Új Szó, 1995. október (48. évfolyam, 227-252. szám)

1995-10-12 / 236. szám, csütörtök

1995. október 17. KULTÚRA újszó 2309 i Mándy bőröndje • * I • (MTI-fotó) Megint meghalt egy nagy írónk, akit nehezen fo­gadott be az irodalom gettója. Pontosabban: „a poli­tikai realitásokhoz" kezesedő irodalomé. Pedig pá­lyája, hányatott sorsa ellenére, egyenesen indult: a Nyugat negyedik nemzedékének (Pilinszky János, Nemes Nagy Ágnes, Rába György, Rákos Sándor, Somlyó György, Mészöly Miklós) kirajzásában indult, amely később, 1946-1948 között az Új Hold folyói­rat körül csoportosult. Az 1949-es írószövetségi „nagy revízió" után azonban, sok más társával együtt, hallgatásra ítéltetett ő is. (Ekkor vonult emig­rációba többek közt Márai Sándor, Zilahy Lajos, Cs. Szabó László.) Közismert tény, hogy Mándy írásai, melyeket fa­nyalogva utasítottak vissza a kiadók, évekig bőrönd­FILMJEGYZET ben hevertek. Mily sokatmondó jelképe ez száza­dunknak, a háború utáni „jobb világ" magyar társa­dalmának! Akaratlanul is Bartók jut az ember eszé­be, aki egy másik, szintén romlásba szaladó rend­szer elől menekült Amerikába, s aki teli-bőröndöket emlegetett halálakor. A jelkép megtestesült, Mándy bőröndje kézzelfogható valósággá vált. (Mint min­den veszteségnek, ennek is volt persze nyeresége: így született meg, rádiós korszakából eredve, a felejt­hetetlen Csutak alakja.) Micsoda dac kellhetett ahhoz, hogy valaki, a szel­lemi társadalom perifériájára taszítva, éppen ezt a „perifériát" emelje be írói világának középpontjába! Mándy prózája egyedülálló jelenség a háború utáni magyar irodalomban. Mert ha nem jön a mindent fel­forgató és fejtetőre állító „rend", talán ő is felkap egy vörös postakocsira, s úgy bolyong. Csakhát, az a vi­lág elmerült, maradt a kültelki, a Gelléri által „meg­kezdett" lenti társadalom; a strandok, öltözők, trafi­kok, mozik salétromos falakkal kísértő világa, a ma­ga rozsdás, ütött-kopott lírájával, elesett, jobb sorsra érdemes figuráival, akiket Mándy nagy szeretettel emelt föl a porból, és formált sorsukból erkölcsöt, szépséget, keserédes álomvilágot. Az irodalomtörté­net feladata lesz, hogy ezt a valóságábrázolást egy­bevesse a társadalom „magasabb rétegeit" ábrázo­ló művekkel, hogy kiderüljön, milyen is volt a nem kompromittált, a folytonosságot morzsáiban és ron­csaiban őrző magyar sorsnak ez a rétege, amely tá­vol állt a „heroikus" küzdelmektől, az országépítő nagy „problémáktól". Holman, Zsámboky, Fabulya és a többiek szívesen utaltattak évtizedeken keresz­tül az álmodozó, a képzelgő, a „személyes" jelzővel ellátott ábrázolásmód tartományaiba, mintha az álom kevesebb lenne a valóságnál. Mert Mándy (és a többiek) bőröndjei kinyíltak ugyan a hatvanas években, de ez a tetű huszadik század, amely nem­sokára véget ér, mégsem akar véget érni... - kóvi ­Ed Wood Hogy ki ez az Ed Wood? Sokan talán még ma sem tudnánk, ha Tim Burton fejéből nem pattan ki az ötlet: hogyan csináljunk jó filmet a világ leg­rosszabb rendezőjéről? Már csak azért is eredeti a gondolat, mert az idén, a mozgókép századik születésnapján mindenki inkább az emlékezetes, korszakalkotó filmek vetítésével ünnepel. Ed Wo­od annyira gyalázatosan rossz és nézhetetlen, B­kategóriás filmeket készített, hogy Burton való­színűleg úgy gondolta: ez a negatív világrekord megér egy