Új Szó, 1994. március (47. évfolyam, 49-75. szám)

1994-03-29 / 73. szám, kedd

/ KULTÚRA 1994. MÁRCIUS 29. Kis NYELVŐR Mondhatjuk-e egy csoportosulásról, hogy „nem olvasható"? Egy nyelv szókészletének „kapacitását" kétféleképp növelhetjük: új szavak, szótári egységek létrehozásával vagy a már létező jelentésének bővítésével. Szinte mindennapi jelenség, "hogy egy-egy szót először alkal­milag, majd később rendszeresen is a meg­szokottól eltérő szövegkörnyezetben, módo­sult jelentésben használunk. A szlovák politikai szóhasználatban mos­tanában a čitateľný melléknév és származé­kai bukkannak fel egyre többször, mégpedig a szokványos jelentésüktől első pillantásra meglehetősen távol álló értelemben. A čita­teľný szó jelentését ugyanis a szlovák értel­mező szótár így fogalmazza meg: 'ami könnyen olvasható', pl. čitateľné písmo. E szó eredetileg konkrét jelentésű, mostaná­ban azonban átvitt értelemben használatos: program strany je čitateľný, sőt hnutie je nečitateľné. Miért bővülhetett ki a (ne )čitateľný jelen­tése, és az idézett mondatokban hogyan kell értelmeznünk ezt a szót? A jelentésváltozás lehetősége a čítať, vagyis olvas igében rej­lik: egy szöveget elolvasni ugyanis nemcsak azt jelenti, hogy azonosítjuk a betűket, ha­nem azt is, hogy felfogjuk a szavak, a mon­datok, vagyis az egész szöveg értelmét. Ha tehát egy pártprogram „olvasható", ez lé­nyegében azt jelenti, hogy politikai szem­pontból világos megfogalmazású, érthető és értelmezhető. Mint tapasztaljuk, a čitateľný jelző azonban nemcsak szövegekre vonat­kozhat, gondoljunk például az idézett hnu­tie je nečitateľné kifejezésre. Itt a szóban forgó melléknév már teljesen az új jelenté­sében szerepel, melyet „sűrített" voltánál fogva egyértelműen megfogalmazni nagyon nehéz; példánkat a szövegkörnyezettől függően többféleképp is értelmezhetjük, a leginkább valószínű a következő magyará­zat: a szóban forgó mozgalom politikája, politikai irányultsága tisztázatlan, nem vilá­gos. A čitateľný szónak ez a jelentése egyelőre még eléggé bizonytalan, ezért le­fordítása, a megfelelő magyar szó vagy ki­fejezés megtalálása bizony gondot jelent fordítóinknak. Egyesek a legegyszerűbb megoldáshoz, vagyis a sző szerinti fordítás­hoz folyamodnak, például: „A Prokeš-féle parlamenti frakcióval - ... - működik az együttműködés, nem úgy Cernákékkal, akik »olvashatatlanok,«"; „A rating megszerzé­se könnyebbé teszi Szlovákia »olvashatósá­gát«, azaz a külföldi befektető' a IIII mínusz kategóriából, mint számos fontos gazdasági mutató kumulatív jelzőjéből, könnyen kiol­vashatja, mire számíthat." Nyilván mindkét mondat megfogalmazó­ja érezte, hogy az olvashatatlan, illetve az olvashatóság szavak „furcsán" hatnak a magyar szövegben, ezért idézőjellel utaltak arra, hogy alkalmi jelleggel használják őket. A kérdés azonban az, mennyire fogadható cl az a fajta megoldás. A magyar olvasható, il­letve olvashatatlan mellékneveknek ugyan­az a jelentésük, mint a szlovák čitateľný és nečitateľný szavaké, tehát elvileg az ese­tükben is végbemehetne hasonló jelentés­fejlődés. E magyar szavaknak azonban egyelőre nem bővült ki ily módon a jelenté­sük, ezért a példaként idézett mondatokban való használatuk tükörfordításnak minősül. Amint említettük, a čitateľný és szárma­zékainak új, átvitt jelentése eléggé „amorf", ezért egyetlen magyar megfelelőt ajánlani helyettük nem lehet, mindig az adott szö­vegkörnyezet elemzése dönti cl, hogyan kell értelemszerűen lefordítani őket. Az elsőként idézett mondat egy DSZM-tagtól szárma­zik, aki szerint a Černák-fčlc szárny politi­kája nem egyértelmű, hol a kormánykoalí­ció, hol meg az ellenzék