Vasárnap - családi magazin, 1993. június-december (26. évfolyam, 23-52. szám)

1993-11-28 / 47. szám

A TUDÁS JÖVŐNK ZÁLOGA Néhány gondolat a városi egyetemekről Gazdasági szakembereink helyzetelemző írásait olvasva gyakran találkozhatunk azzal a megállapítással, hogy Szlová­kia jövőjét a mai viszonyok kö­zött csak az állampolgárok ma­gas fokú szakképzettségére, a társadalom szellemi vagyonára építhetjük, mert nem bővelke­dünk sem energiaforrásokban, sem számottevő ásványi kin­csekben. Az utóbbiakból jelen­tős behozatalra szorulunk, az ún. „szürkeállomány“ azonban rendelkezésünkre áll, csupán fej­lesztéséről, gyarapításáról kell gondoskodnunk. Ilyen összefüggésekben gon­dolkozva mit mondjunk azokról az állami hivatalnokokról, politi­zálni akaró személyekről, tö­megtájékoztatásban alkalmazott egyénekről, akik szenvedélye­sen „harcolnak“ a tudás, az is­meretek beáramlása ellen, ha az a kisebbség nyelvén történik. Bi­zonyára néven nevezhetnénk az ilyen hozzáállást, de nem szük­séges, hiszen az illetők saját ma­gukról állítanak ki ország-világ előtt nem éppen hízelgő bizo­nyítványt. Igen, a komáromi és a ki- rályhelmeci városi egyetemek­hez való viszonyulásról van szó. Az irántuk megnyilvánuló ellen­szenvben azonban a nemzeti el­fogultságon kívül az elmúlt rendszer gondolatvilágát is felfe­dezhetjük. Azok, akik azt állít­ják, hogy az említett városi egyetemek közvetítésével szer­zett oklevelek, diplomák csak értéktelen papírdarabnak fog­nak minősülni Szlovákiában, va­lahogy megfeledkeznek arról, hogy a piacgazdaságban, s még inkább annak bevezető szaka­szában az emberek nem a papí­rért, hanem a konkrét tudásért, a nélkülözhetetlen ismeretek megszerzéséért tanulnak. Más volt a helyzet a pártállamban, ott egyeseknek főleg a papírért, a diploma megszerzéséért kellett iskolába járniuk, hogy a hierar­chia felsőbb szintjein elhelyez­kedő káderként egyetemi vég­zettségű vezetők benyomását keltsék. Ezért végeztették el egyes személyekkel a gyorstal­paló tanfolyamokat, akik aztán három év alatt mérnöki diplo­mát szereztek. Az ilyen vezetők másik típusát a pártfőiskolák ne­velték ki, melyek végzői társa­dalomtudományi doktorokká váltak (RSDr., vagy ahogy akkor nem kis iróniával mondták „roz- hodnutím strany doktor“). A párt és az állam nem támasz­tott túl nagy követelményeket szakmai felkészültségükkel szemben, hiszen csak a felülről jött utasításokat kellett továbbí­taniuk, végrehajtaniuk. Úgy látszik, egyesek még ma is úgy gondolják, hogy a diploma olyan okmány, amelyre a társa­dalmi-gazdasági struktúrákba való beilleszkedéshez van szük­ség. Persze, a diplomák a piac- gazdaságban sem veszítenek a jelentőségükből, csupán arról van szó, hogy itt a kiadott diplo­ma bizonyos konkrét tudást, fel- készültséget, valamilyen igényes tevékenységre való alkalmassá­got igazol. Nehéz lenne elképzelni, hogy bármely magyarországi felsőok­tatási intézmény ne őrizné kö­vetkezetesen az általa kiadott oklevelek hitelességét és érté­két. Nemcsak az adott iskola, hanem az egész ország érdeke is, hogy a kiadott okleveleket Ausztráliától Kanadáig világ­szerte elismerjék és megbecsül­jék. Furcsa lenne, ha ezeket az okleveleket éppen valamelyik szomszédos ország nem fogadná el. Hozzá kell tenni, hogy a ma­gyarországi felsőfokú oktatás magas színvonalára akár egy