mozit. S a tehetségtelen rendező ötve­nes évekbeli pályakezdésének meséjével a jó öreg Hollywood előtt is tiszteleg. Ed Wood három dolgot imádott az életben: a fil­mezést, a nőket és az angórapulóvereket. Ideálja - minő fintora a sorsnak - Orson Welles, aki szin­tén maga írta, rendezte és játszotta filmjeinek főszerepét, akárcsak ő. (Csak hát Welles a filmtör­ténet állócsillaga lett.) Ez a tehetségtelen, ám an­nál lelkesebb fickó eget-földet megmozgatott, hogy pénzt szerezhessen képtelen ötletei megfil­mesítéséhez. Semmi sem tűnt számára lehetet­lennek. Ha kellett, anyagi megfontolásból másnak adta a főszerepet, átírta a forgatókönyvet, sőt, hi­tet cserélt. Egyedül a film volt számára szent. Min­dig valami csodálatosat és egyedülállót akart al­kotni, ám a lelkesedés sajnos kevés volt az üdvös­séghez. Munkatársait is „tehetségének" megfe­lelően válogatta ki: egy színvak operatőrrel és har­mad-negyed-ötödrangú színészekkel dolgozott. Legnagyobb fogásának a hajdani híres hollywoodi Drakula, Lugosi Béla számított, ám a kiöregedett, morfinista színész is már csak árnyéka volt hajda­ni önmagának. Tim Burton a lehető leghívebben próbálja visszaadni az akkori évek hangulatát. Többek kö­zött ezért is döntött a fekete-fehér film mellett. A színészeket is gondosan válogatta, hogy a meg­szólalásig hasonlítsanak az eredeti, valós szemé­lyekre. Hogy mozija időnként kissé vontatott, az egyrészt annak is köszönhető, hogy operatőre, Stefan Czapsky „korhűen" követi Ed Wood filmjei­nek fantáziátlan sablonját. Különbség persze azért akad. Ed Woodtól el­térően Tim Burton színészei kitűnőek. Johnny Depp a világ legrosszabb rendezőjének szerepé­ben naivan lelkes és leleményes. Magyaros ak­centussal törve az angolt Martin Landau is emlé­kezetes alakítást nyújt Lugosi Bélaként. Kísértetie­sen félelmetes, ugyanakkor sajnálnivalóan szá­nalmas öreg képét festi a hajdani sikerei morzsái­ból élő emberroncsról. Színészi játékát nem vélet­lenüljutalmazták Oscar-díjjal az idén. De mégse ítéljünk elhamarkodottan. Tehetség­telensége ellenére Ed Woodtól is sokat tanulhat­nak a filmesek és nem filmesek egyaránt. Szorgal­mat, lelkesedést, megszállottságot és munkabí­rást. MISLAY EDIT NYELVI SOKFELESEG: ALDAS VAGY ATOK? Széljegyzetek az államnyelvtörvény tervezetéhez I. A világnak majd minden or­szágára a nyelvi sokféleség jel­lemző, még akkor is, ha ezt ke­vés állam ismeri el hivatalosan. Európa legtöbb országa példá­ul hivatalosan egynyelvű, még­is majd mindegyikben élnek je­lentős őshonos nyelvi kisebb­ségek. Néhány törpeállamon kí­vül (Liechtenstein, Monaco, San Marino) mindössze két olyan ország van Európában, amely ténylegesen egy­nyelvűnek tekinthető, olyan ér­telemben, hogy területén csak egyetlen őshonos nyelvet be­szélnek: Izland és Portugália. Európa egyébként ezzel egye­dül áll, mert más földrészeken még kevésbé vannak egy­nyelvű országok. Ma még viszonylag ritka az a magatartás, amely a több nyelv jelenlétében pozitív jelenséget, nyelvi gazdagságot lát; jóval ál­talánosabb az a szemléletmód, amely a nyelvi sokféleséget saj­nálatos ténynek, nyelvi össze­visszaságnak tekinti. Sok helyen igyekeznek is ezeken az „áldat­lan" nyelvi állapotokon változ­tatni, méghozzá a legváltozato­sabb eszközökkel. Szlovákiá­ban például - többek között ­nyelvi törvényhozással