felé hajlanak; en­nek megfelelően kellett volna megfogal­mazni a mondat kérdéses részét. A másik példánkban - az előzőektől eltérően - az ol­vashatóság a gazdaságra, a gazdasági hely­zetre vonatkozott, s a szerző az idézet máso­dik részében lényegében megmagyarázta, hogyan értendő ez a szó, ezért a mondat át­fogalmazásával ez a tükörszó ki is iktatható a szövegből. SZABÓMIHÁLY GIZELLA A z iskolai beiratkozá­sok előtt örvende­tes módon sok-sok pedagógus, újságíró hallatta szavát. Elmondta ki így, ki úgy, iniért fontos, hogy a ma­gyar szülő magyar iskolába adja gyermekéi. Gondolom, legtöbb helyen eredményes volt a kampány, s a szülők várhatják a beígért anyagi­szellemi segíséget, a felkínált támogatást. Elsősorban pedig azt, hogy a magyar iskolában valóban anyanyelvén, nem pe­dig „alternatívul" tanul majd csemetéje. Ebbéli óhajukat egyébként a magyar szülők közül több tízezren már az el­múlt iskolaévben is kifejezték, pontosabban aláírásukkal tilta­koztak a kétnyelvű oktatás be­vezetése ellen. Most mégis félek. Mert alat­tomos munkát végeznek az oktatásügy monopolhelyzet­ben lévő hivatalnokai. Néhány hete például rég nem tapasz­talt rohammal lepték meg a já­rási szakfelügyelők Dcl-Szlo­vákia magyar iskoláit. Az in­tézményekben eltöltött rövid idő alatt csupán arra voltak kí­váncsiak, vajon hogy tudják gyermekeink a fizikát, a mate­matikát, a kémiát és a termé­szetrajzot szlovákul. Ponto­sabban: mennyire ismerik az adott tudományág (tantárgy) szakterminolőgiáját, definíci­óit államnyelven. Kivétel nélkül minden gyer­mek „tudását" felmérték. Füg­getlenül attól, mi az ér­deklődési köre, hová, milyen iskolába készül, milyen az eredménye az adott tantárgy­ból. Furcsa módon annyira „korrektek" voltak, hogy sem a tanuló nevét, sem pedig ér­demjegyét nem kellett feltün­tetni. Úgy látszik, az értékelés során arra majd senki sem lesz „Jön az inspektor..." Kampány utáni hallgatás? kíváncsi, vajon miért sikerült a felmérés egy-egy osztályban mondjuk 3,5-ös átlagra. Á baj nem az. lesz, hogy az osztály átlaga különben is ilyen az adott diszciplínából, hanem az, hogy csak ennyire értik a szlovák terminológiát. Az is érdekes, hogy a fel­mérőlapokból egyetlen pél­dányt sem voltak hajlandóak (a Lévai járásról van szó) az iskola igazgatójának átadni. Azzal érveltek, hogy pontosan csak annyi példányt hoztak, ahány tanuló van. Arra már nem gondoltak buzgalmuk­ban, hogy osztályonként 3-4 tanuló hiányzik, s így maradna fölösleges nyomtatvány bő­ven. Mondom, telek. Mert a fel­niérés szerintem nagyon is célirányos. Soviniszta kor­mányprogram, megalázó kihí­vás. És mindegy, melyik párt­ból kerülnek ki a nemzetéb­resztők, kisebbségi jogaink tiprói. A cél egy: beindítani az alternatív iskolahálózatot, kö­vetelni az „egynyelvűség-két­nyelvűség-nyelvcscre" hőn óhajtott folyamatát. Ha egy ilyen felmérés mö­götti szándék alattomos, mind­egy, milyen lesz a végered­mény. Mindkettő a célt szol­gálja majd, a negatív és a pozi­tív egyaránt. Ha az értékelés jó eredményt mutat, így érvelhet­nek majd: „íme, eddig is bevált a terminológia kétnyelvű okta­tása, most már akár az egész tananyagot lehet szlovákul ok­tatni." Ha pedig a mérleg nyel­ve rosszra fordul, akkor emígy lehet összegezni a dolgokat: „Lám, az eddigi gyakorlat nem vált be, tehát nincs más válasz­tás, mint szlovákul oktatni eze­ket a tantárgyakat." S próbál­ják elhitetni, hogy mindez a mi érdekünkben történik. Akár­csak a lévai Scbo képviselő úr nemrégiben a szlovák parla­ment egyik maratoni ülésén. Ő azzal vádolt bennünket, hogy elszigetelődünk, gyermekeink (az alapiskolások) Léva váro­sában a természettudományi