Új Szó, 1993. október (46. évfolyam, 229-253. szám)

1993-10-08 / 235. szám, péntek

KULTÚRA IÚJSZÓ* 1993. OKTÓBER 8. PALOTABAN ROKOLYA, ROKOLYABAN KULTÚRA PRÁGAI BESZÉLGETÉS A MAGYAR KULTURÁLIS KÖZPONT IGAZGATÓJÁVAL Prága belvárosában a Rytíŕska utcát, a lovagok promenádját a Tyl Szín­ház, ez a pompás klasszicista épUlet szegélyezi. Itt volt az ősbemutatója Mozart Don Giovannijának. Neve­zetes még másért is ez az utca, itt áll a hajdani karmelita kolostor, ame­lyet kora barokk stílusban építettek, nem messze tőle pedig a sokkal későbbi időből származó, neorene­szánsz Városi Takarékpénztár; sőt ebben az utcában található az Óvá­ros első hivatalos helyisége, a vá­rosbíró székháza, melyben román­kori falrészeket a későbbi átépítések ellenére még bőven találni. Ilyen társaságban emelkedik a Ryü'fska és a Melantrichova sarkán egy háromszintes palotácska, amely számunkra azért nevezetes, mert benne székel a Prágai Magyar Kul­turális Központ. Elbűvölő környe­zetét annyira becslllik, hogy szep­tember közepén itt nyitották meg a három hétig tartó Prága - Európa Fesztivált, egy barokk kort idéző kiállítással egyetemben, amely Gol­doni és Monteverdi operáinak szín­padi megoldásait mutatta be színhá­zi maketteken és korabeli kosztü­mök parádés fölsorakoztatásával. Az intézmény kettős Ünnepre ké­szUl most. Éppen ezért némi ijedt­séggel figyeltünk föl arra a hírre, amely egy budapesti lapban jelent meg, s arról szól, hogy a magyar ál­lam csökkenteni szándékozik a kül­földön ténykedő kulturális központ­jainak számát, illetve működését. Csak nem érinti ez a folyamat a prá­gait is? Vagy a kettéválás után ne­künk sem annyira fontos ez az intéz­mény? Utánajártunk a dolognak. Az intézet igazgatója, Gindcléné Bcncské Klára nagykövetségi taná­csossal beszélgettünk az intézet múltjáról, jelenéről és jövőjéről. - Köszönöm az Üj Szó figyelmét, ho gy felfigyelt Biszterszkv Elemér kulturális államtitkár ama kijelenté sére, mely szerint a világban működő üzennégy magyar kulturá­lis központból 6-7 átszervezést igé­nyel. Bizonyos létszámcsökkenté­sek és hazarendelések meg is kezdődtek ezeknél az intézmények­nél. A Prágai Magyar Kulturális Központ idén ünnepli fennállásának egyrészt 40., másrészt 15. évfordu­lóját. 1953-ban ugyanis már létezett a Vencel téren egy kis kulturális propaganda iroda, amely programo­kat volt hivatott szervezni. Ebbe a gyönyörű palotába, ahol most be­szélgetünk, viszont 1978. október 11-én költözött be az intézet. Azóta nagyon sokrétű munkát végeztünk, s bátran állíthatom, hogy a ház kul­turális misszióvá nőtte ki magát. A klasszikus tevékenységi formákon túl, mint amilyen például a legjobb magyar irodalmárok, képzőművé­szek, zene- és táncművészek, szín­házi és építőművészeti programok bemutatása, arra törekedett, hogy Magyarországot teljes képben, ahogy mondani szokás, teljes ima­ge-zsal jelenítse meg. Közhely, de elmondom: szomszédos ország va­gyunk, jóllehet most már nem közös határral, de közös történelemmel, múlttal, közös szellemiséggel, kö­zös értékek halmazával. Mégis, hat­száz kilométeres távolságból sem is­meijllk egymást kellőképpen. A múltban ennek voltak akadályai, ha úgy tetszik politikai, ideológiai aka­dályai, ma viszont más akadályok jelentkeztek. A pénztelenség. Rend­kívül nehéz helyzetben van vala­mennyi közép-európai ország. Ha fel akarunk zárkózni ahhoz a politi­kai felgyorsuláshoz, amely a térsé­günkben jelentkezik, ha lépést aka­runk tartani a világgal, akkor a Ma­gyar Köztársaságnak nem feladnia kell külföldön e bástyáit, hanem bővítenie. Átérezzllk, hogy a ma­gyar kulturális kormányzat próbál ­talán erején fellll is - segítségünkre lenni, mégis, mint várható, sajnos csökkentett létszámban leszünk kénytelenek dolgozni. Ügy gondo­lom, hogy valamennyi érintett inté­zet képességeinek maximumát adva fog igyekezni azon, hogy ne foko­zódjék egymás nem ismerése, s biz­tosítva legyen a magyar jelenlét. Miután a kulturális intézetek állami dotáció nélkül nem tudnak fennma­radni, hiszen legtöbbjük költségve­tésének nagy részét a bérleti díjak terhelik meg, végig kellett gondol­nunk, hogyan enyhítsünk a gondo­kon. - Lehet a kultúrával pénzt ke­resni ? - Mi misképpen próbálkozunk. Ha a befogadó ország törvényei le­h etővé t eszik számunkra, szeret­' lltrn mu tiii-'-phiin