Új Szó, 1995. július (48. évfolyam, 152-176. szám)

1995-07-25 / 171. szám, kedd

1995. július 25. KULTURA ÚJSZ ÓJJ TÓTH LASZLOVAL AZ V. PEGAZUS-TALALKOZOROL Szerelem, elmúlás, kevés humor Kis NYELVŐR A legfiatalabb honi író- és költőpalánták az idén július má­sodik hetében már ötödik alkalommal találkoztak Komá­romban, hogy számot adjanak szépirodalmi tevékenysé­gükről, meghallgassák jó nevű pályatársaik intelmeit, vagy ha úgy tetszik, kritikáit. Ugyanis a nyaranta megrendezésre kerülő Pegazus-táborok egyik ismérve, hogy azokon olyan középiskolás tollforgatók vesznek részt, akiknek munkáit a tábort előkészítő bírálóbizottsági tagok a beküldött szépi­rodalmi „elkövetések" alapján valamilyen formában tehet­ségesnek tartanak. Tóth László költőt, esztétát, az idei Pegazus-találkozó bírálóbi­zottságának tagját arról faggat­tam, milyennek látja a Pegazus­mozgalom jelenét, hogyan véleke­dik a legfiatalabbak munkáiról, és véleménye szerint mekkora esé­lyei vannak a Pegazus Társaság­nak a túlélésre. - Nagyon fontos küldetést vál­lalt fel, illetve teljesít ma is a Pega­zus Társaság. Hiszen az Iródia­mozgalom szétverése, majd az Iródia betiltása után egy óriási vá­kuum keletkezett a szlovákiai ma­gyar irodalmi életben - ráadásul egy olyan társadalmi-történelmi pillanatban, amelyik a társadalom átalakulásával és a kultúra átszer­veződésével is együtt járt. A '89-es események után egyre nagyobb szerephez jutottak az önszer­veződések, az alulról jövő társa­dalmi kezdeményezések, s ezt a kedvező pillanatot ismerte fel Mis­kó Ildikó, a Pegazus Társaság élet­re keltője. A középiskolás alkotó­körök nem nagyon működtek, így az irodalmi utánpótlás nevelé­séből egy nagyon fontos lánc­szem esett ki. A már öt éve meg­szervezett Pegazus-találkozók ezt a láncszemet próbálják meg ki­sebb-nagyobb sikerrel helyettesí­teni: • Miben rejlik a találkozók lé­nyege? A fiatal poéták nevelé­sében vajon mennyire megha­tározó, hogy műveiket bírálóbi­zottság, kritikusok rangsorol­ják? - A találkozóknak a látszat el­lenére nem az íróvá nevelésben rejlik a legfontosabb szerepük. Hi­szen az összejöveteleknek nem az az elsődleges céljuk, hogy min­denkiből Nobel-díjas írót faragja­nak, hanem hogy felvállalják a leg­több problémával küszködő nem­zedék, a serdülőkorban levők ön­magukra ismerését, világszemlé­letüknek és szépérzéküknek a tu­datos alakítását. Ha a tábor részt­vevői - a mintegy 30-40 középis­kolás - azzal mentek haza, hogy képességeiket jobban feltérké­pezték, megismerték gyengébb és erősebb oldalukat - az értéke­léskor vagy az esti baráti beszél­getések során -, akkor a Pega­zus-találkozók máris teljesítették küldetésüket. Ebből a szempont­ból az idei tábornak sem az volt a lényege, hogy hány potenciális Nobel-díjas vett részt az összejö­vetelen, hanem rámutatott arra, hogy a gyerekek milyen életérzé­sekkel küszködnek, és az életér­zések levezetésében, kibontakoz­tatásában milyen aktivizálható erővel bírhat az irodalom, illetve az alkotás maga. • Mi érdekli ma igazából az író­jelöltek legfiatalabb generáció­ját? - A pályaművek témájukat il­letően meglehetősen széles terü­letetfogtak be, sőt a megközelítés módja egyénenként is nagyon sokrétű volt. Volt, aki század eleji történetekkel jelentkezett, jókais, mikszáthos modorban festette le a századforduló miliőjét, és úgy üzent a mának. Volt, aki az angol vagy a most divatos Szilvia-regé­nyek stílusában írta le gondolata­it, de olyan is akadt, aki a