Új Szó, 1995. szeptember (48. évfolyam, 203-226. szám)

1995-09-13 / 212. szám, szerda

1995. szeptember 13. VELEMÉNY - TALLÓZÓ ÚJ SZ Ó 7 I Csak így tovább, KATEDRA! i „A minisztérium már néhány éve ajánlja az egye s tantárgyak szakkifejezéseinek kétnyelvű oktatá­sát, már az alapiskolában is. Amíg a magyar iskolákban a pedagógusok és a szülők a tantárgyak szlovák nyelven való tanításá­nak a kérdésében szinte egyhangúan arra az állás­pontra helyezkedtek, hogy nem javasolják, nem ké­rik, addig a szemlélet a szakkifejezések szlovák nyelvű oktatására korántsem ilyen egységes. Melyik órán oktassák a szlovák szakszavakat? Kézenfekvő lenne, hogy a szlovákórán, a konver­záció keretében, hiszen a szlovák nyelvet a felső tagozaton minden évfolyamban heti 5 órában ta­nítjuk. Ez ellen az elképzelés ellen mindig felmerül - nem a szlovák szakosok részéről -, hogy a szlo­vák szakosok sokszor nem ismerik a szakkifejezé­sek pontos jelentését, ezért jobb, ha a szakkifeje­zéseket szakos tanárra bízzuk. Ez az érv a középiskolában elfogadható, de alap­iskolás gyermekekre vonatkoztatva sántít. Miért kellene ismernie a gyermeknek hetedikes vagy nyolcadikos korában azt a bonyolult szakkifejezést szlovákul, amelyet a felnőtt, diplomás szlovák sza­kos nem ismer? Milyen problémák merülnek fel, ha a szakkifeje­zéseket szlovákul az illető tantárgy óráin tanítjuk? Ha csak megemlítjük a szakkifejezés szlovák megfelelőjét (felírjuk a táblára, leíratjuk a füzetbe, feladjuk házi feladatra stb.), és nem ültetjük a szö­vegbe, nem kérdezzük vissza - röviden nem szen­telünk rá kellő időt -, az effektus silány lesz, a gye­rekek az izolált szavakat nehezen jegyzik meg, ha­mar elfelejtik. Ha fordítva, több időt szánunk ezekre az órán, kevesebb marad az anyanyelven való magyarázat­ra, a megértetésre, arra, hogy a szaktantárgyi is­mereteket alaposan elsajátíttassuk. Kosztolányi szerint a nyelvünket még tízéves korban sem tud­juk tökéletesen. Ezért a szakórákon a gyermek szakterületekre vonatkozó anyanyelvi szó- és kifejezéskészletét egyre gyarapítani kellene. Fontos, hogy a szakórá­kon a szakkifejezések tudatos, helyes használata révén arra vezessük a gyermekeket, hogy gondola­taikat, mondanivalójukat az adott tantárgyban sza­batosan és világosan fejezzék ki; csak így érhetjük el, hogy mások világos beszédét pontosan megért­sék - nemcsak az órán. Elképzelhető, hogy akad olyan pedagógus, aki a szakórán nem fordít kellő időt mindenre, és csak azzal törődik - talán túlbuzgóságból, vagy mert úgy érzi, bántanák, ha nem így tenne -, hogy minél több szakkifejezést tudjon a gyermek mindkét nyel­ven. így könnyen megesik, hogy a gyerekek fejében a szavak, formális ismeretek mögött nem lesz mé­lyebb, alapos tudás. Ha a pedagógus ugyanazon az órán két nyelven beszél, magyaráz, könnyen előfor­dul - időhiányban -, hogy egy keveréknyelvet hasz­nál, és erre ösztönzi a gyerekeket is. Jaj az anya­nyelvnek, a bészédkultúrának! É,s ez a merénylet a nyelvhelyesség, a nyelv tisztasága ellen nem is az utcán vagy a hivatalban történik (sajnos, ott gyako­ri jelenség), hanem az iskolában. A harcias szülő ilyenkor mondhatná: a gyermek­nek joga van