Vasárnap - családi magazin, 1993. június-december (26. évfolyam, 23-52. szám)

1993-06-13 / 23. szám

A személynevek anyakönyvi bejegyzésének szabályozásáról A személynevek magyar változatainak anyakönyvi bejegyzése több helyen Is nehézségekkel jár a Szlo­vák Köztársaságban. Sót, annyira nemkívánatos problémává fejlődött, és annyira kedvezőtlen hatás­sal nehezedik az óhajtott nemzetiségi megbékélésre Közép- Európában, hogy az Európa Tanácsba való fel­vételünk egyik kerékkötő­jévé vált. Megjegyzem, a hivatalos nyelvről szóló 1990. évi 428. számú törvény nem vonatkoztatható az említett problematikára. Az alábbi sorokban te­kintsük át legalább vázla­tosan, a teljesség igénye nélkül az eddigi jogi szabá­lyozást, amely ugyan még a volt Csehszlovákiában alakult ki, de amelyet eddig az önálló Szlovák Köztár­saság törvényhozása sem változtatott meg. A jogi szabályozás A Csehszlovák Szocialista Köztár­saság egész területén, tehát mind a két tagköztársaságban két jogi norma szabályozta az anyakönyvi bejegyzést, mégpedig az 1949. évi 268. számú törvény (az anyaköny- vekról) és az ennek a végrehajtásá­ra kiadott 1977. évi 22. számú (szö­vetségi belügyminisztériumi) hirdet­mény. Minthogy ennek a jogsza­bálynak 32. §-a közvetlenül érinti a nyelvhasználatot, ezért a továb­biakban e szakasz rendelkezései­nek ismertetésére fordítom a fi­gyelmet. De lássuk előbb, mit mond az említett hirdetmény 32. §-ának 1. bekezdése. Ennek a volt Szlovák Szocialista Köztársaságban szlovák nyelven publikált jogszabálynak első mondata magyar fordításban a kő­vetkezőket tartalmazza: „Minden anyakönyvi kivonatot cseh vagy szlovák nyelven adnak ki, akkor is, ha az anyakönyveket más nyelven vezetik“ („.. .aj kecf sa matriky vedú v inom jazyku“). A mondatnak ebből a hangzásából bárki arra következ­tethet, hogy nálunk az anyakönyve­ket az egyes nemzetiségek nyelvén is vezetik. A valóság azonban egé­szen más. Az anyakönyvek vezeté­se csak cseh, illetve szlovák nyelven történt a múltban és történik a jelen­ben is. Mi okozhatta hát az értelem­zavart? Bizony csak a rossz fordítás. A rendelet hibásan jelent meg a hi­vatalos lapban. Az eredeti cseh nyelvű szöveg ugyanis úgy szól, hogy a kivonatokat a más nyelven vezetett anyakönyvekből is cseh vagy szlovák nyelven kell kiállítani, ( ......i kdyz jsou matriky vedeny v ji­né m jazyku“). A jogszabály alkotója minden bizonnyal azokra az anya­könyvekre gondolt, amelyeket rész­ben még Csehszlovákia megalaku­lása előtt, részben pedig az 1938-1945 közti időszakban vezet­tek a Németországhoz, illetve a Ma­gyarországhoz csatolt területeken. Ebben a bekezdésben még arra is találunk rendelkezést, hogy az említett anyakönyvekben vezetett személyneveket cseh vagy szlovák nyelvűre kell lefordítani, persze csak akkor, ha a fordítás egyáltalán lehetséges. Sőt, az utolsó mondat azt is lehetővé teszi, hogy az anya­könyvi kivonatban ne kelljen minden nevet fordításban feltüntetni, ha azt az érdekelt személy így kéri. A jogszabály alkotója arról sem feledkezett meg, hogy a rendelet tartalmazzon olyan rendelkezést is, amelynek értelmében a cseh és a szlovák nyelv szabályai szerint a nők családnevéhez hozzá kelljen írni az -óvá toldalékot. A 32. § 2. bekezdése még köze­lebb áll a nemzeti kisebbségek tag­jaihoz. Közvetlenül érinti mindazokat a személyeket, akik nem cseh vagy szlovák nemzetiségűek, tehát ben­nünket magyarokat is. Arról van benne szó, hogy szabad-e a nemze­ti kisebbségek tagjainak nevét azok anyanyelvén feltüntetni az anya­könyvi kivonatokban, illetve beje­gyezni a születési anyakönyvbe. Mindjárt elöljáróban megjegyeztem, hogy a mai