maga di­áktörténeteit egy angol környezet­ben helyezte el. A költőpalánták a három- vagy az egysoros aforiz­máktól kezdve a balladaparafrá­zisokon keresztül egészen a sza­badversig merészkedtek. Formai­lag sokrétű, szemléletileg megfe­lelőképpen színesek voltak a pá­lyaművek. Végeredményben pon­tosan azok a dolgok, életkérdé­sek izgatják a fiatalokat, aminek egy 15-18 éves diákot foglalkoz­tatnia kell. A szerelem, a halál és az elmúlás. A humor és a játékos­ság, sajnos, hiányzott a fiatalok munkáiból. Úgy tűnik, a világ hu­morosabb és játékosabb felfogá­sához nagyobb élettapasztalat és bölcsesség szükségeltetik. Sajná­latos módon elég sok helyesírási, fogalmazásbeli, stilisztikai problé­mával küszködnek a fiatalok, ami részben iskolai hiányosságokra is visszavezethető, viszont részben önmaguk és a mesterség megbe­csülésének a hiánya is okozza. • Költőként, esztétaként ho­gyan érezted magad a fiatalok között? - Minduntalan a saját magam 17-18 éves pályakezdő énjével találkoztam, szembesültem. Nem véletlen az, hogy a helyen­ként dadogó, botladozó kis mun­kák kapcsán az én pályakezdő, dilettáns dolgaim jutottak az eszembe. Azt hiszem, azáltal, hogy megtaláltam a kontaktust 17 éves és mostani önmagam között, sikerült kapcsolatot te­remtenem a mostani középisko­lások és önmagam között is. A fi­atalok lendületét és hitét nagyon irigylem, mert bennem már meg­közelítőleg sincs akkora elszánt­ság, mint a mai fiatalokban. • Milyennek látod a Pegazus­találkozók jövőjét? - Feltétlenül pozitív üzenetnek tartom, hogy az idei Pegazus-ta­lálkozó már a Szlovákiai Magyar írók Társaságának szellemi véd­nökségével jött létre. Jó lenne a jövőben is ezt a korhatárok nélkü­li, igaz, egyelőre formálisnak lát­szó alkotói kapcsolatot megőrizni és tartalommal megtölteni. Per­sze a jövőben még inkább a pén­zen fog állni vagy bukni minden. Még nagyobb szükség lesz az iro­dalom megőrzésének fontossá­gát tudatosító, tevékeny mecéná­sokra - olyanokra, mint amilyen Komárom városa, illetve a város önkormányzata. A Pegazus Tár­saság helye a szlovákiai magyar társadalom szerkezetében már megvan. A jövője azon múlik, hogy a szlovákiai magyar kultúrát önállóan fenntartani tudó gazda­sági formációk mennyire lesznek képesek életben tartani a társa­ságot. KOSÁR DEZSŐ FELHÍVÁS Szathmáry-Király Erzsébet: Csendélet a legelőn Európa országaiban egyre több olyan gyer­mekrendezvényt szerveznek különböző intéz­mények és szervezetek, amelyek résztvevői az európai országok gyermekei. A rendezvé­nyek szervezői nem rendelkeznek kellő isme­rettel egymás tevékenységéről, ezért gyakran keresztezik egymást a jó szándékú kezdemé­nyezések, szétforgácsolódnak a nehezen előteremtett anyagi eszközök. Alulírottak megalakítottuk a gyermekren­dezvények nemzetközi szövetségét, azzal a céllal, hogy egymás munkájáról és kezdemé­nyezéseiről folyamatosan tájékozódjunk, in­formációkat cseréljünk, összehangoljuk eze­ket. Egységesen képviseljük a közös érdeke­ket, felkutassuk az anyagi támogatások le­hetőségeit, megteremtsük a közös pályázati feltételeket. A szövetség nyitott, együttműkö­dik mindenkivel, aki a különböző országok­ban élő és különböző nemzetekhez tartozó gyermekek kapcsolatait elősegíti, fontosnak tartja egymás megismerését, és a gyermekta­lálkozók révén is hozzájárul a jövő Európájá­nak formálásához, alakításához. A szövetség azonosul az Európa Tanács rasszizmus, xenofóbia, antiszemitizmus és in­tolerancia ellen irányuló