Új Szó, 1995. július (48. évfolyam, 152-176. szám)

1995-07-13 / 161. szám, csütörtök

1995. július 7. BELFOLD - KÜLFÖLD ÚJ SZ Ó 1593 | LUZSICA '95 A nemzetiségi fesztivál vendége volt a Nógrád Június 22. és 25. között rendezték meg Németországban az amatőr táncegyüttesek első nemzetközi folklórfesztiválját, amelyen egyetlen magyar tánccsoport vett részt, a ragyolci Nógrád. A kisebbségi táncegyüttesek seregszemléjét a luzsicai szorbok (balti szlávok) rendezték meg LUZSICA '95 címmel. A fesztiválról hazatérőben kérdeztük Molnár Zsuzsát, a tánccso­port vezetőjét, honnan szereztek tudomást a nemzetközi se­regszemléről? - Csák István losonci kultúr­menedzsertől hallottunk a le­hetőségről. Mindez két héttel az utazás előtt történt, tehát gyor­san kellett dönteni. Felkerestem a koreográfusunkat, a salgótar­jáni Braun Miklóst, aki ötödik éve dolgozik a csoporttal, s mivel nagyon megörült a lehetőség­nek, a táncosok úgyszintén, vál­laltuk a nemzetközi megmérette­tést. - Gondolom, azért voltak elvá­rások a csoportokkal szemben. - Természetesen egy bizonyos színvonalat el kellett érni a cso­portoknak. Amit előre hangsú­lyoztak, az odaérkezőknek leg­alább egy órás műsorral kell ren­delkezniük. - Az önök repertoárja...? - Körülbelül másfél órányi, amelyben helyet kaptak kalota­szegi, rábaközi, mátyusföldi, szili­cei, palócsági, stb táncok. Legna­gyobb gondot a zenekar jelentet­te, hiszen a salgótarjáni Dűvő csupán alkalomszerűen kíséri a csoportot, a próbáinkon gépze­nére táncolunk, s a zenekart a fesztivál idejére már lefoglalták mások. A koreográfusunknak si­került néhány ügyes lányt felku­tatnia, akik a fesztivál idejére a kedvünkért összeálltak. Csatla­kozott hozzájuk egy tapasztalt ze­nekarvezető, Jankura Miklós, és mondhatom, hatalmas sikert arattak. - Végül a pénzt is sikerült előteremteni az utazásra. Három magánvállalkozó, Sneider Péter, Tóth Mária és Fe­renc Olinka anyagi segítséget nyújtott a szükséges kellékek megvásárlásához, az önkormány­zat kifizette a zenészeket. A helyi Csemadok szervezete szintén hozzájárult a kiadásaink fedezé­séhez. - Hány csoport vett részt a fesztiválon? - Összesen tizenegy tánccso­portról tudok, amelyek több hely­színen felléptek. Mi az ott-tartóz­kodásunksorán hétszer szerepel­tünk. Kezdetben kicsit szokatlan­nak találtuk a rendezvény lebo­nyolításának a módját, de hamar hozzászoktunk. A furcsaság ab­ban állt, hogy nemcsak benti és kinti (szabadtéri) színpadokon szerepeltünk, hanem táncoltunk utcákon, módosabb gazdák udva­rán... Egy udvarban összejöttek többen, ettek, ittak, mi pedig a táncainkkal szórakoztattuk őket. A gálában 20 perces műsort ad­tunk. Rajtunk kívül az eperjesi Dúbravka tánccsoport vett részt Szlovákiából, velük teremtettünk szorosabb kapcsolatot és a cseh csoporttal. Remélhetőleg lesz al­kalmunk valamikor egymást meg­hívni egy-egy vendégszereplésre. - Tehát önök terveznek „kicsi­ben" hasonló folklórfesztivált? - Az idén nem, de jövőre ünne­peljük községünk fennállásának 750. évfordulóját, s ebből az al­kalomból szeretnénk valamilyen nemzetközi seregszemlét szer­vezni. Hogy ez folklórfesztivál lesz, vagy valami más, azt ma még nem tudom megmondani. Egy bizonyos, erre az alkalomra néhány rangos