hatályos jogszabály mindezt lehetővé teszi. Megadja a lehetőséget, hogy a magyar szülők magyar nevet adhassanak gyerme­keiknek. Az ezzel ellentétes híresz­telések nem felelnek meg a jogsza­bály adta lehetőségnek. Az égvilá­gon semmiféle jogi akadálya nincs annak, hogy a magyar szülők a Szlovák Köztársaságban magyar nevet adjanak gyermekeiknek, csakhát ezt az illetékes szerveknek is akarniuk kell. Az 1977. évi 22. számú hirdetmény 32. §-ának 2. be­kezdése alapján ugyanis minden­ki kérheti, aki nem cseh vagy szlo­vák nemzetiségű, hogy az anya­könyvi kivonatban a saját anya­nyelvén tüntessék fel a személyne­vét, igaz, csak abban az esetben, ha azt még 1959. október 1-je előtt jegyezték be az anyakönyvbe. Ezt így tartalmazza a jogszabály. Ez a nap tehát határvonalat jelent azon időszak között, amikor csak a személynevek cseh vagy szlovák alakváltozatát vezették be az anya­könyvbe, és azon időszak között, amikor magyar vagy egyéb nemzeti­ségű személyek neve már anya­nyelvükön is helyet kapott a születé­si anyakönyvekben. Ezt a megálla­pítást alátámasztja a 3. bekezdés is, amely szerint ha valakinek a nevét akár eredeti alakjában, akár fordí­tásban tüntetik fel az anyakönyvi kivonatban, ezt a tényt - fordítás vagy eredeti név - be kell jegyezni az anyakönyvbe. A közérthetőség hiánya Az elmondottak ismeretében ne fe­ledjük el, hogy a 32. § 2. bekezdése mindazokat a nem cseh és szlovák nemzetiségű személyeket érinti, aki­ket - s ezen van a hangsúly -1959. október 1-je előtt írtak be az anya­könyvbe. A rendelkezés alapján az egyes nemzetiségek tagjai szaba­don kérhetik, hogy személynevüket az anyakönyvi kivonatokban anya­nyelvükön tüntessék fel. Ez a jog tehát minden egyes személyt megil­let, aki valamely nemzetiséghez tar­tozik. De csakis akkor, s ezt újból hangsúlyozom, ha a nevét még az említett határidő előtt vezették be a születési anyakönyvbe. E szerint az anyakönyvi hatóságnak a legcse­kélyebb huzavona nélkül Ferencnek kell feltüntetnie az anyakönyvi kivo­natban azt a nevet, amelyet az emlí­tett időpont előtt Frantiáek változat­ban vezettek be az anyakönyvbe. Ugyanígy válhat Erzsébetté az Alz- beta vagy Jánossá a Ján. Az említett jogszabály 32. §-ának 2. bekezdéséből még azt a követ­keztetést is levonhatjuk, hogy a nemzetiségi szülők gyermekeinek a személynevét 1959. október 1-jei hatállyal, tehát ettől a naptól kezdve, azok anyanyelvén is bejegyzik az anyakönyvbe. Természetesen a ki­választott névnek meg kell felelnie az anyakönyvezhetóség követelmé­nyének. Minthogy e helyt a nem eléggé szabatos fogalmazás következmé­nyeként a közérthetőség a nyolcva­nas években is gyenge lábon állt, ezért a jogszabály alkotójának ma­gyarázatára voltunk utalva. De a nem eléggé világos, elhamarko­dott fogalmazás következtében az utóbbi időben is észlelhető olyan jelenség, hogy többen nincsenek tisztában a végrehajtási rendelet szellemével és egyes rendelkezésé­vel, az anyakönyvi bejegyzések le­hetőségeivel. Minden bizonnyal ezért fajult a dolog mind belpolitikai, mind külpolitikai kérdéssé. E sorok olvasása közben még egy további kérdés okozhat fejtö­rést. Vajon mi történik azokkal a nemzetiségi személyekkel, akik 1959. október 1 -je után születtek, és személynevüknek nem az anyanyel­vi változatát, hanem a csehet vagy a szlovákot jegyezték be az anya­könyvbe? Nos, megoldás ezekben az esetekben is akad, ha nem is olyan egyszerű, mint az előbbi eset­ben. Nekik nevük megváltoztatását lehet kérniük a hatóságtól. összegezve az elmondottakat, az 1977. évi 22. számú hirdetmény 32. §-ában foglalt rendelkezésekből ezt a következtetést lehet levonni: az