 7 I társadalmakban­város egyik büszkesége a millennium ide­jében épült városháza. Ennek egy nagyon szép parkja is van, melyet az ötvenes évek vége felé megnyitottak a sétálók előtt. A járókelőknek időről időre félbe kellett azonban szakítaniuk minden pletykálást, udvarlást vagy vitát, amikor a mikrofonból elszabadult egy minden hangteret betöltő (és majdnem minden ízlést sértő) szerb műdal, ezt pedig követte egy nem kevésbé ízléstelen magyar nóta, hogy utána egy ha­sonlóan irritáló román és szlovák nóta kö­vetkezzen. Sohase hittem volna, hogy va­laha is hiányozni fog ez az esetlenül ránk tukmált megjelenítése a „testvériség-egy­ség"-nek (mely aztán nem kapott már he­lyet az új civilizációs értékek között). Az et­nikai társadalomban kiállt első tapasztala­tok után most már világos, hogy mennyire szükség van gesztusokra, melyek tanúsít­ják és segítik az odatartozást. Ez fokozot­tan áll Jugoszlávia szétesése után. Az új törésvonalak új vonzatokat teremtenek, és új lojalitást is igényelnek. A kisebbsé­geknek nehezebb az átállás. A vajdasági magyarok (csakúgy, mint a szlovákok, a ro­mánok és a ruszinok) nagyobbára szurkol­tak a sikeres jugoszláv kosárlabdacsapat­nak. Ezzel, ha szándéktalanul is, kiálltak egy lojalitáspróbát. Ugyanez a tény a jugo­szláv kisebbségpolitika pozitív értékelését is sugallta, mert nemcsak a kisebbségek hibáztathatok, ha azok országuk váloga­tottja ellen szurkolnak. A jugoszláv kosár­labdacsapatnak szurkoló vajdasági ma­gyarok tulajdonképpen következeteseb­ben jelenítették meg a jugoszláv patriotiz­must, mint sok szerb, horvát vagy szlovén. Számunkra közömbös volt, hogy a szerb Divac, a horvát Kukoc vagy a szlovén Zdovc ér el kosarat. A szétesés után a ju­goszláv lojalitás most azt követeli, hogy Kukoc és Zdovc ellenében szurkoljunk Di­vacnak. Ez az átállás nyilvánvalóan könnyebb a szerbeknek. A becskereki városháza kertjében is­métlődő zenei kéznyújtás (és sok hasonló, esetenként kevésbé fülsértő gesztus) egy pártpolitikának volt az eredménye. Érté­kéből kétségtelenül elvett, ha az ember arra gondolt, hogy „ezt csak azért csinál­ják, mert ez a politika", de így sem vált ér­telmetlenné. Felötlött az a magyarázat is, hogy a magatartás megszokottá válik, és talán akkor is folytatódik, ha nem lesz már olyan pártpolitika, mely jelen igyek­szik lenni esti sétáinkon is. A kérdés az, hogy kisebbségben, többségben képesek leszünk-e együtt arra, hogy többé-kevésbé szabadon választott gesztusainkban elér­jük - ha nem többet - legalább a pártpoli­tika civilizációs szintjét. *Elhangzott Budapesten, az európai autonómiakoncepciókról tartott nemzetközi konferencián 1 Az „antibürokratikus forradalom" kifejezés meglehetősen esetlen és félrevezető is ­ami többé-kevésbé elmondható a korszak valamennyi politikai szóötvözetéről. Az első áldozat, Ivan Sztambolics 1995 őszén közzétett memoárjaiban „bürokratikus antifor­radalom"-nak nevezi. A riposzt erősen megkésett. Érdekes, hogy akik forradalomnak látták, gondosan elkerülték, hogy szóba hozzák, miért vívták a forradalmat. Ködösen is csak arról szólt a jelszó, hogy mi ellen. Akkoriban ugyanis a tényleges célokat még nem lehetett kimondani. Ezt csak egy maroknyi szélsőséges engedhette meg azonnal ma­gának. Az antibürokratikus forradalom