ifjúsági kampányá­nak gondolataival. A szövetség azzal a felhí­vással fordul a hazai és külföldi szervezetek­hez, intézményekhez és magánszemélyek­hez, kapcsolódjanak be tevékenységünkbe, adjanak információkat gyermekrendezvénye­ikről, terveikről, és vegyék igénybe a szövet­ség szolgáltatását. A szövetség központja az Európa Jövője Egyesület. Címe: 6000 Kecskemét, Kápolna utca 14., Pf. 312. Telefon: 36/76/484-010, 484-482,483-810. Fax: 36/76/484-010 Európa Jövője Egyesület, Kecskemét; Ma­gyar Értelmiségiek Kárpátaljai Közössége, Ungvár; Csemadok Területi Választmánya, Galánta; t sz. Általános Iskola, Szekszárd; Ju­lianus Alapítvány, Csíkszereda; Illyés Gyula Pedagógiai Főiskola Gyakorló Ált. Isk., Szek­szárd; „Csillagszemű" Alapítvány, Kecskemét; Zabhegyező Gyermekanimátorok Egyesülete, Budapest. A horcsicától a munkahivatalig Vajon mi köze lehet a horcsicának a munkahivatalhoz? - kér­dezhetik kedves olvasóink, ez írás címét olvasva. Bizonyára nem sokan gondolnak rá, hogy mindkettő kontaktusjelenség, vagyis olyan elem, amely a szlovák hyelv hatására került be a nyelvhasz­nálatunkba. Az emberek többsége a horcsicát nyilván nem is tartja magyar szónak, a munkahivatalról viszont nem is gyanítja, hogy valami köze lehet a szlovák nyelvhez. Pedig bizonyos érte­lemben magyar szónak kell tekinteni a horcsicát is - még ha szlovák eredetű is -, hiszen magyar emberek tízezerei tanulják meg anyanyelvük részeként Szlovákia magyarlakta vidékein. (Gyermekként tanulják a szót, olyankor, amikor még nem tudnak szlovákul, tehát nem a szlovákból kölcsönzik. A kölcsönzés ugyanis már régebben megtörtént.) Más kérdés persze, hogy a horcsica használata nagyon korlátozott; nemcsak hogy Magyar­országon ismeretlen, hanem a választékos szlovákiai magyar nyelvhasználatban sem fordul elő. A horcsicát a köznyelvben többnyire csak a kevésbé művelt emberek használják, s ezért a stílusértéke ott vulgáris. Ami másik példánkat, a munkahivatalt illeti, ez is magán vise­li a szlovák eredet nyomait, mivel a szlovák pracovný úrad tükör­fordításaként jött létre. Magyarországon ez a szó ismeretlen, he­lyette a munkaügyi központ kifejezés használatos. (A kettő közöt­ti „kompromisszumot" képviseli a munkaügyi hivatal változat, melyre szintén van adatunk a szlovákiai magyar sajtóból.) Stílus­értékét tekintbe a munkahivatal egészen más jellegű, minta hor­csica, hiszen nemcsak hogy a legműveltebb szlovákiai magyar beszélők is használják, hanem a sajtóban is ez a forma járja. Mindez azt jelenti, hogy nem minden kontraktusjelenség esik egyforma elbírálás alá. Nyelvművelésünk eddig nemigen tett kü­lönbséget a szlovakizmusok egyes típusai között: minden fajtáju­kat hibának tartotta, használatukat helytelenítette. Csupán né­hány hivatalos jellegű megnevezésnek kegyelmezett meg, pl. az alapiskolának, az egységes földműves-szövetkezetnek, a szikrá­nak, a pionírnak és hasonlóknak. Ezeket is jobb meggyőződése ellenére kezelte másképpen: azért, mert a hatóságok ragaszkod­tak használatukhoz. Mára azonban világossá vált; a hatékony nyelvművelésnek előfeltétele, hogy ne vegyük az összes szlova­kizmust egy kalap alá. Két példánk alapján valaki azt hihetné: a közvetlen szlovák kölcsönzések, mint amilyen a horcsica, a párki, a tyepláki, a pre­ukáž mindig vulgáris stílusértékűek a köznyelvben, a közvetett kölcsönzések viszont, mint amilyen a munkahivatal, a szaktanin­tézet, az „óvónő" jelentésű tanítónő, a Magyarországon személyi számnak