Új Szó, 1994. február (47. évfolyam, 25-48. szám)

1994-02-11 / 34. szám, péntek

KULTURA XUSZÓ. 1994. FEBRUÁR 11. Milyen áron magyar iskolába? Mostanában, az iskolai beíratások előtt sokszor úgy érzem, valami ha­sonló áramlat szele csap meg ben­nünket, mint a politikai pártok kampányhadjárata előtt. Egészsé­ges és egészségtelen propagandá­val egyaránt találkozni. Persze tu­dom, legtöbbször nem ajószándék­ban, hanem a kivitelezésben van a hiba. Soha nem tapasztalt aktivitást ta­núsítanak az alapítványok. A hirde­tések feladói mintha egymásra lici­tálnának. Egyikük szeptemberi ki­fizetéssel 200 szlovák koronái ígér az „öntudatos" szülőnek, másikuk a bejáró tanulók egész évi busz­költségét vállalja magára. Sőt olyan is akad, aki majd a tízhavi kosztpénzt téríti meg a tanulóknak. (Hogy miből, az egyelőre rejtély.) Az egyik felhívásban meg azt olva­som, hogy az új tanévben az iskola valamennyi elsős kisdiáknak bizto­sítja az ingyenes tankönyveket. Ér­dekes! Tudtommal az elsős kisdiá­koknak minden valamirevaló igaz­gató megrendeli a könyveket, me­lyeket az állam valamennyi iskolá­jában még mindig ingyen kapnak, s szüleiknek még a 150 korona térí­tési díjat sem kell befizetniük. Ügy érzem, mintha félelmünkben vagy buzgóságunkban egy kicsit bezsongtunk volna. Aztán másokat is bezsongatunk. S mintha ebben az állapotban rosszul cselekednénk. Nem biztos, hogy jó, ha fejpénzzel csalogatjuk gyermekeinket az isko­lába. Mert akinek a döntése pénzzel befolyásolható, az jövőre nagyobb összegért másképp dönt. Magyarságunk megtartása elsősorban nem pénz és iskolakö­zelség kérdése. Ma így gondolko­dunk, könnyen sebezhetők és szét­szórhatók leszünk. Manipulálható emberek: lelküket, hitüket és nyel­vüket aprópénzre váltó magyarok, önmagunk Júdásai. Öntudatos magyar jelenvalósá­gunkban ott kell lennie az évezre­des örökségnek és hagyománynak. Az anyanyelv ízének, a történelmi emlékezetnek, dalaink sokszínűsé­gének, imáinknak, fohászainknak s a lelket egyensúlyban tartó hitnek is. A pénz jól jön, de - Tiborc sza­vai jutnak eszembe - adhatunk-e minden szűkölködőnek? S vajon annak kínáljuk-e, aki arra valóban rászorul? Azt hiszem, olykor kell tudnunk szenvedni, nélkülözni és áldozatot is hozni. A puhány, gyáva és szá­mító nemzetiségnek nincs jövője. Sem az anyaországban, sem az új hazában. Ha nem muszáj, ne szok­tassuk hát erre magunkat. Tudom, hogy az iméntiek ellen­kezőjévé válni nehéz és tovább tar­tó folyamat. S közben sokan talán le is morzsolódnak. Ám a nemzet csak így válhat edzettebbé, tisztább lelkűvé. S az ilyenek számára aztán nem lehet kérdés, hogy melyik is­kola felé induljanak. Oda mennek majd biztos, ahol nyelvük és hitük fenntartását látják lehetségesnek. A meggyőződés indítja majd őket. Ami belülről jön és erkölcsi pa­rancs. S ezek sosem érzik majd ma­gukat becsapottnak! CSÁKY KÁROLY Néha ilyen „áron" is Nem a vitázókedv miatt teszek né­hány megjegyzést Csáky Károly gon­dolatmenetéhez, nem is azért, mintha kétségbe akarnám vonni hitét, mely, ismerve őt, szilárd. Bár darabkája ju­tott volna valahány eltévelyedőnek, anyanyelvéből, történelméből, kultú­rájából oktalanul kitántorodó szlová­kiai magyarnak. Nincs szándékomban az sem, hogy felrójak neki valamiféle helyzetfelismerési hiányosságokat, hi­szen Karcsi barátom iskolaigazgató­ként, néprajzosként, íróemberként igazán tudja, milyen erózió zajlik a „végeken", például az Ipoly mentén. Ügy nyolcvan százalékban egyet is ér­tek azzal, amit fölvet, csak a szigorát találom túlzottnak, amely megalapo­zott ugyan, ám mai állapotaink a múlt következményei, s az akaratgyengesé­get, a rossz értelemben vett „hajlé­konyságot" aligha szüntetjük meg szi­gorú diétával. Általános elszegényedésünkben, sajnos, néha éppen az a bizonyos pár száz korona dönt a családban, hová járjon a gyerek iskolába. Vagy az alapítvány támogatta iskolabusz a tá­voli lakótelepről, ahol nincs magyar iskola, óvoda. A 'munkahelyfeladás, változtatás sem adatik meg minden­kinek a munkanélküliség növekedé­sével. Vagy a tankönyvek díja, ha nagy a család, s csak az apa kereső. Vagy a többi, aprócskának tűnő kö­rülmény, amit hosszú lenne sorolni. S ha nem járná be Dél-Szlovákiát fenyegető árnyként az alternatívnak hívott kísértet, amely, hála „bölcs" kormányunknak és parlamentünk­nek, meglehet, valóban Júdás-ezüs­töket fial a százmillióból, a „hajléko­nyak" jutalmazására. Van ok a nyug­talanságra, s értem, mire céloz Csáky Károly. Ám enyhüljön a szigor ott, ahol nem licitről és megvásárolható­ságról van szó, hanem a segély egy formájáról, amely esélyegyenlőséget „Egy csak egy legény van... " (Méry Gábor felvétele) Hogyan írjuk a helységneveket? A szlovák parlament a napokban tárgyalta a községnevek használatá­ról szóló törvénytervezetet; a kor­mányjavaslat - mint köztudott - a kérdést a település ún. hivatalos szlovák nevének lefordításával vagy a szlovák elnevezésnek a ma­gyar, ukrán, illetve a német helyesí­rás szerint írt változatával kívánta megoldani. Ez utóbbi megoldással kapcsolatban a szlovák szövegek­ben a transkripcia főnév szerepelt, ennek hatására a szlovákiai magyar sajtó a transzkripció szót, illetve magyar megfelelőjét, az átírás-t használta. A szóhasználat is mutatja, hogy a kérdés politikai, s nem nyelvi jel­legű, ugyanis a transkrip­cia-transzkripció szakszónak a fenti értelemben való alkalmazása egyik nyelv esetében sem helytálló. Mind a szlovák, mind a magyar he­lyesírási szabályzat külön fejezet­ben tárgyalja az idegen eredetű sza­vak írását; az alapelvek mindkét nyelvben lényegében azonosak: a meghonosodott idegen szavakat a magyar, ill. a szlovák helyesírás szabályai szerint írjuk, a latin betűs idegen szavak (elsősorban tulajdon­nevek) esetében pedig megtartjuk az eredeti helyesírást. A szlovákban kivételt egyes magyar történelmi nevek képeznek, ezek ugyanis a szlovák helyesírás szabályai szerint írandók (pl. Ziči, Pázmaň, Rákóczi). Transzkripció-ról mind a ma­gyarban, mind a szlovákban akkor beszélünk, ha nem latin betűs írás­módú nyelvekből származó szót kell leírnunk. Erről a magyar helyes­írási szabályzat 218. pontjában ez olvasható: „Átíráskor az idegen hangsort (pl. a kínai esetében) vagy az idegen betű- és hangsort együtt­véve (pl. az orosz, az arab, a görög esetében) nyelvenként szabályozott módon helyettesítjük magyar han­gokkal, illetve az ezeknek megfe­lelő magyar betűkkel." Az új szerbi­ai nyelvtörvény is úgy rendelkezik, hogy a kisebbségek lakta települé­seken a szerb helységnévnek az adott kisebbségi nyelv helyesírása szerint írt változata használható. Mivel Szerbiában az utóbbi időben a latin betűs írás helyett a cirill betűset helyezik előtérbe, valóban a szerb név transzkripciójáról, vagyis átírásáról beszélhetünk. Ha jól értelmezem a tervezetet, a