ahhoz, hogy a kémiaórán 45 percig a kémia szakos a kémiát tanítsa gyermekének az ő anyanyelvén. A jelenleg érvényes törvények és ren­deletek szerint a szakos pedagógus a fizetését is ezért kapja, a szlovák szakos pedig azért, hogy szlovákul tanítson. Nálunk (egyelőre) elismerik minden külön szlovák vizsga nélkül annak a peda­gógusnak a diplomáját, aki ugyanolyan nyelven ta­nult az egyetemen vagy a főiskolán, mint amilyen nyelvű iskolában tanít (az SZK Okt. Min. 222-es rendelete). Ezek szerint pi. a szegedi egyetemen 199$. sieptsirtbaj « Hl. avfclyam • 1. szóm • 10 5h fi szlovákiai magyar pedagógusok lapja Elet és Iskola * fí Katedra helye a szlovákiai magyar pedagógiai sajtóbari » fí többnyelvű oktatásról - kilenc tételben • Embernevelők * fíx állam és polgára szerzett• diploma kémia szakon munkajogi szem­pontból elegendő a kémia tantárgy tanításához magyar iskolában, és biztosítja a lehető legmaga­sabb fizetési beosztást. Úgy tűnik, a szakkifejezések szlovák megfelelőjé­nek oktatásakor döntően fontos a mérték. Nem mellékes, hogy mit gondolunk mi magunk erről, és mit gondol erről a tanfelügyelő, mit és mennyit kérnek számon. Szabjuk meg magunknak mi a mértéket, külön a jó nyelvérzékűek és külön a gyengébbek számára? Vagy várjuk meg, amíg meg­szabják nekünk?" Ez az idézet Hecht Anna Mi a teendő c. vitaindító cikkéből származik, amely a Katedra első számá­ban jelent meg. Ízelítőül és kedvcsinálónak idéztük ilyen hosszan, mert valós és rendkívül időszerű problémát taglal, s ugyanolyan gondolatébresztő, mint a lap számos más írása. Valóban tartalmasra sikeredett az ugyancsak hézagpótló, induló peda­gógusszaklap bemutatkozó száma. íme néhány cím a tartalomból: Móser Zoltán: Játsszunk babszerdákat (énekes számtan óvodá­soknak, kisiskolásoknak), Kovács László: A történe­lemoktatás időszerű kérdései, Horváth Géza: Javít­suk ki tankönyveinket!, Czére Gyöngyi: Egy nyelvi tábor tanulságai, a Skabela-Bóna-féle szlo­váknyelv-oktatási módszer részletes, folytatásos bemutatása. Szellemi életünk olyan kiválóságai is helyet kaptak a lapban, mint Tőzsér Árpád, Lans­tyák István, Szabómihály Gizella és Turczel Lajos. Az utóbbi írja A Katedra helye a szlovákiai ma­gyar pedagógiai sajtóban c. cikkében: „Az az alap­vető kívánalom, hogy minden magyar pedagógus­naktámogatnia kell a lapot, nemcsak reklámjelszó, hanem a magyar pedagógusok megmaradásának is egyik feltétele, eszköze." Annak reményében, hogy ezt valamennyi peda­gógusunktudatosítja, mellékeljük a címet, amelyen a Katedra szeptembertől júniusig megjelenő tíz száma megrendelhető. Előfizetési díj egy évre 110 korona. LILIUM AURUM KFT., nám. 1. mája 6, 929 01 Du­najská Streda. LANSTYÁK ISTVÁN: Kétnyelvűség! fogalomtár 6. KETNYELVU OKTATAS ES KOORDI­NÁLT/ÖSSZETETT KÉTNYELVŰSÉG. A két­nyelvű programokon belül azok a legkevés­bé elfogadhatóak, melyek az összetett két­nyelvűség kialakulásának kedveznek, vagy­is amelyekben a két nyelv egy órán belül is használatos (kivéve természetesen a nyelvi órát, ahol ez a jelenlegi módszerek alkal­mazásával az első évben többé-kevésbé szükségszerű). Ilyen szempontból nehezen elfogadható az a gyakorlat, amely némely