Új Szó, 1994. március (47. évfolyam, 49-75. szám)

1994-03-22 / 67. szám, kedd

KULTÚRA lUJSZO* 1994. MÁRCIUS 22. MADÁCH BIBLIOTÉKA Cenzúrázatlanul "Menet közben azt tapasztaltam, Hogy minden beállítás, forma vagy megfogalmazás csalóka egy kicsit, még­pedig legalább annyira, amennyire ar­rébb sodródunk attól a bizonyos ben­nünk lévő, de már csak nagy kihagyá­sokkal működő mértéktől, mely megle­het, az egyedüli biztos alap." A meg­foghatatlan tovatűnt-ről elmélkedve fo­galmazta a Madách-díjas költő a fentie­ket harmadik, Szétcincált ének idején című kötetének margójára, mely tény azt is elárulja, hogy frissen megjelent válogatása immár a negyedik kötete. A Madách Könyvkiadó gondozásában a közelmúltban megjelent Mit tudom én?... a költő új és régebbi verseinek válogatását tartalmazza, a fülszöveg szerint egy sajátos költői világ kereszt­metszetét, a jólismert bettesi groteszk­kel, humorral, öniróniával. Mi indokolta, hogy a fiatal költőknél oly ritkaságszámba menő válogatott ki­adás megjelenjék? Az új verseken túl az a tény is, hogy a nyolcvankilences for­dulat előtt Bettest is "szerették" a cen­zorok. Az új kiadásban a költő ezeket a "kisimított" és némileg "kiherélt" köl­teményeket eredeti formájukban közli, illetve lábjegyzeteket fűz a versek egyi­kéhez-másikához. A félreismerhetetle­nül bettesi költészet - logikusan ­ugyanazt a világol, egyéni látásmódot tükrözi, amelyet a Főnix Füzetek soro­zatában megjelent első kötete (Bohócok áldozása) óta megszokhatott és megsze­rethetett az igényesebb olvasó. Azaz, ismét és újfent a megfoghatatlan to­vatűnl-cl keresheti együtt a költővel, tö­rékenységében, játékosságában is halál­komoly verseivel. Vitatható ugyanak­kor a kötet szerkezete: a régi és új ver­sek egybeolvasztva olvashatók, hiány­zik az időbeli tagolás. Bár, ismerve Bet­tes versvilágát, ez értékeiből semmit nem von le. (k-y) Betíes az épéfiZ megáll * STV AN nem szól — csuk int wm no rágyújthatsz gézritn Jyll I , TUDOM EN?... Antenna Európa felé Az utóbbi hónapokban gyakran lehetett hallani - főként egyetemi berkekben - egy AE­GEE nevű, sokak szerint megszállott, álmodozó fiatalokból álló szervezetről. Nos, az Európai Diákok Fórumáról van szó, az AEGEE rövidítés a francia elnevezés kezdőbetűiből keletke­zett. Hogy kicsodák Ők, mit szeretnének elérni, mivel foglalkoznak, többek között erről kér­deztem Martina Dočolomanskát, a diákszervezet pozsonyi „antennájának" elnökét. - Az Európai Diákok Fóruma 1985-ben ala­kult meg Párizsban. Céljául az európai együttműködés és integráció elősegítését tűzte ki a fiatalok, különösen a főiskolások, egye­temisták körében. Ez Európa legnagyobb, kb. 15 000 tagot tömörítő diákszervezete. A konti­nens 150 egyetemi városában van AEGEE-an­tenna. - Ti konkrétan hogyan kívántok hozzájárulni ahhoz, hogy az egységes Európa ideája való­sággá váljon ? - Meggyőződésünk, hogy európaivá válni először is gondolkodásmódban, viselkedés­módban kell. Ezért igyekszünk minél többször találkozni egymással, a lehető legjobban meg­ismerni egymás véleményét. Kongresszusokat, nyári egyetemeket szervezünk, előadókat hí­vunk meg, nyelveket tanulunk. - Milyen témákkal foglalkoztok ezeken az előadásokon ? - Mindennel, ami egy mai fiatalt érdekelhet. Gazdasággal, politikával, kultúrával Tartot­tunk kongresszust az ECU-ról, a bűnözésről, a rasszizmusról és az antiszemitizmusról, a nyári egyetemek pedig főképpen a nyelvtanulást hi­vatottak segíteni. - Ti, a pozsonyi szervezet, vagy hogy a te szavaiddal éljek, a pozsonyi „antenna", mivel képviseltettétek eddig magatokat? - Örömmel mondhatom, hogy a legaktívabb antennák egyike vagyunk, és igen nagy az ér­deklődés rendezvényeink iránt. Első akciónk egy nyári egyetem volt, 1992 nyarán. Csak hárman szerettek volna szlovákul megtanulni... dehát minden kezdet nehéz. Majd következett az East-West (Kelet-Nyugat) munkacsoport őszi találkozója itt, Pozsonyban. Ezután sze­rencsecsillagunk már felfelé ívelt. 