itt, Szlovákiában élő nemzetisé­gek tagjainak személynevét ez idő szerint is nemcsak az anyakönyvi kivonatokban szabad feltüntetni anyanyelvi változatban, hanem azt a születési anyakönyvekben is be lehet jegyeztetni. A szülők jogait a hirdetmény 40. §-ának 1. bekezdésében találjuk. Ennek a rendelkezése értelmében minden gyermek személynevét a szülök egybehangzó nyilatkozata alapján vezetik be az anyakönyvbe. Abban az esetben, ha a gyermek valamely kórházban vagy más egészségügyi intézményben szüle­tett, egybehangzó nyilatkozatnak a szülőknek az intézet jelentésén együttesen aláírt kijelentése számít. Egyébként a 40. § 1. bekezdésének első mondatát a múltban úgy kellett értelmezni, hogy a szülői nyilatkozat- az alkotmányban deklarált sajátos nemzetiségi jogokkal összhangban- az anyanyelv használatát is tartal­mazza. S e téren a mai napig nem történt érdemleges változás. A ma­gyar szülök tehát egybehangzó nyi­latkozatukban arra is kitérhetnek, hogy gyermekük személynevét ma­gyar változatban írják be a születési anyakönyvbe. Sajnos, ennek a ren­delkezésnek a megfogalmazása sem egészen világos, hisz tételesen az előbbieket nem tartalmazza. Ezért hát eléggé körülményesen le­het mind ebből a szakaszból, mind az egész hirdetményből kibogozni, vajon a nemzetiségek tagjai anya­nyelvükön is adhatnak-e gyermeke­iknek személynevet, s ha igen, be- jegyzik-e az anyakönyvbe a kivá­lasztott nevet. A helyzet ismereté­ben bizton állíthatom, hogy az idé­zett rendelkezés ezt a lehetőséget valóban tartalmazza, mégpedig an­nak ellenére, hogy a jogszabály ma­gát a nyelvhasználatot expressis verbis nem említi. Mindezt alátá­masztja a nyolcvanas évek gyakor­lata is. A lényeg, összefoglalva Az elmondottak alapján a lényeget a következő pontokba lehet foglalni: a) a nemzetiségeknek azok a tag­jai, akiknek a személynevét 1959. október 1-je előtt jegyezték be a születési anyakönyvbe cseh vagy szlovák alakváltozatban, kérhetik, hogy azt az anyakönyvi kivonatban anyanyelvükön tüntessék fel; b) azok a nem cseh vagy szlovák nemzetiségű személyek, akik 1959. október 1 -je után látták meg a nap­világot, és az anyakönyvbe a sze­mélynevük cseh vagy szlovák alak- változatát vezették be, kérelmezhe­tik nevük megváltoztatását az illeté­kes szakigazgatási szervnél; c) a magyar, a német, az ukrán és egyéb nemzetiségű szülök 1959. október 1-je óta gyermekük sze­mélynevét anyanyelvi változatban is beírathatják a születési anya­könyvbe. A változtatás követelménye: szabatos fogalmazás A személynevek anyakönyvi be­jegyzésével kapcsolatban igyekez­tem a jogi szabályozás lényegét papírra vetni. Természetesen akad­nak még egyéb tudnivalók is. Az a meggyőződésem, a fentiek alapján is átfogó képet lehet nyerni arról, hogy nálunk a személynevek anyakönyvezését mi­lyen jogi normák szabályozzák. Azt is teljes bizonyossággal merem állítani, hogy nem beszélhetünk a kérdés teljes megoldatlanságáról, viszont vitathatatlan, hogy a végre­hajtási rendelet fogalmazása he­lyenként nem szabatos, ezért annak a megvalósítása sem lehet egyértel­mű és következetes. Ebből adódnak azok a problémák, amelyek egészen az Európa Tanácshoz jutottak el. Kívánatos lenne, hogy a Szlovák Köztársaság illetékes orgánuma mi­hamarabb alkossa újjá a végrehajtá­si rendeletet, s hogy az a jövőben szabatos fogalmazásban és átte­kinthetőbb szerkezetben tartalmaz­za az állampolgároknak azt a jogát, hogy gyermekeiknek - nemzetiség­hez való tartozás igazolása nélkül - anyanyelvi változatban is adhas­sanak személynevet, eleget téve ez­zel is az elvárásoknak és biztosítva az egyenlőséget minden állampol­gár számára. Gyönyör