javaslat szerint a szlovák helység­névnek magyar helyesírással írt vál­tozata tekintendő a község magyar nevének. Ha ez így van, ennek írás­módját a magyar helyesírás szabá­lyozza. Gondoljuk most tehát végig, mit jelent ez a gyakorlatban! A tervezet szerint elvben a sze­mélynévi eredetű Štúrovo­1 magya­rul Stúrovó-nak, a Sládkovičovo-l Szládkovicsovó-nak, a Gabčikovo-t Gabcsikovó-nak kellene feltüntetni. A javaslat kidolgozói előtt talán az a már említett szlovák helyesírási sza­bály lebegett, melynek értelmében a magyar történelmi személyiségek nevét szlovák helyesírással kell(ene) írni, a magyar szabályzat azonban ­szerencsére - ilyen megoldási mó­dot nem ismer. A magyar helyesírás szabályai szerint a latin betűs írású nyelvekből átvett személynevek kö­zül csak néhány közismert történel­mi vagy irodalmi személyiség nevét használjuk magyarosodott formában (pl. Husz János, Kálvin János, Ko­lumbusz Kristóf), a többi esetében megtartjuk az erdeti írásmódot. Ha tehát helyesírási szabályzatunk ide­vonatkozó pontja szerint járunk el, a Stúrovó, Szládkovicsovó, Gabcsiko­vo-féle alakok a magyarban nem használhatóak. A nem személynévi eredetű hely­nevekkel is gondok vannak azon­ban. Az idegen eredetű tulajdonne­vek közül egyeseket hagyományo­san magyaros formában (pl. Párizs, Prága, Eperjes, Svájc stb.), máso­kat meg az idegen helyesírás szerint (pl. Buenos Aires, Dubrovnik, Loi­re) írjuk, legfeljebb - ha az írógé­pen vagy a nyomdában nincs meg­felelő betű - a mellékjelet elhagy­juk (pl. megengedett a Capek, Moli­ere, Lódz írásmód). A szlovákiai magyarok lakta településeknek van történelmi magyar nevük, a magyar helyesírási szabályzat szerint tehát ezeket meghonosodott formájukban kell írni. Ha viszont egy magyar szövegben a mai hivatalos szlovák helynév fordul elő, szabályzatunk 214. pontja értelmében változtatás nélkül kell követnünk az idegen írásmódot. Mindebből következik, hogy a tervezet szerint „magyať'-nak te­kintett helységnévváltozat ellenté­tes a magyar helyesírási szabályzat idevágó pontjaival. Az ún. „ma­gyar" nevet szabályzatunk értelmé­ben szlovák formájában kellene fel­tüntetni, vagyis azon a bizonyos táblán kétszer szerepelne ugyanaz a szóalak. Ennek pedig nyilván sem­mi értelme. SZABÓMIHÁ LY GIZELLA A Duba Gyula teremtette vi­lág nem más, mint a né­pek cselekedeteinek az összessége: a történelem abszolút és megtámadhatatlan pontjainak egészbe gyűjtése. A dinamikus nyelvi konstrukció az igazi műal­kotás kiegyensúlyozott tere: a do­mináló elem, a <vezérszál> bonyo­dalma - Duba többszólamúsága. A szoprán-tenor szólamkicsengés a kísérő alt-basszus háttérrel azt az összbenyomást kelti az olvasóban, hogy mindig az egyes összetevők diszharmóniájában nyugszik az iro­dalmi nyelv, még annak ellenére is, hogy az ellentét-meghatározás a tiszta gondolatmenetet hozza létre. Duba gyakran beszél az igazságról, keresi, kutatja, megfogalmazza: „Súlyos dolog az igazság, sokszor nehéz megfogalmazni, pontosan ki­mondani, de érezni szinte mindig lehet." S ha kiragadjuk szövegeiből a <puszta igazságot>, észrevehet­jük, „hogy a cél már benne van a mozgás minden pontjában ". (Ung­vári Tamás) Van egy jellegzetes vonása a Du­ba Gyula alkotta regénynek: rejtett Duba Gyula igazsága szövegeket tartalmaz, melyek akár önálló szövegként is kiemelhetők lennének. Nézetek, költői sorok, melyek sem a főhőshöz, sem