szakközépiskolánkban és szaktanintéze­tünkben honosodott meg, ahol magyar anyanyelvű oktató vagy tankönyv hiányá­ban az oktatás két nyelven folyik. Pl. a Co­menius Egyetem egyik magyar szakos hall­gatója az egyik szlovákiai magyar szakisko­lában magnóra vett órát elemezve kimutat­ta, hogy a tanár és a diákok a 45 perc folya­mán nem kevesebb, mint 170-szer váltot­tak nyelvet (vagyis percenként csaknem négyszer); egyetlen órán összesen 508 ma­gyar és 448 szlovák tagmondat hangzott el a tanárnő és a diákok szájából. (Mindez egy bizonyos kényszerhelyzet következménye, nem pedig olyan tény, amiért a pedagógust kellene hibáztatni.) DOMINÁNS és KIEGYENSÚLYOZOTT (BA­LANSZ) KÉTNYELVŰSÉG. Egy beszélő akkor domináns kétnyelvű, ha az egyik nyelvet jobban beszéli, mint a másikat, legalábbis az általa birtokolt *regiszterek ^nyelvvál­tozatok, *stílusok) többségében. Ezt az ál­lapotot nyelvi dominanciának nevezzük. Ha egy beszélő a két nyelvet nagyjából egyfor­ma szinten beszéli, kiegyensúlyozott vagy balansz kétnyelvűségről beszélünk. Ez az állapot az ún. nyelvi egyensúly. A kiegyen­súlyozott kétnyelvűség nem föltétlenül je­lent mindkét nyelvben magas szintű isme­reteket. Előfordul, hogy az egyén mindkét nyelvét hiányosan ismeri. Ilyenkor hagyo­mányosan *(kétszeres) félnyelvűségről vagy *szemilingvalizmusról, ill. *egyensúly­hatásról vagy balanszeffektusról beszé­lünk. DOMINANCIA VÁLTÁS. A nyelvi dominan­cia nem egyszer s mindenkorra adott, vál­tozhatatlan állapot. Ha egy kétnyelvű más nyelvi környezetbe kerül, mert pl. lakhelyet vagy munkahelyet változtat, s addig gyön­gébben ismert nyelvét elkezdi többet hasz­nálni, egy idő után *dominanciaváltás kö­vetkezhet be nála. Pl. ha egy magyar iskolá­ban érettségizett, magyar környezetben felnőtt, magyar domináns kétnyelvű férfi szlovák nyelvi közegben szlovák nyelven végzi el a középiskolát vagy/és egyetemet, majd szlovák nővel lép házasságra, gyer­mekeivel szlovákul beszél, szlovák nyelvi tudásának javulásával párhuzamosan egy idő után csökkenni kezd magyar nyelvi tu­dása, dominancíaváltáson mehet keresztül (különösen, ha szlovák nyelvű környezetbe költözik, s megritkulnak a rokonságával va­ló érintkezések). DOMINANCIAVÁLTÁS ÉS NYELVCSERE. Az egyéni dominanciaváltásnak mint vi­szonylag esetleges jelenségnek egy-egy kö­zösség nyelvcseréje szempontjából nincs különösebb jelentősége. Amikor azonban a dominanciaváltás tömegessé válik, vagyis az illető kétnyelvű beszélőközösség tagjai­nak nagy részénél bekövetkezik, rendkívüli módon növekszik a *nyelvcsere veszélye. Mivel a *kiegyensúlyozott kétnyelvűség könnyen billen át többségi dominanciájú kétnyelvűségbe, a kisebbségi nyelv fenn­maradása szempontjából az *anyanyelvi dominanciájú kétnyelvűség a legelőnyö­sebb. Ha az oktatás célja a kisebbségi nyelv hosszú távú megőrzése, a kétnyelvű oktatásnak sem lehet általános célja a kie­gyensúlyozott kétnyelvűség. A beszélők többsége számára a többé-kevésbé erős anyanyelvi dominanciájú kétnyelvűséget kell célként kitűzni, s csupán az értelmisé­giek esetében kell számolni a többé-kevés­bé kiegyensúlyozott kétnyelvűség kialakítá­sával. FELCSERÉLŐ ÉS HOZZÁADÓ KÉT­NYELVŰSÉGI