József f Süddeutsche Zeitung ) Sokáig játszadoztak a tűzzel, míg végül kitört a fiatal Szlovák Köztársaság első konfliktusa magyar kisebbségével: Malacky településen hetven magyar származású sorköteles nem volt hajlandó fölesküdni a szlovák alkotmányra. Az eset a szlovák -magyar határ mindkét oldalán hasztalan hecckampányt váltott ki. Az a veszély fe­nyeget, hogy felborul az egyensúly a ma­gyarok és szlovákok közötti, eddig agresz- sziótól mentes együttélésben. A fiatalemberek azon budapesti jobbol­daliak leplezetlen nagymagyar sovinizmu­sának áldozatai, akik Magyarországot ké­retlenül az anyaországon kívül élő magya­rok protektorává teszik; áldozatai a szlovák vezetés meggondolatlan gyújtogató menta­litásának is. E vezetés számára a jelek szerint nem jönnek rosszul a kívülről hallha­tó durva hangok, mert ezeket egy eddig még nem létező kolfliktussá dramatizálva más problémákról igyekeznek elterelni a fi­gyelmet. Végül a fiatalok áldozatai az abból eredő fokozódó érzékenységnek, hogy a magyar kisebbség egyes, korábban igen józan, ma azonban egyre hisztérikusabb képviselői - különösen Szlovákia független­né válása óta - az eddigi pozitív tapasztala­tok ellenére arra hajlanak, hogy különféle borús jóslatokba bocsátkozzanak. A hét kisebbség közül a legnagyobb létszámúnak a 600 ezer fős magyarságnak a szlovák államalkotó néppel való együtté­lése problémamentesebb, mint azt a törté­nelem alapján gondolni lehetne. A szlová­kok ezer évig éltek a magyaroknak alávet­ve, fővárosuk magyar uralkodók koronázó­helye volt. A szlovákok magyarosítási nyo­másnak voltak kitéve, amelyek egyebek között oda vezetett, hogy Csehszlovákia 1918-ban történt megalakulásakor a szlo­vákok nem egészen fele beszélte csak „anyanyelvét“. A második világháború után Magyarország és Szlovákia között „önkén­tes lakosságcserének“ kellett volna etnikai tisztaságot teremtenie, ez azonban az elő­zési buzgalom lanyhasága és a szövetsé­gesek miatt meghiúsult. Mára a szétszórt magyarországi szlovák kisebbség a beilleszkedési nyomás miatt csaknem teljesen „felszívódott“, a szlovák földön élő, jóval nagyobb létszámú magyar népességnek viszont - legalábbis formáli­san tekintélyes intézményei és lehetőségei vannak identitása megőrzésére. Szlovákiában a magyarok meglehetősen zárt vidékeken élnek. Hosszú időn át meg­történhetett, hogy valamely, magyarok lakta vidéken egy szlovák alig találhatott meg­hallgatásra a hivatalnokok és a hatóságok részéről, mert az ott szolgálatot teljesítők nem, vagy nem szívesen beszéltek szlová­kul. A Szlovák Köztársaság „nemzetivé válásának folyamata“ során Pozsony véget vetett ennek a súlyos provokációnak minő­sített „diszkriminációnak“. Újabban olyan dőreségek is megestek, hogy kezdték le­szerelni a kétnyelvű helységnévtáblákat. A magyar kisebbség Csehszlovákia egy­ben maradásának legvehemensebb szó­szólói közé tartozott. A szlovák vezetés ezt balga módon szlovákellenes érzelemnek vette. Nem fogta fel, hogy a CSSZSZK-hoz való ragaszkodás a Magyarországról érke­ző nagymagyar szirénhangok elutasítása volt. A szlovákiai magyarok, akiknek gazda­ságilag jobb a helyzetük, mint az államalko­tó népé, és jobban megy nekik, mint a Duna túlpartján élő szegény honfitársaiknak, nem érdekeltek abban, hogy változzék területi hovatartozásuk. Ha tehát Budapest, egy Csurka István a trianoni és a jaltai szerző­dések érvényességét igyekszik megingatni, ezzel semmiképpen sem arat tetszést a szlovákiai magyarok körében, akiket pe­dig szívesen „haza hozna a birodalomba“. Michael Frank A szlovákiai magyarok a politika malomkövei között

Next

/
Thumbnails
Contents