vezérei és derékhada az induláskor még elítél­ték a „szélsőségeseket", akik a tartományok megszüntetését követelték, és a szerb­ségben látták az ország szerveződési tengelyét. Később összemosódott a választóvo­nal a szélsőségesek és a derékhad között. - elsősorban az oktatás és kultúra terüle­tén - a kisebbségi önszerveződés. Ennek elsősorban az a hibája, hogy végletekig vi­ve (márpedig egy etnikai társadalomban minden a végletek felé irányul), a nemzet­állam végzetes hibáit egy párhuzamos mininemzetállam életre keltésével igyek­szik helyrehozni. Persze - mint annyi más esetben - megoldást nem akkor találunk, ha döntésre jutunk „igen" és „nem" kö­zött, hanem ha eltaláljuk az autonómia mértékét. A kosovói probléma akkor nyílt meg, amikor a szerb többség túlzottnak ítélte az autonóm tartomány jogosítványa­it, és akkor csúcsosodott ki, amikor a ha­talom gyakorlatilag megszüntette az auto­nómiát. A horvátországi Szerb Krajinában először nem különválási igények, hanem autonómiatörekvések jelentkeztek. Ezt az új horvát hatalom sokallotta. Amikor a polgárháború egy szerb állam­képződményt eredményezett a Krajiná­ban, a horvátok már elfogadták volna a legmesszebb menő autonómiát is, de ez akkor a szerbeknek volt kevés. Végül ami­kor lehetségessé és szinte bizonyossá vált a horvát katonai beavatkozás (vala­mint az is, hogy Jugoszlávia ezt tétlenül fogja nézni), a szerbek gyorsan elfogadták a korábban felajánlott autonómiatervet, de ekkor ez ismét a horvátoknak volt sok. Ilyen vagy olyan autonómia helyett így az lett a megoldás, hogy a Krajina teljes szerb lakossága elmenekült évszázados otthonából. A példák azt bizonyítják, hogy tulajdonképpen az ésszerű mértékű auto­nómia az egyensúly. A kérdés az, hogy ezt el tudják'-e fogadni itt is, ott is, tartós meg­oldásként. Az autonómiának akkor van esélye, ha ebben a többség nem átmeneti zavart lát, melynek felszámolásával létre­jön majd a végleges, tiszta és kisebbség­telenített nemzetállam; a kisebbség pedig nem az elszakadás első lépcsőfokának te­kinti. Bizonyítékom nincs, de még mindig remélem, hogy létezik nyugvópont a túl sok és túlikevés között. A jog és az etnikai előítéletek Jogszabályok, autonómiák számot­tevően javíthatják a kisebbség helyzetét, és elősegíthetik a kulturális pluralizmust is. A jog azonban nem képes ellensúlyozni minden etnikai előítéletet, és önmagában nem képes biztosítani azt sem, hogy egy országban otthon érezzék magukat azok is, akik kisebbségben vannak. Normák nem helyettesíthetik a kultúrát - és a gaz­daságot sem. Ezen a ponton szeretnék még egy becskereki emléket felidézni. A A NÉPCSOPORTOK KÖZÖTTI BEKE ES POLITIKA HÁTTERE Svájc - a négynyelvű ország Kezdjük egy személyes történet­tel. E sorok írója - ha úgy tetszik: új­ságírója - tizenöt esztendeig volt Zü­richben megjelenő lapjának külföldi tudósítója. Hat és fél, ilyen módon Párizsban eltöltött év eredménye volt azután, hogy két gyermekünk, akik a francia fővárosban jártak már óvodába s később elemi iskolába, kétnyelvűen - franciát s németet beszélve - cseperedtek fel. Mikor visszatértünk Svájcba, úgy. tervez­tük, hogy a zürichi francia iskolába fogjuk őket járatni: hadd tökélete­sedjenek a nyelvben, a németet a környezetben amúgy is eleget fogják gyakorolni. Ekkor azonban