a szö­veg szüzséjéhez nem kapcsolódnak szorosan. Függetlenül létezve állják az idő megpróbáltatásait, nevelő ha­tásúak, gondolkodásra késztetve, alapvető és tipikus mozzanatokra támaszkodva. Egy-egy mondat ön­állóan, ám mégis beépítve van je­len: „A tárgyak létének jellegzetes vonása, hogy mozgásuk öntör­vényű." (Aszály, 24. o.), vagy „A nagy ijedtség, jól tudjuk, a kisebb­ségtudat és a tapasztalatlanság kö­vetkezménye, az ijedtség nem más, mint az apró gyerek nagy és kétarcú - mert kíváncsisággal is telített -fé­lelme az ismeretlentől." (Aszály, 27. o.), továbbá: „Az erdő nem hal­hat ki, mert örök életű, szükség van rá lakóinak, az állatoknak és mada­raknak, az ezernyi rovarnak és az aljnövényzetnek, mohának, gombá­nak és páfránynak, a haraszt alvilá­gi nyüzsgésének és az erdei han­gyáknak, férgeknek és gilisztáknak; szüksége van az erdőre a tájnak, az éghajlatnak és a csapadékviszo­nyoknak, az évszakoknak, forró nyaraknak és dermesztő teleknek, s nem kevésbé az embereknek, akik meleg nékül nem tudják elképzelni az életüket, és szerszámfa nélkül földnyúzó munkájukat." (Örvénylő idő, 125. o.) És sorolhatnók tovább, ezeket az úgymond alapigazságo­kat, miben nem találunk semmi ör­döngösséget, tudjuk, ismerjük, de mégis, hatnak ránk. Megannyi meg­határozott helyzet, melyek egy­szerűeknek tűnnek, mégsem mond­juk ki, fogalmazzuk meg őket. A Duba-próza állandó mozgás­ban van, nyugtalan, de nem elha­markodott, kitartó, örökmozgó és önmérséklő. Jelentőségét felismer­ve, látni kell nagyságát. Ennek bi­zonyításául vajon a szlovákiai ma­gyar regény megvilágított terüle­téről miként vall az író(?): „A szlo­vákiai magyar regény akkor ér (ért?) révbe, amikor tudatosítja(tu­datosította?) a jövőbe - jövőjébe ­vetett hitét. Nyugodt lélekkel meg­teheti - meg kell tennie! - az idő neki dolgozik. - Az időnek olyan a természete, hogy hajamos támogat­ni az alkotás vágyát és élni akarást. Megjegyezzük azonban, hogy az él­ni akarás tejtestvére a tudatosság, összevonva a fogalmakat, a tudato­sított élni akarás. Olyan valós éle­terő és magasabb szintű cél, amely különbözik az ösztönös mozdulat­tól, mellyel az életveszélyben levő­a fuldokló - kap mentő támpont, szilárd fogódzó után." (Európai magány, 82. o.) A tudatos építkezés már csak a spontán alapgondolat megszületése után kezdődik. Egy folyamat ez, mely a jellegzetes Du­ba-komplex-kompozíció megvaló­sulását hívja életre; a Duba-mun­kásságot négy alaptételre bonthat­juk: humoreszkek, szatírák-1959, novellák, ebeszélések-1963, a re­gény-1969, és különálló részként a szociográfia, a Vajúdó parasztvi­lág-1974. Ennek a folyamatnak a kvintesszenciája lényegében három irányra összpontosul: 1. nevelő ha­tás, 2. többszólamúság, 3. puszta igazság. A fentebb említett gondo­latsort górcső alá véve megállapít­hatjuk, hogy a cmeghamisíthatat­lan pontok örvényében> dolgozik a szerző. V égezetül meg kell állapí­tanunk, hogy a Duba­alkotás sokszínű kom­plexum, mely „nemcsak abból fa­kad, hogy az akadályok itt nem va­lódiak, hanem éppen abból, hogy a valóság lényeinek (irodalmi tényei­nek) önálló jelentése is van." (Ung­vári Tamás). És Duba a szlovákiai magyar irodalom önálló jelensége, „Duba tehát realizmust követel, de realizmusával példát is mutat iro­dalmunknak" - írta volt Koncsol László 1988-ban. Duba Gyula sok­arcúságát élvezni kell! TURCZIÁRPÁD

Next

/
Thumbnails
Contents