sa­játos exporttevékenységet is le­het építeni, melynek sokféle for­mája lehet, beleértve a szakok­tatók külföldön végzett mun­káját. Naiv feltevés az is, hogy az anyanyelvükön tanuló egyete­mistáknak a szlovák nyelv isme­rete hiányában elhelyezkedési és érvényesülési nehézségeik lesznek. Eddigi tapasztalatok is bizonyítják, aki képes a felsőok­tatási intézmények követelmé­nyeinek megfelelni, az arra is fel tud készülni, hogy szlovák nyel­vi környezetben megtalálja a he­lyét. Erre azonban nem kényszerből, hanem tudatosan, saját érdekéből és akaratából kell vállalkoznia. Ezzel összefüggésben egy má­sik követelményt is figyelembe kell venni, mégpedig a világ­nyelvek, különösen az angol nyelv elsajátításának a szüksé­gességét, ami hatványozottan fontos a közgazdasági pályán. Ez egyúttal azt is jelenti, hogy az anyanyelven történő tanulás di­daktikai alapelveit a felsőfokú oktatásban is célszerű érvényesí­teni. Először ugyanis a szükséges tárgyi tudást, az ismereteket kell a legrövidebb úton, vagyis anya­nyelven megszerezni, s csak ezután lehet szó bármely isme­retanyag vagy fogalom más nyelven történő kifejezésének, alkalmazásának elsajításáról. Közép-Európa viszonyai kö­zött nagyon hálás dolog az itt élő nemzetek nyelvének kölcsönös elsajátítása. Erre nemcsak a Szlovákiában élő magyarok­nak leli törekedniük, hanem mindenkinek, aki ebben a tér­ségben érvényesülni akar. Bizo­nyára a szlovák vállalkozók, ke­reskedelmi szakemberek számá­ra is nagy előnyt jelent valame­lyik szomszédos nemzet nyelvé­nek az ismerete. Ehhez azonban arra lenne szükség, hogy a hazai politikusok is jó példával járja­nak elöl. Ne arra legyenek büsz­kék, hogy nem tudnak magya­rul, hanem inkább arra, hogy ismerik vagy legalább értik az évezredes szomszédságban élő nemzet nyelvét, nem is beszélve a lakosság több mint 10 százalé­kát képező kisebbség iránti tisz­teletről. Egymás nyelvének elsajátítá­sát azonban gyakorlatilag is elő kellene segíteni, elsősorban kor­szerű szakszótárak kiadásával. Jó példa erre a budapesti Akadé­miai Kiadó és a pozsonyi Alfa Kiadó közös gondozásában, 1989 novemberében kiadott ma­gyar-szlovák és szlovák-magyar műszaki szótár. Hasznos munkát végezhetne a Királyhelmeci Vá­rosi Egyetem munkaközössége és tanulóifjúsága például egy há­romnyelvű, angol-magyar-szlo- vák közgazdasági lexikon vagy szótár kiadásának kezdeménye­zésével, s az elkészítésében való részvétellel. Ezt később több­nyelvű változatra is ki lehetne bővíteni, például a német, a cseh és a lengyel szakkifejezések be­vonásával. Újabban számos új közgazdasági lexikon jelent meg magyar, cseh, valamint szlovák nyelven, s az angol kifejezések magyarázó gyűjteményei már több kiadásban is beszerezhe­tők. Nem jelentene tehát na­gyobb gondot egy többnyelvű közgazdasági szótár vagy lexi­kon elkészítése, ami iránt bizo­nyára lenne érdeklődés. Makrai Miklós ELSZALASZTOTT LEHETŐSÉG A rendszerváltásig - több mint egy évtizeden keresztül - a Füleki Ma­gyar Tannyelvű Alapiskola pedagó­gusa voltam. Érthető hát, hogy azóta is megkülönböztetett figyelemmel olvasom az egykori iskolámmal kap­csolatos híreket. Szeptember elején például megelégedéssel vettem tudo­másul, hogy végre elkészült a vár és a gyár közötti lakótelepen a város harmadik alapiskolája. Nyomban ar­ra gondoltam, hogy végre megszűnik