számunkra, svájci állampolgárok számára is meglepő módon kiderült valami. Nevezete­sen az, hogy Zürichben valóban léte­zik egy, a francia állam által fenntar­tott elemi és középiskola, ám csak valódi franciák gyerekei látogathat­ják, svájci diákok nem. Francia sváj­ciak sem. A tiltás pedig nem a franci­ák műve, hanem svájci rendelkezés. Röviden tehát az történt, hogy bele­ütköztünk egy falba, amely a svájci nyelvi rend egyik fontos része. E rend pedig azt írja elő, hogy iskola minden kantonban csak az ottani hi­vatalos nyelven létezhet. Zürich kan­ton hivatalos nyelve a német. Aki te­hát - svájciként - gyerekeit itt akar­ja iskolába járatni, ehhez kell iga­zodnia. Mi áll a rövid példa hátterében? Svájcban négy nemzeti nyelv létezik, a német, amelyet 4,1 millió lakos be­szél anyanyelvként, az 1,2 millió nyu­gat-svájci által beszélt francia, az olasz, amelyet a Gotthard-hágón túli, déli Ticino kantonban mintegy ne­gyedmillió polgár vall anyanyelvének, s végül a rétoromán, a latinnak egy kis és késői, de önálló leszármazott­ja, amely az alpesi tájakon, Dél-Tirol­ban, Friaulban és a svájci Graubün­den kantonban él még. Svájcban mintegy 50 000 ember tartozik eh­hez a nyelvcsoporthoz. A négy nem­zeti nyelv közül három hivatalos nyelv is (a rétoromán nem az), s ez ahnyit jelent, hogy a szövetségi parlament­ben mindhárom nyelvet szabad hasz­nálni, a törvényszövegek mind a há­rom nyelven közzéadatnak, ami - s ez fontos - azt is magában foglalja, hogy jogilag egyenrangúak, egyik nyelv sem élvez elsőbbséget. Mármost a kelet-közép-európai halandó azt vélné, hogy egy ilyen nyelvileg bonyolult államban az al­kotmány a megfelelő kérdéseket igen gondosan és részletesen ren­dezi. Nincs így. A szövetségi alkot­mány lényegében csak a fentebb említett nemzeti és hivatalos nyelvi státusokat rögzíti, többet nem mond. Tartalmazza azonban azt az elvet, hogy minden olyan kérdés, amelyről az alkotmány szövetségi szinten nem rendelkezik, automati­kusan a kantonok hatáskörébe tar­tozik. Következésképpen hivatalos nyelvük meghatározása a kantonok feladata és joga. Ha egy kanton többnyelvű - az összesen 26 között csak négy ilyen van akkor tovább működik az alkotmány szubszidiáris elve: minden olyan feladatot, ame­lyet magasabb szinten egységesen nem lehet megoldani, az alacso­nyabb szint vesz át. Azaz hogy pél­Az Új Szónak írta: OPLATKA ANDRÁS, a Neue Züricher Zeitung főmunkatársa dánknál maradjunk, a többnyelvű kantonokban az iskola nyelvéről a megfelelő járások, ezek több­nyelvűsége esetén pedig maguk a községek döntenek. Kétnyelvű váro­sokban - mint például Biel/Bienne­ben - a szülők választhatnak, hogy francia vagy német nyelvű iskolába akarják küldeni gyerekeiket. És most kíséreljük meg mindezt politikai nyelvre lefordítani. Jász/ Osz­kár a kisebbségek védelméről azt ír­ta - s becsületére legyen mondva, ezt még 1918 előtt, a magyarosítási kísérletek elleni érvnek szánta -, hogy a probléma igen egyszerű, s könnyen megoldható. Egy nemzeti kisebbségnek szerinte három dolog­ra van szüksége: azon kívül, hogy sa­ját nyelvét beszélhesse a magánélet­ben (ez természetes), az állam bizto­sítsa a kisebbségi anyanyelv hasz­nálatát az oktatásban és a kultúrá­ban, az igazságszolgáltatásban és a közigazgatás tisztviselőivel való