tánccsoportot is meghívtunk. - Gondolom jövőre ismét sze­retnének Luzsicára eljutni? - Természetesen jövőre is szí­vesen elmegyünk, de hadd je­gyezzem meg, hogy rajtunk kívül rengeteg színvonalas amatőr táncegyüttes működik, s szerin­tem jó lenne, ha minden csoport kijutna ilyen vagy hasonló ren­dezvényre. Lehetőséget kell adni más együttesnek is a nemzetközi szereplésre. Amennyiben még­sem akadna ilyen csoport, mi bármikor örömmel megyünk. FARKAS OTTÓ Kis NYELVŐR BIZONYOSSÁG A BIZONYTALANSAGBAN Svetoslav Veigl: Rodinné rondely Nem tudom, vannak-e költők/költőink, akiknek hitük és életük egyet jelent? Akiknél az Is­ten élő. és közvetlen valóság? Mert vannak vallásos ihletésű poétáink, voltak és ma is vannak vallásos költeményeink, istenes verseink. De az irodalomtörténe­tek ékesen bizonyítják, hogy ke­vés az igazán jó pap-költő. Gyer­gyai Albert, a jeles magyar esszé­író írja egy helyütt róluk, hogy „(...) még gyöngébb verseiket is valami megindító fénybe vonja" a hivatásuk. Hiszen „Szeretik a dús ritmust, a lelkes vagy érzelmes retorikát, a hang ömlő pátoszát, a téma nemes díszességét s a katolikus hitéletnek szimbolikus, ünnepi, vagy csak művészi for­máit - e megannyi szentelt edényt, amelyek egyszer, ki tud­ja, nálunk is új ihlettel telnek majd meg". Most éppen egy ilyen, „új ihlet­tel és profetikus hittel" te­lítődött/megírott, szlovák nyelvű verskötet fekszik az asztalomon. Szerzőjük a modern szlovák kato­likus költészet utolsó élő képvi­selője, Svetloslav Veigl. Az idős szlovák katolikus pap-költő hat évtizedes alkotói pályát tudhat maga mögött. Első műve, Cesta mi vetrov (Szelek útjain) 1938­ban jelent meg. Azóta kilenc ver­eskötetet és verseinek két válo­gatását tette le az olvasó asztalá­ra. Veigl mindazonáltal nem tarto­zott a letűnt rendszer kegyeltjei közé; 1946 és 1991 között mind­össze egy kötete jelent meg, az is az „enyhülés" évében (1968) kia­dott Mesto na návrší című versgyűjtemény. Az említett időszakban a költő nevével elsősorban az egyházi lapokban (Katolické noviny) találkozhatott az olvasó. Lexikonok, kéziköny­vek, irodalomtörténeti munkák még a nevét sem említik. Az idén 80 éves költő Horňany­ban született. Előbb gimnáziumi tanulmányokat folytatott, (1932­ben lépett be a ferences-rendbe), majd elvégezte a teológiát. Azóta több helyen tevékenykedett mint parókus lelkész. Már egészen fia­talon került az irodalom vonzásá­ba - legnagyobb példaképének és tanítómesterének a francia Claudelt tartja, de igen sokat ta­nult a szlovák irodalom klasszi­kusaitól is. Svetoslav Veigl tavaly megje­lent kötetének címe: Rodinné rondely (A család védbástyái). A hatvannyolc verset tartalmazó, szemrevaló könyv (címoldalán a Szent Ferencet ábrázoló Zmeták­illusztrációval) a pozsonyi SE RAFIN Kiadó gondozásában lá­tott napvilágot. A kötet egyik ér­dekessége, hogy minden egyes vers tizenhárom verssort tartal­maz, és a versek kezdő két sora alkotja a vers befejező két sorát is, ami nem csekély költői telje­sítmény. Veigl emberi és költői attitűdje igen közelálló a ma emberéhez: példaértékű, befogadandó, meg­tartandó és cselekvésre kész­tető. Mondanivalójának közép­pontjában az ember és a család áll - megbonthatatlan egység­ben, de kettős