HELYZET. Felcserélő (szubt­raktív) kétnyelvűségi helyzetben a Másod­nyelv tanulása az *első nyelv leépülését eredményezi: a másodnyelvi ismeretek bővülésével párhuzamosan az első nyelv fejlődése megtorpan, a csupán kénytelen­kelletlen vállalt *anyanyelv lassanként le­épül. Ugyanakkor a másodnyelv sem tud ­kellő elsőnyelvi alapok híján - teljesen ki­fejlődni, s ún. *egyensúlyhatás (balanszef­fektus) lép föl, mindkét nyelv hiányos isme­rete. Felcserélő kétnyelvűségi társadalom nem viszonyul pozitívan a kisebbség nyel­véhez, a többségi hatalom nem támogatja kellőképpen a kisebbségi nyelvet a nyelv­használat különböző színterein, ill. ha a nyelv objektív adottságai eleve nem teszik lehetővé annak kiterjedtebb használatát. ­Hozzáadó (additív) kétnyelvűségi helyzet­ben az újonnan elsajátított nyelvi ismere­tek kiegészítik a régieket; ilyenkora másod­nyelv az első nyelv épségét nem veszélyez­teti. Hozzáadó kétnyelvűség akkor alakul ki, ha a környezet pozitívan viszonyul mind­két nyelvhez, a hatalom pedig a kisebbségi nyelv használatát is támogatja. FELCSERÉLŐ ÉS HOZZÁADÓ KÉT­NYELVŰSÉGI HELYZET SZLOVÁKIÁBAN. A többségi hatalom 1918-tól folyamatosan azon van, hogy az országban minél inkább felcserélő kétnyelvűségi helyzetet hozzon létre. Jelenleg például nyilvánvalóan ez a célja a magyarellenes sajtóhadjáratoknak, a különféle történelemhamisításoknak, a többségi nyelv és az állam iránti lojalitás összekapcsolásának, valamint az 1990. évi nyelvtörvénnyel kezdődő nyelvi törvény­hozásnak is. - Ám hála a magyar település­terület tömörségének, valamint a még meglévő intézményrendszernek, helyi szin­ten az ilyen törekvéseket többnyire sikerül ellensúlyozni, s így a beszélők valójában mindkét nyelv elsajátítására ösztönözve vannak, mindkettő értékként jelenik meg számukra. Kivételt képeznek a szlovák többségű területek lakói, valamint azok, akik nem magyar nevelési és oktatási intéz­ményeket látogatnak. - Mivel azonban a többségi hatalom a jogalkotás és a joggya­korlat szintjén a magyar nyelv visszaszorítá­sára törekszik, nyelvünk szlovákiai helyzete alapvetően mégis felcserélőnek tekinthető, s e ténynek messzemenő következményei vannak a lehetséges oktatási programok, így pl. a kétnyelvű oktatás sikeres alkal­mazhatóságára nézve. Már alternatívul tanulnak BEMUTATJUK, AJÁNLJUK A Nagykürtösi Járási Tanügyi Hivatal azon igyekezete, hogy az idei tanévtől bevezessék az alternatív oktatást a járás magyar nyelvű óvodáiban, a szülők többségének til­takozása miatt csak részben sikerült. Úgy Is mondhatnám, hogy a végvárak - például Ipolynyék, ahol két osztályban 47 gyerekkel négy óvó néni foglalkozik, Inám, Ipolynagyfa­lu, Ipolyszécsénke, hogy csak néhányat említsek - meg­maradtak. Ugyanez nem mondható el Kővárról, ahol mindössze egy­két szlovák család él a falu­ban. - Miért? - kérdeztem Ko­vács Ferencné igazgató­óvónőtől. - Sajnos, azon egyszerű ok­nál fogva, hogy mind a 15 óvo­dás gyermek szülei beleegyez­tek az alternatív oktatásba. Tanévkezdéskor az új, szlovák anyanyelvű kolléganő be is lé­pett az óvodába, és egy héten három, másik héten két dél­előtt foglalkozik a gyerekek­kel. - Hogyan fogadták őt a