versenyeken képtelenek állam­nyelven beszélni, épp ezért tol­mácsokra van szükségük. Mondom ismételten: félek! Mert csönd van. A termino­lógia-vizsgálat után még senki sem szólalt meg. Talán azt várjuk, hogy a mi eredménye­ink legyenek a legjobbak? Vagy félünk, hogy rosszul si­került gyermekeink „alterna­tív" próbája? Magyar pedagógustársaim, ébredjetek! Mondjátok el han­gosan, mit válaszoltatok azok­ra a kérdésekre, melyeket egy külön űrlapon feltettek nektek az „inšpektor" urak. Fiziku­soknak, matematikusoknak, kémikusoknak, biológusok­nak, igazgatóknak. Jó, hogy felébredtünk a be­iratkozások előtt. De mindegy, mennyi gyerek lesz iskolánk­ban, ha ott csak felemás nyel­ven beszélhetünk, oktathatunk majd. Annyiszor elmondtuk már, milyen fontos, hogy a zsenge gyermek mindent anyanyelvén tanulhasson. És el kell most mondanunk azt is, mennyire árthat, ha egyszerre mindent két nyelven kell (kel­lene) elsajátítani, megérteni a nyiladozó gyermeki elmének. Függetlenül attól, milyen a di­ák érdeklődési köre, milyenek a képességei, milyen a teher­bírása. A lóra egyszer fél fenékkel már felültünk észrevétlenül. Amikor gyermekeink termé­szettudományi ismereteinek értékelésekor szlovák termi­nológiai tudásukat is számítás­ba vettük. Amikor csak annak adtunk egyest fizikából vagy biológiából, aki államnyelven is tudta a lényeget. Nem elszi­getelődésről, szeparatizmusról van itt szó. Csak türelemről és egy kis szelektálásról. Arról például, hogy mindenki elsősorban azt tegye tarisznyá­jába, amire vándorlása során majd szüksége lehet. A bioló­gus a biológiai szakirodalmat, akár több nyelven is. A kőműves a maga szerszámait, melyeknek nevét bizonyára szlovákul is megtanulta. Külö­nösen, ha motiválta őt a mun­kalehetőség, mondjuk szlovák vidéken is. S zerelnék nem félni. Szeretném, ha ösz­szetoborzott kis se­regét mindenki edzené és óvná egyszerre. Ha nem hagynánk cserben azokat, akiknek bizal­mát elnyertük. Ha mellverege­tés és a semmi ragozása he­lyett tennénk, amit tennünk kell. Mert - Kazinczyt idézve ­„Nem merni, amit merni kell, gyalázat!" CSÁKY KÁROLY KÚTFŐ A bibliográfus „Irodalmunk erőteljes fejlődése, örvendetes gyarapodása, gazdagodása immár nem tette lehetővé, hogy most is egy egész évtized termését vegyük számba, az anyag bősége ugyanis meghaladta egyetlen kötet terjedelmét. Ezért úgy döntöttünk, hogy a mostani kötetünkben csupán öt év bibli­ográfiai adatait rögzítjük. Erre ösztönöztek bennünket azok a biztató társadalmi, politikai változások is, amelyek időköz­ben hazánkban elindullak, s amelyek lehetővé tiették, hogy bibliográfiánk anyaggyűjtő területét az irodalmon túl egész nemzetiségi, könyvkiadásunkra és művelődésünkre is kiter­jesszük. Úgy gondoljuk, hogy ez mindenképpen teljesebbé te­szi azt a képet, amelyet nyújtani szeretnénk nemzetiségi iro­dalmunk egész létterületéről és arról a kulturális közegről, amely hol ösztönzi, hol gátolja irodalmunk fejlődését" - írja Szőke József A csehszlovákiai magyar irodalom váloga­tott bibliográfiája IV., kettős köteteben, amely az 1981-1985 közötti időszakot dolgozza föl. A tény önmagáért beszél. A Szőke-féle bibliográfia első há­rom kötete még egy-egy évtized (az első az.l 950-60, a második a 61-70, a harmadik pedig a 71-80 közötti évek) anyagát dolgozza föl, míg a nyolcvanas éveknek már az első fele is csak két vas­kos kötetben fér cl. S ha valaki azt mondaná erre, hogy ez csak a mennyiségi látszat, akkor annak aligha lenne nehéz bizonyítani, hogy a mennyiségnek minőségi következménye is volt, hisz iro­dalmunk éppen ezekben az évek­ben produkálta csúcsteljesítmé­nyeit Duba Gyula regényeitől, Tőzsér s