szorításban. Az elesett, ám reménykedő ember, a leépülőben lévő családi közös­ségek; a család gondjai és bajai, bizakodásai és reménységei - le­hetőségei. Mindez az istenhit bá­torító és jóra vezérlő vonzásá­ban. Veigl mindig ugyanazt mondja minden versében, csak máskép­pen: a lehetőségek variációnak megsokszorozásával a lehetet­lennek - illetve poézise céljának - értelmet adni. Kulcsszavai (anya, apa, gyermek, család, Is­ten, lét, világosság, ima, szere­tet) talán túlzottan is közngpian hangzanak(?), de költészetének legfontosabb és nélkülözhetet­len alapelemeit képezik. A költő ugyan tudja, hogy „nincsen itt maradandó városunk", de azt is, hogy e földi létünk során szem­besülni kell a problémákkal. Ezért Veigl számára a család vé­delme és annak erősítése a leg­fontosabb. A halált egyetlen sorában sem említi - ő Isten kegyelmében bí­zik, ehhez keresi az erőforráso­kat. Verseiből egyértelműen ki­hallatszik egyszavas ars poeticá­ja: Szeretet. Pátosztól mentes, puritán költészet ez, világos, az értelmet megmozgató versbe­széd. A Claudel-i intelmek, -„Is­tenhez visszatérni jó, / de el se hagyni még jobb" - a Veigl költé­szetben sajátos interpretáció­ként jutnak el az értő, érzékeny és befogadásra kész olvasóhoz. Kissé óvatosan ugyan, de azért megkockáztatható a kér­dés, vajon e költői pálya értékei­hez lehet-e még valamit hozzá­tenni. Nem tudom, nem tudhat­juk. Azt viszont igen, hogy Svetos­lav Veigl minden egyes - hitből fakadó - opusza: „Csak áll a fényben és szétsugárzik." (Tűz Tamás) Merítsünk belőle. S ta­lán nem érdektelen megjegyezni: verseinek egy igényes válogatá­sát érdemes lenne magyarra is átültetni. (Serafín Kiadó, 1994) VÖRÖS PÉTER „Szatellit" Ma már szinte természetes, hogy az ember bekap­csolja a tévét, és válogathat a sokféle program kö­zött; ha úgy kívánja, akár az amerikai vagy a japán té­vé műsorát is nézheti. A műholdas műsorszórás mind­ezt lehetővé teszi. A műholdas programok vételéhez azonban szük­ség van megfelelő vevőkészülékre is. Ezekhez hozzá­jutni ma már nem gond, hiszen lapjainkban számta­lan cég hirdeti efféle szolgáltatásait. Lássunk most néhány ilyen, szlovákiai magyar lapokban megjelent hirdetést: „Szatellitantennák elérhető áron"; „Olcsón szatellit- és antennaszerelés"; „Csúcsminőségű sza­teiliterendszerek"; „Szaellitegyütte sek árusítása"; stb. Olvasóink nyilván észrevették, hogy mindegyik pél­dánkban szerepelt a latin eredetű szatellit főnév. Az idegen szavak szótárának régebbi kiadásában ez a szavunk szatellita alakban szerepel, jelentése „csat­lós, fegyvernök", - átvitt értelemben „politikai csat­lós"-, illetve „mellékbolygó, hold". A szótár újabb vál­tozata elsőként már a szatellit alakot közli, átadó nyelvként pedig a franciát és az angolt jelöli meg, utalva ezzel arra, hogy a szónak „műhold" jelentése ezekben a modern nyugat-európai nyelvekben ala­kult ki. A szatellit ebben a jelentésében aztán az an­golból vagy a franciából átkerült más nyelvekbe is, pl. a szlovákba, ezt jelzik többek között ezek a szókap­csolatok: satelitné programy - műholdas progra­mok, satelitný prijímač - műholdvevő készülék, spo­jenie cez satelit - műholdas kapcsolat stb. A szlovák­ban egyébként a szónak másik, politikainak mondha­tó