és a ki­sebbség nyelvének leépítését célzó kétnyelvű oktatás erőlte­tésével. Szlovákia jelenlegi „urai" úgy vélik, csak a nyelvi­leg homogén Szlovákia lehet erős és virágzó. Olyannyira ez a meggyőződésük, hogy még a szlovák nyelven belüli nyelvjá­rási sokféleség is zavarja őket, s ezért nemcsak arra nem haj­landóak, hogy a szlovák mellett - akár csak regionális szinten - más nyelvet is elismerjenek hivatalosnak, hanem még a szlováknak is csak egyetlen változatát, az ún. irodalmi nyel­vet tartják arra méltónak, hogy az országban az államnyelv kü­lönleges szerepét betöltse. Mit mond erre a nyelvtudo­mány, illetve annak egyik erőteljesen fejlődő újabb terü­lete, a nyelv és a társadalom összefüggéseit vizsgáló szocio­lingvisztika? E tudományág egyes művelői többek között azt a kérdést is vizsgálták, van­e valamilyen összefüggés egy­egy ország nyelvi helyzete és társadalmi stabilitása, ill. gaz­dasági prosperitása között, s fi­gyelemre méltó eredményre ju­tottak. Kimutatták, hogy külön­féle gazdasági és egyéb muta­tók alapján Európa három leg­gazdagabb országa épp három olyan állam, amely a több nyelv, ill. nyelvváltozat jelenlé­téhez pozitívan viszonyul: Svájc, Luxemburg és Norvégia. A Szlovákiával mind terüle­tét, mind lakosságát tekintve azonos nagyságrendű Svájcnak négy hivatalos nyelve van; ebből három - a német, a fran­cia és az olasz - szövetségi szinten is ilyen státusszal ren­delkezik; a negyedik, a rétoro­mán csupán az ország egy ré­szében hivatalos. Svájc lakosa­inak jó része egynyelvű, épp azért, mert az emberek a hiva­tali többnyelvűség következté­ben nincsenek rákényszerülve más nyelvek megtanulására. A járásnyi nagyságú Luxem­burgban három hivatalos nyel­vet használnak: a németet, a franciát és a helyi német nyelv­járásokon alapuló luxemburgit. A svájciakkal szemben a leg­több művelt luxemburgi polgár háromnyelvű: az anyanyelve a luxemburgi, az iskolában pedig elsajátítja a németet és a fran­ciát. Szemben Svájccal, ahol az egyes nyelveket más-más etni­kumú lakossági csoportok be­szélik, Luxemburgban egyetlen népcsoport beszéli a három nyelvet. A lakosság számát tekintve Szlovákiával szintén azonos nagyságrendű Norvégiának egyetlen hivatalos nyelve van ugyan, a norvég, ennek azon­ban két különböző standard változatát használják, az ún. „könyvnyelv"-et és az „újnor­vég"-ot. Az iskolák egy részé­ben a diákok a „köznyelv"-en tanulnak, más részükben pedig az „újnorvég"-on, de az oktatás folyamatában a tannyelvként nem szereplő standardot is el­sajátítják. Az, hogy melyik nor­vég standard legyen egy-egy is­kola tanítási nyelve, ill. egy-egy községben a hivatalos feliratok nyelve, a helyi igényeknek meg­felelően döntik el maguk a la­kosok, ill. választott képvi­selőik. Állami szinten minden hivatalos dokumentum mind­két „nyelven" megjelenik. Érdekes, hogy e két norvég standard önmagán belül sem egységes, hanem ún. konzerva­tív és radikális formákat (kiejté­si változatokat, nyelvtani alako­kat, szóelemeket) tartalmaz, melyek közül a beszélők tetszé­sük szerint válogathatnak. A választásnak még politikai hát­tere is lehet. Például a „könyv­nyelven" írt újságok közül a jobboldaliak inkább a konzer­vatív, a baloldaliak inkább a ra­dikális formákat használják. Norvégia nyelvi helyzetéhez to­vábbá hozzátartozik az is, hogy az