mondott születési szám, vagyis a tükörjelenségek, tü­körszavak és tükörkifejezések standard jellegűek. Ez bizonyos esetekben így van, de korántsem mindig. így pl. a valamilyen nemzetközi nyelvre visszamenő közvetlen szlovák kölcsönzések, mint pl. az említett pionír v agy a lusztráció lehetnek éppenséggel választékosak is, bár az olyanok, mint a tunel, a bufet vagy a ba zén sokkal kevésbé azok. Ugyanakkor hiába használatos szó Magyarországon is a szirup, „szörp" jelentésben mégsem tekint­hető nálunk választékosnak. A kontaktusjelenségek stílusértékének meghatározásakor nem elegendő csupán a vulgáris és az irodalmi vagy más szóval standard kategóriákat megkülönböztetni. Szükség van egy köz­tes rétegre is, amelybe főleg azok a szavak tartoznak, amelyeket a művelt beszélők a bizalmasabb társalgásban használnak, de választékosabb nyelvi megnyilvánulásaikban, főként pedig írás­ban, kerülnek. Ilyen pl.asustyákvagysustyákí, melynek magyar­országi megfelelőjét, az anorák-ot még a műveltek is ritkán hasz­nálják; ilyen a „rendetlenség" jelentésben használt bordeI, mely­nek leggyakoribb és legpontosabb magyarországi megfelelője ­a kupi vagy a kupleráj - nálunk alig él; ide sorolható a „tömbház" jelentésű blokk szó is, amely ilyen értelemben Magyarországon nem nagyon használatos, stb. Ezenkívül számos betűszót említ­hetnénk, pl. PKO a standard művelődési és pihenőpark helyett, vagy az SNS a standard SZNP helyett. S ide tartoznak az olyan közvetett kölcsönzések is, mint pl. a felépítményi iskola, amely helyett az irodalmi nyelv a nyelvművelőink által alkotott szakosí­tó iskola kifejezést használja. LANSTYÁK ISTVÁN I " HÍRVIRÁGOK A Magyar Nemzeti Múzeum ereklyéi között ­megmentőjének lovaglópálcája. A New York-i Magyar Főkonzulátuson kiállításon mutatták be azokat a történelmi ereklyéket, amelyeket a Szathmáry fivérek, Lajos és Géza ajándékoztak a Magyar Nemzeti Múzeumnak. Az adományok között a Harry Bandholtz amerikai tábor­nok özvegyétől szerzett becses tárgyi emlékek vannak. Bandholtz amerikai tábornok, akinek életnagyságú szobra a budapesti amerikai nagykövetség előtti kis parkban áll, 1919-ben az amerikai katonai misszió magyarországi főparancsnoka volt. A haza tragikus, szinte tel­jes védtelensége idején ő akadályozta meg, hogy a Nemzeti Múzeum kincseit hadizsákmányként magukkal vigyék a fővárost akkor meg­szállva tartó román csapatok. Bandholtz lepecsételte a Nemzeti Mú­zeum kapuját és erélyes fellépésével az utolsó pillanatban mentette meg a pótolhatatlan nemzeti értékeket az elhurcolástól. Szemtanúk szerint a nyalka, nagybajuszú amerikai generális a fülöp-szigeteki szolgálata idején kapott lovaglópálcáját sem átallotta igénybe venni, hogy kiverje az idegen garázdálkodókat a Nemzeti Múzeumból. Az adományozás révén a lepecsételő papírszalaggal, a tábornok napló­jával együtt a Bandholtz budapesti szobrán, hátratett kezében is meg­örökített pálca is a múzeum tulajdonába került. Az ereklyéket jövőre, a honfoglalás 1100. évfordulója alkalmával újrarendezve megnyíló nagy történelmi kiállításon a nagyközönség is megtekintheti majd. Uhde epizódja. Félresikerült politikai taktizálásként bírálták a cseh kereszténydemokrata-néppárti szövetség köreiből a cseh par­lament elnökének azt a rádiónyilatkozatát, miszerint Cirill és Metód hittérítői küldetése csupán epizódnak számít a cseh történelemben. Csípős jegyzetben reagált Uhde kijelentésére a baloldali Rudé právo is. A jegyzetíró