érintkezésben. Ez volt Jászi vélemé­nye az I. világháború előtt, de után is. Ami viszont a svájci helyzetet illeti, úgy egy Genfben 1991-ben tartott kisebbségvédelmi konferencia meg­nyitóján az akkori svájci külügymi­niszter, a francia nyelvű René Felber azt mondta: Svájc a maga módján ol­dotta meg a kisebbségi problémá­kat, ugyanis eleve nem engedte meg, hogy problémává váljanak. Mit jelent ez? Éppen azt, hogy a nyelv nem esik az állam központi szabályozó hatáskörébe, hanem a kantonok feladata. A kantonok pe­dig elég apró egységek, ha meggon­doljuk, hogy 26 létezik, és Svájc te­rülete mindössze 41 ezer négyzetki­lométer. A választ tehát föderaliz­musnak és nagyfokú helyi autonó­miának hívják. Svájci politikai műszóval szólva: a kantonok nyelv­választási joga mögött a territoriális elv áll. E szerint például Zürich vagy St. Gallen kantön nyelve német, Genf és Vaud kanton nyelve francia, s Ticino kanton nyelve olasz. Ez pe­dig annyit tesz - és a most követ­kezők pontosan megfelelnek Jászi Oszkár követelményeinek hogy az oktatás, az igazságszolgáltatás és a közigazgatás csak a kanton nyelvét használja. Törvényszék előtt lehet tolmácsot igényelni. Ám ha egy genfi család Zürichbe költözik, a gyereke­iknek német nyelvű iskolát kell láto­gatniuk, és a szülőkkel az adóhiva­talban is németül fognak beszélni, német nyelvű adóíveket fognak kéz­hez kapni. S ugyanez áll akkor is, ha a zürichi vagy más r.émet kantonbe­li polgár költözik Genfbe vagy Ticinó­ba: franciául, illetve olaszul kell ezentúl minden hivatalos ügyét in­téznie. A nyelvek és nyelvcsoportok béké­je számára roppant fontos módon mindez azt eredményezi, hogy Svájcban nem léteznek, nem létez­hetnek „betelepülések". Mert igaz, hogy - példának okáért - német svájci családok előszeretettel köl­töznek a kellemes éghajlatú olasz Svájcba. De ha mégoly tömegesen is érkeznének - a közigazgatással olaszul kell érintkezniük, a törvény­székekkel szintén, s ami a legje­lentősebb: nem alapíthatnak német iskolát, gyerekeik olasz iskolába fog­nak járni, a következő nemzedék már olasz svájcivá asszimilálódva nő fel. E politika következményekép­pen egyik nyelvcsoport sem játszhat egy másik felett domináló szerepet, s a Svájcon belül meghúzódó nyelv­határok az utolsó száz év folyamán lényegében változatlanok marad­tak. Mindehhez még két záró megjegy­zés. Az egyes kantonokban kötelező nyelvhasználat nyilvánvalóan ellent­mond az alkotmányban természete­sen szintén rögzített személyi sza­badság elvének. Emiatt Svájcban jó néhány per lezajlott már, mikor is lak­helyet változtatott polgárok a szemé­lyes szabadságra hivatkozva tilta­koztak nyelvi kényszerek ellen. Nos, ilyen esetekben a svájci törvényszé­kek mindeddig a tiltakozók ellen ítél­tek, s ezt azzal indokolták, hogy adott helyzetben az egyes népcsoportok és nyelvek békéjének megőrzése - egy kollektív elv - előbbrevaló, mint az in­dividuális jogok. A második megjegyzés arra utal­na, hogy még a svájci nyelvi megol­dás sem tökéletes és problémamen­tes. A fentebb leírt módon az állam ugyanis gondoskodhat a territoriális elv megtartásáról, de ezt csak addig a határig teheti, ameddig hatásköre tart. Magyarán: az iskola, valamint a hivatal és a törvényszék Ticinóban mindvégig olasz nyelvű maradhat, de ha nagyszámú