országban széltében hasz­nálatosak a helyi nyelvjárások is. A két standard nyelv fenntar­tása egyébként nem olcsó mu­latság egy négymilliós ország­ban, hiszen minden hivatalos dokumentumot és iskolai tan­könyvet két „nyelven" kell meg­írni és kiadni. A norvégok vállal­ják e többletterheket, csak hogy ne kelljen az egyik „nyelv" híveit erőszakosan a másik „nyelv" használatára kényszerí­teniük. Ez valóban példamuta­tó nyelvi tolerancia. A fenti példákkal nem azt akartuk mondani, hogy az emlí­tett országok jólétét és társa­dalmi-politikai stabilitását föl­tétlenül a nyelvi sokféleség el­ismerése okozza. Annyi azon­ban kétségtelen, hogy a társa­dalmi békéhez a nyelvi toleran­cia nem kis mértékben hozzájá rul. Azok, akik hallani sem akar­nak az országukban élő ősho­nos kisebbségi nyelvek elisme­réséről, valójában nem a „nyel­vi káosztól" félnek, hanem sa­ját nyelvük és népcsoportjuk ki­váltságos helyzetének megin­gásától. LANSTYÁK ISTVÁN Oktatói pályázat A Nyitrai Pedagógiai Főiskola Humán Tudo­mányok Karának dékánja pályázatot hirdet a Hungarisztikai Tanszék egy oktatói helyére, a leíró magyar nyelvtan és a magyar nyelv és fo­galmazás módszertanának oktatására. Feltételek: főiskolai vagy egyetemi végzett­ség magyar nyelvből és irodalomból. A jelent­kezéseket 1995. október 25-ig részletes élet­rajzzal, a képesítést, illetve a tudományos-pe­dagógiai fokozatot igazoló oklevél hitelesített másolatával, a tudományos és szakmai publi­kációjegyzékével és a személyes kérdőívvel a következő címre kérjük küldeni: Vysoká škola pedagogická, personálne oddelenie, Tr. A. Hlin­ku č. L, 949 74 Nitra HÍRVIRÁGOK A képernyő a legjobb hazugsághordozó. Ateieví zióban elhangzó hazugságoknak kisebb az esélyük a leleplezésre, mint azoknak, amelyeket a rádióban vagy az újságokban terjesztenek. Ez a véleménye Richard Wiseman brit pszihológusnak, aki a média és az igazmondás témában folytatott kutatásokat. Az igazságteszt - vagy ha úgy tetszik, a hazugságpróba - főszereplője egy ismert és közked­velt londoni tévékommentátor volt. A szerepe abból állt, hogy két kü­lönböző interjúban el kellett mondania hogy szerinte melyek a legjobb filmek, miközben az egyik alkalommal az igazat mondta, másodszorra viszont félrebeszélt. A két interjú szövegét nagypéldányszámú napilap­ban publikálták, elhangzott a rádióban és része volt egy magas nézőszámú tévéműsornak is. A 40 ezer reagálásból zavarbaejtő kép bontakozott ki: a betelefonáló tévénézők alig fele találta ki, hol vezette őket félre a tévékommentátor. Az újságolvasók kevésbé voltak átver­hetők, a rádióhallgatóknak pedig 73 százaléka leplezte le a szpíkert. Visszatérés az udvariassághoz, AZ évszázad végén a franciák ismét komoly erénynek tartják az udvariasságot. Úgy gon­dolják, hogy mindig köszönni kell, tartózkodni a goromba szavaktól, nem elkésni és főként: nem köpködni az utcán. Az udvariassághoz való „nagy visszatérés" minden franciát érint, beleértve a fiatalokat, akiknek 80 százaléka hátat fordít az udvariatlanságnak. Ez derült ki abból közvélemény-kutatásból, amelynek eredményét a Madame Fi­garo című magazin közölte. Az udvariasság ellen elkövetett bűnök legsúlyosabbikának az utcai köpködést tartják a megkérdezettek (77 százalék). De elítélendő az is, ha valaki belép egy helyiségbe, ,anélkül, hogy köszönne, ha