mások versein, esszéin át Grendel Lajos európai vissz­hangot kiváltott trilógiájáig. Mi köze mindennek Szőke Jó­zsef bibliográfiáihoz? Természe­tesen rengeteg köze van hozzá. Hisz irodalom csak ott van, ahol megvan az irodalomnak, hagyo­mányainak a tudata is. Tőzsér pa­naszolta pár éve, hogy a mi leg­nagyobb bajunk az, hogy minden nemzedék újra elölről kezd min­dent, ha van rá ok, ha nincs, mert a Ludas Matyi mottója szerint egy újszülöttnek minden vicc új, s egy iljú titán, aki önmagán kí­vül semmit nem ismer, természe­tes, hogy egy ilyen újszülöttel egyenlő, mert, hogy megint egy közmondást idézzünk, sötétben, ugye, minden tehén fekete. Nincs rá helyünk, hogy ele­mezzük, e sötétséget mennyiben tudja oszlatni Szőke bibliográfia­sorozata, s a pompás kettős kötet megjelenése alkalmából inkább magáról a szerzőről, Szőke Jó­zsefről szeretnék szólni, már csak azért is, többek között, mert nem­rég töltötte be 65. életévét. Erőben, egészségben, hála isten­nek, amit nemcsak e bibliográfia bizonyít, hanem az ugyancsak mostanában megjelent másik pompás kiadvány, amelynek megjelenésében ugyancsak Sző­kének van oroszlánrésze, a Ki ki­csoda Kassától Prágáig?. E sorok írója sokkal tartozik Szőkének, az Új Ifjúság hajdani szerkesztőjének. Ott jelentek meg első versei, ott „brigádosko­dott" még főiskolásként több nyáron át, s ott tanulta ki az új­ságírás iskoláját hatvankettő és hatvanöt között. Mindezt Szőke irányítása alatt, de voltaképpen nem ez a fontos. A fontos az, hogy a hatvanas években az Üj Ifjúság alighanem a legjobb csehszlovákiai magyar lap volt, s máig sajnálhatjuk, hogy Szőkét hatvannyolcban beszippantotta a politika, s ennek következménye, a purgatórium két évtizeden át. Igaz, hogy e purgatóriumnak kö­szönhető a bibliográfia, ám en­nek veszteséglistájára írandó nemcsak a szerkesztő-publicista Szőke, hanem a szépíró Szőke bukása is. Mert bizony még a ju­bileum alkalmából is keveseknek jutott eszébe, hogy Szőke József első elbeszéléskötetének, az 1959-ben megjelent Az asszony vár-nak címadó kisregényét ma­ga Fábry minősítette akkori elbe­szélésirodalmunk egyik legjobb darabjának, s hogy az elbeszélő Szőkét elsősorban ez predeszti­nálhatta volna arra, hogy epikánk egyik fontos megújítója legyen, s nem későbbi, tömegsikert aratott regényei, a Katicabogár vagy a mindmáig csak folytatásos alak­ban ismeretes Kaland a Tátrá­ban. Pedig ez a valóság. A purgató­rium évtizedei alatt szerzőnknek, még ha lett volna is kedve, sem ideje, sem lehetősége nem volt szépírásra, a napi teendők, a né­germunka meg a cenzúra, úgy tűnik, végleg elsüllyesztette az epikust. Noha láttunk már mi szűkebb tájainkon is hamvából föltámadt főnixeket, másod-, har­madvirágzásukat élő nyugdíjaso­kat, s szűkebb barátai Szőkéről is tudják, hogy tervei, netán kész vagy készülő kéziratai neki is vannak. Ám térjünk vissza apropónk­hoz, a bibliográfiához. Csak bele­pillantani is szédülést okoz. 744 apró betűvel szedett, zsúfolt ol­dal, több száz szerző több ezer műve, repertóriuma. „A változások és a kutatási te­rület bővülése magával liozta az anyaggyűjtés szempontjainak változását is, ez azonban nem érintette a bibliográfia felépíté­sét. Az első részbe került minden általános közlendőket tartalmazó anyag, a második, egyéni részben az írók kiadványai, a róluk szóló ismertetések, kritikák, valamint műfordításaik szerepelnek. Az anyag jellege megkívánta, hogy a szerző a szokványos bibliográfia kereteit bővítve repertórium­szerűen közölje az adatokat, mi­vel irodalmunk sok fontos alkotá­sa csak a napi sajtóban látott napvilágot" - írja Szőke. CSELÉNYILÁSZLÓ

Next

/
Thumbnails
Contents