jelentése is eleven még, nemrég ugyanis egy, a ke­let-közép-európai országok esetleges NATO-tagsá­gának következményeit taglaló cikkben erre a szó­kapcsolatra bukkantam: bývalé sovietske satelity. Ebben a kifejezésben a satelit sajátos publicisztikai szakszóként szerepel, jelentése: „egy erősebb állam­nak alárendelt, attól függő viszonyban levő ország", tehát magyarul: „csatlós állam". Az említetteken kívül a szlovák satelit szónak ki­alakult egy további, egyelőre még szótározatlan je­lentése: „műholdvevő készülék". Legalábbis erre le­het következtetni abból, hogy egyes szlovák cégek így hirdetik árujukat: „Satelity, televízory, audio-vi­deo". Feltételezhetjük, hogy a szóban forgó vállala­tok nem műholdat, hanem műholdról sugárzott té­véprogramok vételére alkalmas készülékeket árul­nak. A szlovák satelitnek ez a jelentésbővülése kihatott a szlovákiai magyar nyelvhasználatra is, hiszen a cikk elején idézett hirdetések feladói sem műhold vagy műholdrendszer szerelését vállalják, hanem műholdvevőét. Már említettük, hogy a magyar idegen szavak szótára közli a „műhold" jelentésű szatellit főnevet, ez a szavunk azonban a gyakorlatban - ta­pasztalatom szerint - alig-alig fordul elő, az idézet­tekhez hasonló szövegkörnyezetben és értelemben pedig Magyarországon egyáltalában nem használa­tos, sőt az általam megkérdezettek nagy része (nyel­vészek, villamossági szakemberek) ezeket a hirdeté­seket első hallásra meg sem értette. Magyarorszá­gon ugyanis az üzletekben műholdvevő készüléket árulnak, mely két részből áll: a külső egység az ún. parabolaantenna, a belső pedig a dekóder. Az an­tenna megnevezésére a köznapi beszédben haszná­latos még a tányérantenna, illetve a tréfás hangula­tú lavór. Mindhárom megnevezés az antenna alakjá­ra utal. Az elmondottakra való tekintettel azt javasoljuk te­hát, hogy a mi szakembereink, kereskedőink és hir­detőink is a magyarországi szóhasználatot kövessék: parabolaantennák, műholdvevő készülékek vagy berendezések árusítására, szállítására, szerelésére vállalkozzanak. SZABÓMIHÁLY GIZELLA HÍRVIRÁGOK Honfoglaláskori falu épül - Hétmagyarfalva. Európában egyedülálló történelmi falu építéséhez láttak hozzá Budapest közelében. A Magyarok Európában Európá­ért alapítvány kezdeményezésére 24 hektáron hozzák létre a települést - Hétmagyarfalvát -, amelyben a honfoglalás­kori elődök élete elevenedik meg. Egyebek mellett múzeumi dokumentumok alapján jurtát állítanak fel, és úgynevezett szövőházat is kialakítanak. Ez nem más, mint egy földbe vájt, sárral és törekkel kifalazott, náddal vagy szalmával be­vont lakóépület, amelynek padlózatát egy ponton kimélyítet­ték, hogy őseink szövőszékének helyet adjon. A további szá­zadokra jellemző házakat is építenek vályogból és téglából. Ezek lesznek a régi kézműves mesterségek művelőinek műhelyei. Az ott lakók korhű ruhában járnak, lóháton és szekéren közlekednek majd. A turistáknak vadászatot is szerveznek, méghozzá az őseink által használt íjakkal. Nagyszabású művészettörténeti lexikon ké­szül. Az idei Prágai Nemzetközi Könyvvásár látogatói meg­csodálhatták annak a 34 kötetes rendkívüli művészettörté­neti lexikonnak a makettjét, amelyet a londoni Macmillan Publishers Lid kiadó jelentet meg