emlékeztetett arra, hogy a pápa jóval a rendszerváltás előtt a két hittérítőt Európa patrónusaivá nyilvánította, így cselekede­tét - Uhde felfogása szerint - nemcsak a cseheket, hanem egész Eu­rópát kelet felé irányító kísérletnek kellene minősíteni. Kiváltképp visszhangra talált a jegyzetben Uhdénak a „cirillika és az azbuka" kö­zötti hasonlóságon fanyalgó megállapítása. A rádióhallgatók nem tudhatták meg - olvasható a Rudé právőban -, hogy Metód jóvoltá­ból került a cseh szókincsbe többek között a „snem", tehát az or­szággyűlés kifejezés is. „Innen származik a mai nemzetgyűlés. S ta­lán még annak dicső morvaországi elnöke, Milan Uhde is. Ez az elnö­ki méltóság azonban minden bizonnyal csak történelmi epizód - el­mélkedik a jegyzetíró. Norman Mailer könyvet ír a Kennedy-gyilkos­s ágról. Fehéroroszország fővárosában, a minszki KGB-levéltárban kutatott heteken át az orosz parlament különleges engedélyével a Meztelenek és holtak világhírű szerzője, Norman Mailer. Érdeklődé­sének tárgya a Kennedy meggyilkolásával gyanúsított és a vizsgálati fogságban lelőtt Lee Harvey Oswald szovjetunióbeli tartózkodása volt. Az író jó fizetség ellenében információkat szerzett azoktól a nyug­díjas KGB-tisztektől, akik az 1959-ben menedékjogot kapott Oswald és orosz felesége megfigyelését végezték, majd négy éven át. Ennek a napi 24 órán át tartó szakadatlan, a házasélet minden területére ki­terjedő szemmel-(és füllel) tartásnak a „csemegéi" elevenednek meg Mailer készülő könyvének több fejezetében. A KGB vezetőinek a meg­figyelések alapján szertefoszlott a kétbalkezes Oswald CIA-ügynök volta iránti gyanújuk, és ők sem kívánták beszervezni az Amerikába visszatelepülő neuraszténiás jövevény-repatriánst. Norman Mailer könyve „a magányos gyilkos" elméleten alapul, s azt vallja, hogy a be­teg lelkű Oswaldot a nagyravágyás, a híressé válni akarás sarkallta az amerikai elnök meggyilkolására. Ez a felfogás ugyancsak felháboro­dással tölti el Mailer kritikusait, lévén, hogy eszerint az elnököt egy senki gyilkolta meg - írja Gereben Ágnes a Magyar Nemzetben. A tegnapi lomposság is megszépülhet. Amszter damban a 19. század lakberendezési és díszítőművészetét bemuta­tó kiállítás nyílt, mely a Rút idők címmel több mint 160 korabeli bútor­darabot, textilkészítményt és kerámiai tárgyat vonultat fel. A tárlattal egyúttal a rendezők elképzelése szerint kezdetét veszi az ízlésről szó­ló nyilvános vita. A múlt századi iparművészet iránti megnövekedett érdeklődésről tanúskodik a párizsi Grand Palais-ban rendezett nem­régi, hasonló tematikájú kiállítás is. Az ál-Craxi, avagy a színész pechje. Hatalmas zűrzavar támadt Otranto olaszországi kikötővárosban egy nemrégi va­sárnap délelőtti misén. Minden tekintet egy csaknem kopasz férfira szegeződött. Néhányan kirohantak, hogy telefonon riadóztassák a rendőrséget. A szertartás végén csak úgy záporoztak a már-már tett­legességgé fajuló szidalmak. A riadalom oka, hogy a korrupció vádjá­val körözés alatt álló volt szocialista miniszterelnök, Bettino Craxi ült a templomi padban. A rendőrségi közbeavatkozás alapján kiderült: ál-Craxiról van szó. Pierluigi Zerbitani színész egy színdarabban a haj­dani miniszterelnököt parodizálja, és azzal a sminkkel ment el a templomba. „Nem értem - füstölgött a rendőröknek korábban is megszemélyesítettem Craxit, akkor mindenki szórakozott, és senki sem akart megverni", (külföldi hírügynökségek és lapok alapján)

Next

/
Thumbnails
Contents