1992 de­cemberében megrendeztük a „Diagnózis: naci­onalizmus" akadémiát, melyen már 40 vendé­günk volt. Szakelőadások formájában ismertet­tük meg velük Szlovákia problémáit és helyze­tét Európában. A szilvesztert is együtt töltöt­tük a szepesi vár tövében, akkorra már több mint százan voltunk, (gy váltunk ismertté. - Először 1993 augusztusában hallottam ró­latok... - Miután 1993 áprilisában a szervezet teljes jogú antennájává avattak Prágában bennünket, augusztusban újból megpróbálkoztunk egy nyári egyetem létrehozásával. De, természete­sen, nem a hagyományos módon. Ezt a „Blue Danube" (Kék Duna) nevet viselő nagyszabású akciót 5 antenna közösen rendezte meg: a résztvevők Prágából Pozsonyba érkezve meg­látogatták Bécset, majd Budapest után Zágráb­ban fejezték be útjukat. Ez volt az első ilyen jellegű, utazó nyári egyetem, amikor minden helyszínen 3^1 napot töltöttek a résztvevők. Sok mindenben elszámítottuk magunkat, de a hibákból igyekszünk tanulni. Végeredményben sikert könyvelhettünk el. - December végén ismét nagy fába vágtátok a fejszéteket, kongresszust rendeztetek a 89 utáni Közép-Kelet-Európáról. Illúziók és dezil­lűziók címen. - Valóban nagy volt a feladat, és meg kell mondanom, hogy sikerülhetett volna az egész sokkal jobban is. A politika mindenképpen in­goványos terület. - Akkor miért vágtatok bele? - Talán éppen emiatt. A fő oka az volt, hogy személyes tapasztalataink során úgy láttuk, Nyugat-Európában elég keveset tudnak erről a térségről, és az érdeklődés is meglehetősen nagy. Az előkészületeket időben megkezdtük, ám az idő mégis szűkösnek bizonyult. Felke­restük az érinteti országok külképviseleteit, előadókat kértünk tőlük. Sok esetben csak ígér­gettek, de volt, ahol legalább nyíltan meg­mondták, hogy ne számítsunk a segítségükre. Bosszantó, de azt hiszem, nem vettek bennün­ket komolyan. Ekkor személyes kapcsolatain­kat vetettük be, így próbáltunk minél hozzá­értőbb előadókat biztosítani. Sajnos, így sem volt Litvániából, Horvátországból, Szlovéniá­ból, és Magyarországról sem vendégünk. A nemzetiségi problémákról, Bősről pedig min­dig sok kérdező akad, ezért különösen sajnál­tuk, hogy nem volt senki, aki a hivatalos ma­gyar álláspontot képviselte volna. Az előadá­sok színvonala változó volt. A többség elége­dett volt, az esetleges zavarokat pedig általá­ban feledteti az esti mulatság. - Mi az, amit ebben az évben rendezni sze­retnétek? - Nyári egyetemet szervezünk a szlovák nyelvről, az ejtőernyőzésről a Tátrában, szep­temberben szemináriumot a szlovákiai sörha­gyományokról, s természetesen megint lesz új­évi síelés. 1995 februárjában kongresszust sze­retnénk szervezni a szerelemről a Bálint-nap kapcsán. - Honnan van, honnan lesz erre pénzetek? - Nem a tagdíjakból... Erkölcsi támogatók­ban nincs hiány, de az anyagiak előteremtése nagy problémát jelent. Általában alapítványok­hoz fordulunk, pályázgatunk, szponzorokat ke­resünk. Eddig még mindig sikerült a szükséges összeget előkerítenünk, ha gyakran az utolsó pillanatban is. EGERESI ANDREA Kis NYELVŐR Békepartnerség Régi szöveget olvasva meggyőződhe­tünk arról, mennyire más ma a magyar nyelv, mint akár a múlt században is volt. A nyelv állandóan változik, ez a folyamat azonban lassú, s apró módosulások soroza­tából áll, ezért az egyes ember számára szinte észrevétlen. Vannak azonban gyors, látványos változások is, ilyen például az új szavak, kifejezések keletkezése; így az el­múlt hetekben a szemünk előtt jött létre a békepartnerség szó. A folyamat elindítója - mint manapság gyakran - egy angol kifejezés volt: az ame­rikaiak Partnership for freedom elnevezésű kezdeményezése. A magyar nyelvű tömeg­tájékoztató eszközökben