elfelejt megköszönni valamit, megelőz valakit a sorban állásnál és rágyújt, anélkül, hogy megkérdeznék: nem zavarja-e a jelenlevőket. Vannak kisebb „vétkek" is. Ezek közé tartozik a tele szájjal való beszélés, és a köhögés anélkül, hogy a ke­zet a száj elé tartanák. A megkérdezett 18-24 év közötti fiatalok 46 százaléka késznek mutatkozott, hogy megtartsa az udvariassági szabályokat. Cseh-német történelmi „előretekintés". Nemzeti emlékhellyé és a megbékélés zarándokhelyévé nyilvánította Prága vá­ros elöljárósága a Cirill és Metódról elnevezett pravoszláv székesegy­házat, ahol a Heydrich elleni merényletet végrehajtó cseh ejtőernyősök hősi halált haltak. Az emlékhelyhez tartozik az állandó ki­állításnak otthont adó kripta, a templomhajó és egy tanulmányi köz­pont, kiállítási részlegekkel együtt. A megnyitó napján ismerhette meg a nagyközönség Richard Schutz fiatal berlini képzőművész audiovizu­ális berendezését is. A prágai polgármester beszédében a „jövőbete­kintései" kapcsolta össze a múlt és az európai szomszédok iránti vilá­gos és méltóságteljes viszonyt. Méltatta az emlékhely kialakításához hozzájáruló közvetlen cseh-német együttműködést. Az anyagi fedezet előteremtéséből ugyanis a prágai városházán, az egyházak nemzetkö­zi tanácsán és a cseh keresztényeken kívül a német kormány is részt vállalt, egyéb németországi támogatókkal együtt. Telefonos tolmácsszolgálat Magyarul is tudnak az amerikai ATandT telefontársaság tolmácsszolgálatának 130 nyelven - köztük olyan egzotikus nyelveken, mint például az afrikaans, a baszk, a joruba, a tukulőr és a kecsua - beszélő munkatársai. A tol­mácsot a telefontársaság kapcsolja be a két fél beszélgetésébe. Ott­hon dolgozik, és a központ értesíti, hogy készüljön fel a munkára. A ta­rifa, amely függ a nyelvtől, távolságtól, napszaktól, percenként 3-6 dollár. A tolmácsnak mindenre fel kell készülnie: egyikük a minap spanyolra fordította a bába utasításait, hogy ezzel segítse egy mexikói nő szülését. Ugyanő minden héten spanyolul suttogja egy San Fran­ciscó-i úr szerelmi vallomását ifjú hondurasi imádottja fülébe. Az egyik New York-i rákkórház szociális munkatársa a tolmácsszolgálat segítségével tájékoztatja külföldi betegeit a diagnózisról. Zsukov marsall foroghat a sírjában. Az unokája késztetheti erre az orosz hadvezért odaát, a túlvilági létben, amint erről a Mai Nap egyik minapi írása tájékoztatta az olvasót. Az unoka, Alek­szandr Zsukov azok közé a magánosítók közé tartozik, akik a kőolaj-ki­termelés privatizálási lehetőségét megragadva - s korábbi állampárti összeköttetéseikkel élve szinte egy éjszaka leforgása alatt milliomo­sok lettek. Ő már dollárban „kifejeződő" multimilliomos. Van földközi­tengeri birtoka és villája, ahol Berlusconinak, a volt olaszországi mi­niszterelnöknek, Európa leggazdagabb emberének a szomszédságát élvezi. De egy árva kopejkával sem volt hajlandó hozzájárulni a Zsukov marsall szülőhelyén felújításra szoruló Zsukov-emlékház átalakítási költségeinek fedezéséhez. Erre már az adófizetők pénzéből sem futot­ta, kormányköltségen ugyanis csak a moszkvai emlékműkomplexum épült fel. A Zsukovó községbeli szülőházmúzeum rendbehozatalára a nyomorgó háborús veteránoknak kellett gyűjtőakciót indítani. (Külföldi hírügynökségek és lapok alapján)

Next

/
Thumbnails
Contents