német nyelvű tele­pedik le valahol, úgy egy liberális el­veket valló állam azt már nem tilt­hatja meg, hogy a sarki vegyeske­reskedésben s a szemben lévő cuk­rászdában ne kezdjenek német nyelven kiszolgálni. E veszély a ma­radék rétoromán községek és Ticino esetében fennáll, s emiatt az utóbbi esztendőkben a szövetségi parla­mentben komoly, mindmáig nem le­zártviták tárgya, hogy nem kellene-e az e kérdésekben oly szűkszavú al­kotmányt mégis kibővíteni, s a kis nyelvek védelmét - a mai renden túl is - a kormány kötelességévé tenni. vízió meggyőződése alapján bármikor megvál­toztathatók. A törvénytervezet 5. paragrafusában szabályozni kívánja az államnyelv hasz­nálatát a tömegközlési eszközökben, kul­turális rendezvényeken, valamint gyűlé­seken. Ezen belül kimondja többek közt, hogy a nyilvánosság számára készülő al­kalmi nyomtatványokat, katalógusokat, múzeumok, könyvtárak, mozik, színhá­zak, koncertek és más rendezvények műsorfüzeteit államnyelven kell kiadni. Szükség esetén ezek tartalmazhatnak más nyelvű változatokat is. Ami a kisebb­ségek nyelvhasználatát illeti, ilyen ren­delkezés sérti az alkotmány 34, cikkelyé­nek 1. bekezdését, amely garantálja a nemzeti és etnikai kisebbségek jogát ar­ra, hogy közösen fejlesszék saját kultúrá­jukat, információt terjeszthessenek és kaphassanak anyanyelvükön. A tervezet ezt a jogot degradálja olyan módon, hogy az alkotmányos jog gyakorlását csak „szükség esetén" teszi lehetővé. Ugyan­ez vonatkozik a törvénytervezet azon rendelkezésére, amely megszabja, hogy a kulturális és nevelési rendezvények ugyan megtarthatóak a kisebbség nyel­vén, de a kísérőszöveget először állam­nyelven kell elmondani. A törvény hatása az általános szlovák nyelvhasználatra és Szlovákia lakosságára A tervezet 1. paragrafusa tovább pon­tosítja az alkotmány rendelkezését azzal, hogy az államnyelv a szlovák nyelv kodifi­kált formája. Egyúttal tehát kifejti azt, hogy a szlovák nyelvnek azt a változatát, amely az államnyelvet képezi, a kulturá­lis minisztérium (tehát az államhatalom) és a megfelelő nyelvtudományi intézmé­nyek szabják meg. A tervezet 2. paragra­fusa továbbá kimondja azt is, hogy az ál­lamnyelv állandósult formájába történő bármilyen beavatkozás, amely annak tör­vényszerűségeivel ellentétes, megen­gedhetetlen. Feltehetőleg szintén az ál­lamhatalom ítéli meg, a nyelvi fejlődés mely elemei ellentétesek a nyelv törvény­szerűségeivel. Ha tehát a szlovák nyelv a jövőben fejlődni akar, az ilyen fejlődés csak „fentről elrendelt" fejlődés lehet, mivel a fent említett megkötés eleve ki­zárja a nyelv természetes fejlődését. A z államnyelv fenti definíciója nem­csak a más anyanyelvű állampolgá­rokat, hanem a szlovák nemzetiségű, ám nyelvjárást beszélő állampolgárokat is ki­zárja a hivatalokkal való érintkezésből, il­letve bármilyen közéleti szereplésből, be­leértve a mindennapi ügyintézést vagy helyi jel legű gyűlésen va ló fel lépést is. A mi a törvény iskolaügyi rendelkezése­it illeti, ezek megszorításai szintén hatással lesznek Szlovákia lakosságára, függetlenül a nemzetiségi hovatartozás­ra. Igy a törvény 4. paragrafusa, amely megszabja, hogy más nyelv mint az állam­nyelv csak akkor lehet tanítási és vizsga­nyelv, ha ezt a speciális jogszabályok le­hetővé teszik, kizárja az