a több helyen folyó oktatás, a zsú­foltság, s — ami nem utolsó szempont - lesz a város másik végében is egy teljes szervezettségű magyar alap­iskola. Az óriásiskolák ideje úgyis lejárt, s csak hasznára válik tanár­nak, diáknak egyaránt, ha egy nagy iskola helyett két optimális méretű, egymással egészségesen versengő magyar alapiskola működik majd Füleken. Örömöm azonban ürömmé vált, amikor a hírt tovább olvasva megtudtam, hogy ebben a szép, kor­szerű épületegyüttesben külön ma­gyar iskola nem nyílt. Pontosabban: ez egy szlovák igazgatóságü iskola, amelyben magyar osztályok is nyíl­tak, ezek irányítását egy magyar igazgatóhelyettes végzi. Magyarán, ez egy közös igazgatóságú iskola, ahol a magyar nyelvű oktatás sorsa a mindenkori igazgató belátásán, il­letve feletteseinek jóindulatán mú­lik. Csak mellékesen jegyzem meg: ha valakik egyszer elszánják magu­kat az ún. alternatív oktatás beveze­tésére, a kísérletezéshez minden bi­zonnyal ilyen típusú iskolát választa­nak majd. Nem tudom, hogy ez ügyben mi­lyen lépéseket tettek a magyar peda­gógusok, a városban működő ma­gyar politikai mozgalmak, a többsé­gében magyar nemzetiségű képvise­lőkből álló önkormányzat, az azon­ban nyilvánvaló, hogy ez a megoldás nem a régió magyar oktatásának felemelkedését szolgálja. A jelentős körzettel bíró, háromnegyedrészt magyarok lakta városban szeptem­bertől tehát egy magyar és egy szlo­vák alapiskola mellett egy úgyneve­zett „vegyes” iskola is működik. Nem hiszem, hogy az ilyen isko­lák hátrányait ecsetelnem kellene, különösen a fülekieknek nem, akik 1990-ben megpróbálták országos feltűnést keltve kettéválasztani kö­zös igazgatóságú gimnáziumukat, de erőfeszítéseiket nem koronázta si­ker. Azt hiszem, a gimnázium példá­jából le kellett volna vonni a megfe­lelő tanulságot, és ilyen típusú intéz­mény létrejötte ellen — erre nyilván adódott lehetőség - tiltakozni kellett volna. Hivatkozási alapul szolgálha­tott volna számos dél-szlovákiai, egy épületben működő, külön magyar és szlovák igazgatóságú iskola. De ez most már eső után köpönyeg... Lendvay Tibor A CSTK felvétele Szakmai tévedések A tankönyveinkben fellelhető szak­mai tévedések - egy-két esettől elte­kintve - a fordítás során keletkeztek, íme néhány példa: 5/1/94.0.: „A nem ellentett, közös kezdőpontú félegyenesek... két nem egybevágó szög szárait al­kotják. Az idézett szöveghez tartozó ábrából azonnal kide­rül, hogy valójában nem egy egyenesbe eső, de közös kezdő­pontú félegyenesekről van szó, amelyek mindig két különböző szöget határoznak meg. 5/1/95.0.: Teljesen érthetetlen, hogy a tankönyv miért nevezi „egye­nesszögnél nagyobb vagy ki­sebb szögek”-nek a homorú és domború szögeket. 6/11/47.0.: Azt is csak találgatni le­hetne, hogy miért csempészett be a fordító egy háromszög szerkesztéséről szóló példa megoldásába egy olyan monda­tot, amelynek sem értelme, sem helye nincs az adott szövegkör­nyezetben. (Mint ahogy az ere­deti szlovák változatban sem találkozunk vele.) „A szöget bezáró oldalak hosszát ismer­jük.” A háromszögnek minden oldalpárja szöget zár be, ezért a — különben fölösleges - mon­dat helyesebben így hangozhat­na: „Az ismert szöget bezáró oldalak hosszát is ismerjük.” A becsempészett gondolat azonban sokkal érthetőbben így önthető formába: „A három­szögben két oldalt és az általuk közbezárt szöget is ismerjük, tehát az oszo tétel alapján meg­szerkeszthető.” 