a jövő év nyarán - egyszer re. Minden megtalálható lesz benne, ami a szakembereket, kritikusokat, gyűjtőket, antikváriusokat, muzeológusokat és resraurátorokat érdekelheti, messzemenően kielégítve a festészet, a szobrászat, a grafika, a műépítészet és az alkal­mazott művészetek iránt érdeklődők igényeit. Az életrajzi fel­dolgozások majd 17 ezer személyre terjednek ki. A kiadvány szerkesztője 120 ország 6700 művészettörténészét vonta be a munkálatokba, akik 41 ezer címszót dolgoztak ki. Az ár „megfelel" a több mint háromszázezer oldalas mű terjedel­mének: 5300 fontsterlingbe (több mint 300 ezer koronába) kerül majd. Rehabilitálják Oscar Wilde-ot? Egyre erőtelje sebbé válik Nagy-Britanniában az angol l'art pour l'art legje­lentősebb képviselőjének, az ír származású Oscar Wilde költőnek, próza-és drámaírónak a rehabilitálásáért indított kampány. A művész tragédiája a múlt század végén kezdődött, amikor homoszexuális kapcsolatok vádjával bíró­ság elé került, amely két év kényszermunkára ítélte. Ettől is súlyosabb csapás volt számára a bojkott és az erkölcsi elma­rasztalás, ami arra kényszerítette, hogy idegen nevet felvéve Franciaországba költözzön. A rehabilitálás követelése homo­szexuális körökből indult ki, de mihamar szélesebb mérete­ket öltött, különböző társadalmi és kulturális szervezetek is hallatják a hangjukat. A szerző emlékének megtisztításáért síkra szállók petíciót intéztek a királynőhöz. Ma már általá­nos az a nézet, hogy Wilde erkölcsi álszenteskedés és kép­mutatás áldozata lett. Peter Ludwig 70 éves. Egyesek szerint a képek ki­rálya, mások szerint a legjobb szemű műgyűjtő, de mindenki szerint a képzőművészet legelkötelezettebb támogatója és népszerűsítője, a német csokoládégyáros Peter Ludwig, most ünnepelte 70. születésnapját. Első saját vásárlása 1957-ben volt, amikor olyan magasan licitált, hogy az apósá­tól kellett kölcsönkérnie. Mint utólag bevallja, a kezdeti időszakban számtalanszor maga csempészett ki értékes műveket egyik vagy másik országból. Gyűjteménye összesen mintegy 25 ezer képből áll, jelenleg neki van a legnagyobb magángyűjteménye Picasso műveiből. Véleménye szerint megengedhetetlen pazarlás, hogy a muzeális értékek mint­egy nyolcvan százaléka állandóan a raktárakban porosodik, ő ezért bevallottan kiállítótermek létesítésére kívánja ser­kenteni a városokat. Az elmúlt években Kölntől Bécsen és Budapesten át Szentpétervárig számos Ludwig-múzeum nyílt, ahol kizárólag az ő általa vásárolt és ajándékba adott művek tekinthetők meg. Adományaiért nem kér pénzt, de szívesen vesz kitüntetéseket, díszpolgári címeket. Uhde a hittérítőkről. Cirill és Metód napjának ál­lamünneppé nyilvánítását túlzásnak nevezte Milan Uhde, a cseh parlament elnöke. Egy rádióműsorban nyilatkozva kije­lentette, hogy szerinte a cseh politikai és kultúrtörténet epi­zódja lett államünneppé, „a fordulat utáni, bizonyos elemző opponentúrát nélkülöző érzelmi kitörésnek" tulajdonítva azt. Véleménye szerint "ugyanakkor arra irányuló kísérlet is volt, hogy mai területünk egy részét kelet felé irányítsuk", mert a két hittérítő által létrehozott írás „nagyon közel volt az azbu­kához". (Külfödi hírügynökségek és lapok alapján)

Next

/
Thumbnails
Contents