olyan iskolák lé­tesítését - amelyek demokratikus álla­mokban mindennapi jelenségnek számí­tanak amelyekben az oktatási, illetve vizsganyelv valamelyik világnyelv vagy egyszerűen egy bizonyos közösség nyel­ve, amely ideiglenesen tartózkodik az or­szágban, s szükségleteinek kielégítésére hozta létre az iskolát ott tartózkodó tagjai számára. Az ilyen rendelkezés diszkrimi­natív jellegű, ezért alkotmányellenesnek minősíthető. A törvény így lehetetlenné te­szi azt is, hogy magas színvonalú képzést biztosító külföldi egyetemek az oktatási folyamatuk egyes részeit Szlovákia terüle­tére helyezzék ki, itt külföldi tanszereket és tankönyveket használjanak, külföldi előadókat hívjanak meg, valamint idegen nyelven adják ki az iskolai végzettséget bizonyító dokumentumot. Némi reményt nyújthat a probléma megoldására a kul­turális tárca felhatalmazása e kérdések szabályozására, ez azonban semmiképp nem növeli a jogbiztonságot A törvény szabályozni kívánja azt is, hogy a televíziós és rádióállomások működtetői, bemondói, műsorvezetői és szerkesztői az adásban milyen nyelvet ­az államnyelvet - kötelesek használni. Bi­zonyos szemszögből nézve elfogadható az ilyen rendelkezést alátámasztó érvelés, amely szerint a felsorolt személyek bizo­nyos hatással vannak a szélesebb töme­gekre. Ezek a személyek a törvény hatály­ba lépésétől csak azokat a szavakat hasz­nálhatják, amelyeketa kulturális miniszté­rium valamiféle, „az engedélyezett szavak listáján" jóváhagyott. Tehát a kormány szinte teljesen átvette Orwell vízióját. A törvény megszabja a regionális és helyi tévécsatornák és rádióadások su­gárzását is olyan módon, hogy az állam­nyelven történik, más nyelveket csak az­után szabad használni, miután a műsor államnyelven elhangzott. Ez azt fogja je­lenteni, hogy az olyan helyi vagy regioná­lis tévé- és rádióadásokban, amelyeket erős helyi nyelvjárási közegben sugároz­nak, nem szerepelhetnek olyan szemé­lyek, akik az adott dialektusban kíván­nak valamit elmondani. A szólásszabadságot korlátozza az a követelése a törvénynek, amelynek értel­mében a kulturális és nevelési esemé­nyek lebonyolítása államnyelven történik (5. par. 6. bek.), kivéve a nemzeti kisebb­ségek és külföldi vendégszereplő művé­szek előadásait. E rendelkezés megtartá­sa például nem tenné lehetővé operák eredeti nyelvű előadását hazai művé­szek által. A tervezet 8. paragrafusa szabályozni kívánja az államnyelv használatát a gaz­dasági életben, a szolgáltatásokban és az egészségügyben. A kisebbségi nyelvkor­látozáson túl itt a törvény súlyosan bea­vatkozik a magántulajdonba, amikor megszabja, hogy minden felirat, reklám, tájékoztató csak államnyelven készülhet és lefordításuk más nyelvre ugyan lehet­séges, de a más nyelvű szöveg csak az ál­lamnyelven feltüntetett szöveg után kö­vetkezhet. Az alkotmány 20. cikkelye ga­rantálja a tulajdonlásra való jogot, és kor­látozása csak törvény által, a legszüksé­gesebb mértékben és a köz érdekében lehetséges megfelelő pótlék fejében. Mi­vel esetünkben a törvény azt kívánja meg­szabni, milyen nyelven írott feliratokat használjon a tulajdonos saját tulajdonán belül, itt olyan korlátozásról van szó, amely az alkotmány értelmében megen­gedhetetlen és megindokolhatatlan. DR. CSEKES ERIKA

Next

/
Thumbnails
Contents