többféle fordítá­sával is találkoztunk, például: partneri vi­szony a békéért, partnerség a békéért, békepartneri viszony, békepartnerség. A variánsok aránylag nagy száma vélemé­nyem szerint azzal magyarázható, hogy a magyar fordítás szempontjából ez a szó­kapcsolat kétszeresen is gondot jelent. Az első megoldandó kérdés a partners­hip szó fordítása. A -ship képző gyűjtőne­vek és elvont jelentésű szavak képzésére szolgál, ezért magyar megfelelői bizonyos esetekben -ság, -ség képzősek, például: membership - tagság, friendship - barát­ság: a partnership magyar megfelelőjét az Országh-féle angol-magyar szótár azonban így adja meg: társi szerep, társi viszony. A szóban forgó angol szókapcsolat eseté­ben viszont a partneri viszony, illetve a partnerség fordításokkal találkoztunk. A partnerség többé-kevésbé szabálytalan képzésű szó, ezért hiába keressük szótára­inkban. A -ság, -ség képző ugyanis főnév­hez kapcsolódva jelölhet személyt (ura­ság), állapotot (anyaság), ezen belül méltó­ságot (királyság); lehet nagyító értelme (erdőségj, képezhetünk vele gyűjtő főne­veket (katonaság)-, megnevezhetünk vele vállalatot, hivatalt (szabóság). Ritkábban más, elvont jelentésű főnév is képezhető vele, ilyen például a baráti érzelem, baráti viszony jelentésű barátság, a partnerség szó nyilván ennek analógiájára keletkezett. Az angol kifejezés magyarra fordításá­nak szempontjából a másik probléma a szókapcsolat nyelvtani szerkezete: két főnév ilyen jellegű összekapcsolása az in­doeurópai nyelvekben jellemzőnek mond­ható, a magyarban is előfordul, főleg cí­mekben, példul: Levél a hitveshez, Harc a Nagyúrral stb. Az efféle úgynevezett hátra­vetett jelzői értékű határozós szerkezetek­nél azonban nyelvünkben gyakoribbak az olyan jelzős szerkezetek, amelyekben a főneveket melléknévi igenév kapcsolja össze (az említett címeket parafrazálva): az elnökhöz írt levél, az elnyomókkal folytatott harc stb. A szerkezetbe illő melléknévi igenév beiktatásának feltétele a szószerke­zet értelmezése, esetünkben ez bizony nem könnyű, mert mit is takar valójában ez a ki­fejezés? Hogyan tudnánk átalakítani: A bé­kéért / A béke megszilárdításáért / a békés egymás mellett élés biztosításáért létreho­zott (létrehozandó) / kialakított (kialakítan­dó) partneri viszony? Láthatjuk, a válasz többféle is lehet. A magyar fordítók valószínűleg a szer­, kezettagok közötti jelentésbeli kapcsolat tisztázatlansága miatt döntöttek a lényegé­ben szó szerinti fordítás mellett, és ez az oka a békepartnerség összetett szó létre­jöttének is. Ez ugyanis a jelentéstömörítő vagy más néven a szintaktikailag pontosan nem elemezhető alárendelő szóösszetételek csoportjába sorolható (ide tartoznak olyan közismert szavak, mint pl. emlékkönyv, ha­mutálca, vámvizsgálat). Fokozatos elterje­dése nyilván rövidségének tudható be, illet­ve annak, hogy egy szó lévén jobban beil­leszthető a mondatba, mint ezek a szókap­csolatok: partneri viszony a békéért, partneri viszony, partnerség a békéért. Ma még nem lehet tudni, milyen jövő vár erre az összetett szóra. Mivel egy konkrét program elnevezéséről van szó, való­színűleg addig „él", amíg ez a kezdeménye­zés időszerű lesz, aztán már csak esetleg a történelmi tárgyú írásokban bukkan fel egy adott korszak, politikai szemlélet emléke­ként. SZABÓMIHÁLY GIZELLA A vers ünnepe? Áll a gyerek a színpadon, és mondja a verset. Magánya tengelyében. Vele szemben a zsűri és néhány nebuló. Ők is a szép szóval, az igazság fényes pillanataival szeretnének találkozni. Legalább néhány percre, a rohanó, megbolydult világban, amely félelmetes szörnyeivel, ideges agressziójával támadja tudatukat, s zűr kit i figyelmüket. Kilépni az ismeretlenbe, az izgalmas, vonzó világba, amely lehányja magáról a sallangot, s valami mással kecsegtet. Hogy mivel? Talán egyikük-másikuk megérti, f