7/II/13.0.: A kör és egyenes kölcsö­nös helyzetét összefoglaló táb­lázatban a 3. helyzet megneve­zése: „az egyenes nem érinti a körvonalat”. Csakhogy ez a megállapítás a szelőre is érvé­nyes. Helyesen: „Az egyenes a körön kívül halad.” 6/1/121.0.: „Egyenlő nevezőjű törte­ket úgy adunk össze, hogy a számlálókat összeadjuk és az összeget elosztjuk a közös ne­vezővel.” Az igaz, hogy a tört és az osztás - elméletileg — ugyanaz, de a tört gyakorlati értelmét épp az adja meg, hogy az egy elvégzetlen (csak jelölt) osztás. A szlovák eredetiben- egyébként - „lomíme” olvas­ható — helyesen. 6/11/76.0.: „Felvetődhet bennetek a kérdés, mit jelent a százalék szó. Ez a kifejezés a ,per cen­tum’ szóösszetételből ered...” A fordító nem vette volna ész­re, hogy a magyar nem idegen szóval jelöli az említett fogal­mat? Ha ezt a - magyar szöveg­ben teljesen fölösleges — mon­datot semmiképp sem szerette volna kihagyni, akkor így kel­lett volna fogalmaznia: „Ennek a kifejezésnek az idegennyelvű megnevezése, a percent, a ,per cent’ szóösszetételből ered.” 7/II/79.o.,6.gyak.: „Állapítsátok meg az útkereszteződéssel meghatá­rozott szögek nagyságát!” Az útkereszteződés utak metszés­pontja, ezért mint pont - érte­lemszerűen - nem határozhat meg semmilyen szöget. Helye­sen az útirányok által meghatá­rozott szögről kellett volna be­szélni. 7/II/113.0.: „Ha B = J vagy B < J, egyenlőtlenséget nem szigorú egyenlőtlenségnek nevezzük és Báj alakban írjuk le.” Ennek a mondatnak — persze — így semmi értelme sincs. Még az sem segít sokat, ha így kezdjük: „Ha B = J vagy B < J, akkor az egyenlőtlenséget...” Ugyanis a „vagy” kötőszó - többértel­műsége miatt - homályossá te­szi a mondat jelentését. Több­szöri olvasás után esetleg épp az derül ki belőle, hogy B = J is és a B < J is egy-egy nem szigorú egyenlőtlenség, holott ennek épp az ellenkezőjéről van szó. Helyesen: „A B á J alakban leírt egyenlőség azt jelenti, hogy B vagy kisebb J- tői, vagy egyenlő J-vel. ABS J egyenlőtlenséget nem szigorú egyenlőtlenségnek ne­vezzük.”" 7/11/114.0.: Ezen az oldalon a szlo­vák „nerovnicá”-nak megfelelő egyenlőtlenség definícióját ol­vashatjuk. A magyarban azon­ban a nerovnosf és a nerovnica kifejezéseknek egyaránt az egyenlőtlenség felel meg. Ezt a tényt a fordító figyelmen kívül hagyta. Helyesen valahogy így kellett volna fogalmaznia: „Vannak olyan egyenlőtlensé­gek, amelyekben ismeretlen is szerepel. Ilyen egyenlőtlenséget megoldani annyit jelent, mint megtalálni azokat a számokat, amelyek az ismeretlen helyébe írva igaz egyenlőtlenséget hoz­nak létre.” 7/11/162.0.: A 94. gyakorlat kérdése: „Hány éves mindegyikük?” He­lyesen: „Hány évesek egyen­ként?” 8/II/50.O.: „Végtelen sok olyan ren­dezett [x, y] valós számpár léte­zik, amely egyidejűleg megol­dása mindkét függvénynek. A függvénynek nincs megoldá­sa, csak az egyenletnek. A mon­dat ezért kétféleképpen javítha­tó: „... amely mindkét függ­vényhez egyidejűleg hozzátar­tozik.” Vagy: „... amely egy­idejűleg mindkét egyenletnek megoldásas.“ Horváth Géza Ennek az oldalnak a megjelenését a párkányi BESSO élelmiszerboltok tulajdonosai, Borovics József és felesége támogatták. Címük: BESSO — Potraviny, Hlavná 169, 943 00 Stúrovo f

Next

/
Thumbnails
Contents