gye­rekek, és hogyan kommunikál velük? - Az első napok alapján ítél­ve, a gyerekek megkedvelték. Ő szlovákul beszél hozzájuk, vagy mutogatva próbálja meg­értetni magát velük, a kicsik pedig magyarul válaszolnak. Természetesen az én köz­reműködésemre, tolmácsolá­somra is szükség van. Minden­képpen jól jött az új kolleginá­nak, hogy van az óvodában két szlovák anyanyelvű gyerek, és rajtuk keresztül is próbál a töb­biekhez szólni. - Ha jól tudom, Kőváron félna­pos az óvoda. Viszont 15 gyerek­kel akár egész napos is lehetne. Mi ennek az akadálya? - Ehhez tudni kell, hogy az előző időszakban jóval keve­sebb ovisunk volt, s ezért lett fél­napos az óvoda. Ha minden igaz, októbertől újra egész na­pos üzemelésű lesz, a szlovák kolléganő pedig bizonnyal teljes állásban, és nem félállásban fog tanítani, mint eddig. - Érdekes, hogy a szülők egy­ségesen az alternatív óvoda mellett voksoltak. Mit gondol, miért? - Én úgy gondolom, azért, mert a szülők többsége, ha ma­gyar nemzetiségű is, szlovák is­kolába járt, és gyermekeit is oda kívánja járatni. Kővárról már ed­dig is sok magyar gyerek járt szlovák nyelvű alapiskolába. BODZSÁR GYULA Többéves kiadói és szerzői igyekezet eredményeként látott napvilágot a szlovák nyelv tanulásának-tanításának segédköny­ve, a képes szótár (Z. Kovácsová - E. Ré­pássyová: Obrázkový slovník pre ZŠ s vyuč. jaz. maď. SNP, 1994.) A sok realisztikus színes kép alapján a 3-6. osztályos tanulók a pedagógus veze­tésével, de önállóan is, tovább bővíthetik szlovák nyelvi szókincsüket. A 60 képes ol­dalról 20 nagyobb témakörben - a családi háztól a gyümölcsféléken és állatokon át egészen a melléknevekig és az alapegysé­gekig - kb. 1200 szót sajátíthat el a gyerek, és a kép segítségével tartósan rögzítheti is emlékezetében, ezáltal gyarapítva aktív szókincsét. Mivel a képanyagot általában nem önál­ló, elszigetelt képecskék alkotják, hanem egy-egy oldal összefüggő egész, a tanulók a képek alapján szókapcsolatokat, mondato­kat is alkothatnak, folytatva azt, amit az első és a második osztályban már meg­szoktak. Néhány szókapcsolat az oldal al­ján is megtalálható. A szótárnak a szótanuláson túl fontos küldetése az is, hogy a tanulók megtanulják a szótárhasználat mikéntjét, hogy „szótárol­vasási" gyakorlatot szerezzenek. Leg­később az ötödik osztályban el kell kezdeni a szójegyzékben való keresés gyakorlását és a keresett címszó értelmezését. Meg kell tanítani a gyerekeket arra, hogyan olvassák el a főnév többes számát, mit jelentenek a különböző jelek, milyen alakokat találnak az igék esetében. Meg kell magyarázni, hogy a szlovák és a magyar nyelvben a szó­tári alak eltér, ezért van a szlovák főnévi igenév mellett a magyarban az egyes szám harmadik személyű igealak. Mindez fontos ahhoz, hogy a felsőbb osztályokban a tanu­lók önállóan legyenek képesek használni az iskolai vagy egyéb szótárt. Meggyőződésünk, hogy a képes szótár a pedagógusok segítségére lehet a differen­ciált oktatásban is, mivel sokrétűsége ré­vén sikerrel alkalmazható mind a lemara­dó, kevésbé önálló tanulók érdeklődésének a felkeltésére, mind a többet igénylő tanu­lók foglalkoztatására. -si-

Next

/
Thumbnails
Contents