benne magában is vágy ébred, hogy ne fogadja el kritikátlanul a felnőttek lapos, unalmas, konvenciókkal terhes világát, hogy hagyja magát kézen fogni a költőtől, s így, kettesben, kézen fogva indulni az ismeretlenbe. Aztán, egyszer, talán, egyedül is, de immár félelem nélkül, magabiztosan. És mérhetetlenül gazdagon... Be szép is lenne, gondolja az ember, miközben hallgatja, nézi ezeket a nebulókat, akik keservesen birkóznak a feladattal. El-elakadnak, darálnak, rosszul hangsúlyoznak, s azt hiszik, "szerepelnek". De már nem is erre figyelsz, hiszen nem profik ők, lehet, nem is lesznek azok. Sőt, az is lehet, nem szeretik a verset, az irodalmai, csak valaki "kiszemelte" őket a feladatra, amikor az iskola megkapta a felkérő levelet, mint minden évben. Eljöttek hát, hogy eleget tegyenek a pedagógus, a szülő kívánságának. Az is lehet, hogy akik csak ott ülnek a széksorokban, jobbak ó'náluk, csak szemérmesebbek, nem szeretnek szerepelni. Lehet, senki nem látta, meg bennük a lappangó tehetséget, a tanító figyelmetlenül bánt velük. Hiszen mennyi kallódó gyerek hagyja el az iskolát, a társadalom kicsinyített mását, ahol nyitottság helyett csupán ismeretek halmazát sulykolták belé, mint egy lexikonba! Elnézed őket, s arra gondolsz, hogy a versnek ünnepnek kéne lennie. Ünnepnek, amely fölemel, amelyért, érezni, tapasztalni, hogy sokan tettek valamit: a gyermek a nyiladozó tehetségét adta hozzá, a pedagógus az önzetlen munkáját, a szülő, ha másra nem képes, legalább a türelmét, ha van hozzá tehetsége, az ízlését. Egyszóval - bármennyire is rosszul hangzik manapság a fogalom - a kollektív munkát. Hallgatod őket, és keresed a közös munka eredményét. Hiába. Magukra hagyatva birkóznak a feladattal, keserves küszködéssel, tapasztalat hiányában, pallérozó segítség nélkül, egyedül. Aztán, mikor vége a versenynek, elmondják, igaz, úgy kell belőlük kicsákányozni a feleletet - mert dehogyis mondanának rosszat, elmarasztalót az iskoláról s a tanítóról -, hogy senki sem foglalkozott velük. Még jó, ha tudtak a dologról. Végül is, azt nyújtották, amire képesek voltak, amire a nyers tehetségből futotta. Ösztönszerűen, vagy nagy példaképeket mintázva. S végsősoron az sem utolsó dolog, hogy egyáltalán szeretik a verset ebben az idegen, neuraszténiás világban, ahol oly könnyű elbizonytalanodni. Hogy egyáltalán él bennük "éhe a szónak", ha másokból, akiknek példát kellene mutatniok, már régesrég ki is kopott. S míg azon mélázol, gondos segítséggel mire vihetné egyikük-másikuk, hogy csekélyke színházkultúránk leendő palántái lehetnének, majd tovább éltető tehetségei, akik majdan talán Örkény, í Ily és vagy Ionesco darabjaiban köszönnének vissza régi ismerősökként, eszedbe jut az ötvenes évek gyerekkora, amikor sokkal nehezebb volt minden, s mégis, valami öntudatlan, ösztönös dac segített - mert nem igaz, hogy újra és újra a semmiből kell indulni. Könyvek, versek és novellák mindig voltak és vannak, és mindig voltak és vannak szent megszállottak, akiknek nem mindegy, miért kaptak diplomát, s hogy hivatásuknak tekintik-e az oktatást, vagy csak kenyérkeresetnek, amiből jól-rosszul meg lehet élni. Igen, megint és ismét a sokat emlegetett, szapult pedagógusok. A körzeti szavalóversenyek némelyikén ott sem voltak. Másutt - mert erre is volt példa -, azt kívánták a zsűritől, hogy minden helyezettet pontozzon, mert munkájukat aszerint "értékeli" az iskola vezetése, hogy melyik gyerek hányadik helyen végzett. Miközben költészetről, olvasásról - főleg ez utóbbi helyszíneken ­meglehetősen kevés szó esett. Tisztelet a kevés kivételnek, ahol tényleg ünnep volt a szavalóverseny, s ahol mindenki komolyan vette a másikat. Azt a másikat, aki ő is lehetne, vagy szeretne lenni, s aki lehet is még, ha megembereljük magunkat. KÖVESDI KÁROLY

Next

/
Thumbnails
Contents