vett, kereskedelmi jellegű tevékeny­séget. Nevezetesen itt, az intézet épületében egy kulturális-mene­dzseri irodát szeretnénk létrehozni. - Valamiféle szolgáltatásra vál­lalkoznának? - Igen Ugyanis amit az intézet az épületben a művészeteket, kultúrát bemutató fórumokon nyújtani tud, az nem elegendő. Kimegyünk tehát a házból. A különböző cseh intéz­ményektől, galériáktól kezdve a tu­dományos akadémia intézeteiig megkeressük őket, igényt ébresztve bennllk, hogy összehozzuk a ma­gyarországi és a csehországi érde­kelt kulturális személyeket, üitéz­ményeket. Megteremtjük tehát köz­tük a kapcsolatot, elindítjuk, aztán már ők, ha sínen vannak, maguk bo­nyolítják a továbbiakban a kapcso­latot. De ez sem minden. Létre akar­juk hozni a magyar cseh vállalko­zói adatbankot. Noha ez profilunk­tól eltérő, hisszük, hogy fellen­dülőben lesz a cseh-magyar gazda­sági élet, a kereskedelem. Azt hi­szem, ha működik egy közvetítő, ugyancsak menedzserirodának ne­vezett létesítmény, akkor nemcsak a művészeti szférákban, hanem a ke­reskedelmi-gazdasági területen is és egyáltalán a cseh-morva vidéken élő magyarokkal mondhatni napi kapcsolatot tartunk fenn. Sűrítve így mondanám: amikor a bársonyos for­radalom után szabad lett, sőt tudato­sítani kellett a magyarságukat, ak­kor a mi intézményünk otthont adott nekik, addig, amíg önálló székházra nem leltek. A Magyar Kultúra szol­gáltatói és mindenkori szellemi se­gítőtársa kell hogy legyen az itteni A Prága - Európa Fesztivál megnyitóján a Prágai Magyar Kulturális Központban (Italo Gomez beszél, mellette G. Bencskó Klára, balra pedig Iglódi István rendező) Foto: Kovács Nóra elindulhat egy pergőbb, mindkét fél számára hasznos tevékenység. Szó sincs arról, hogy átvállalnánk az itt működő kereskedelmi, pénzügyi szakemberek munkáját. - Csehszlovákia kettéválásával önök elvesztettek egy félmilliós felvevőpiacot, hiszen a szlovákiai magyarok ugyancsak rendszeres „fogyasztói" voltak az intézetben működő kulturális tevékenység­nek. Maradt egy erősödni látszó csehországi szórványmagyarság... s/!^(r'1f| nl r DkRIl! IWuPgttUfe ugyanis - ezt sokan tudják - néhány évvel ezelőtt elkezdett egy rendez­vénysorozatot: megismertetni a prá­gaiakkal és egyáltalán a csehorszá­giakkal a szlovákiai magyarok kul­túráját, azt, hogy ez a nemzetiség nem csupán statisztikai tény, hanem kulturális kincseket felmutatni tudó része - most már csak - Szlovákiá­nak. Bemutattuk már a Madách Könyvkiadót, a magyar politikai pártokat, színházi és irodalmi este­ket rendeztünk. A szlovák kultúra, ugyanúgy, mint a szlovákiai magyar kultúra, változatlanul a progra­munkban marad. Vegyük például a legutóbbi rendezvényünket, amely a pozsonyi Kalligram kiadót és neves szerzőit mutatta be. Tehát a határ minket nem választott el. A prágai szórványmagyarságnak. Jól műkö­dik a könyvtárunk, hozzáférhető az egyre dráguló magyar sajtótermé­kek jó része, filmkölcsönzést rend­szeresítettünk és bármilyen progra­mot segítünk megszervezni. Me­gintcsak hadd éljek friss példával: októberben közösen fogunk meg­emlékezni az itt élő magyarsággal, az itt tanuló szlovákiai magyar diá­kokkal, a Csemadok pozsonyi váro­si vaiaszunaiiyavoi, a uHi-ma^m Megértés Amicus Társaságával nemzeti ünneplőről, 1956-os ebben az épületben jöttek össze a csehországi és a szlovákiai magya­rok, az itt élők a bécsi magyarokkal, és éppen most tért vissza egy autó­busznyi itteni magyar egy müncheni cserelátogatásról, az ottani magya­roknál jártak. De közvetítünk az anyaország felé is, segítve ezzel az itt élő magyarság identitástudatának erősödését. - Prágában rendkívül Igényes és kulturált közönséggel találják szemben maglikat. Milyen a ren­dezvényeik visszhangja? - A közönség a múltban is és most is, rendszerektől függetlenül roppant értő és magasan kulturált. Nyitottak minden iránt, ami magyar. Szeretik Magyarországot. A laiku­sok éppúgy, műit a legkiválóbb cseh művészek, kimagasló gondolkodók. Ezt azért merem állítani, mert egyi­ke vagyunk azon prágai intézetek­nek, ahol soha nem volt - és remé­lem nem is lesz - közönséghiány. Szívet melengető érzés volt egy né­hány héttel ezelőtti hétvégén meg­rendezett kortárs magyar filmszem­le közönségét figyelni. Amikor hat évvel ezelőtt a szemle beindult, ak­kor másért ültek be az emberek, hi­szen olyan filmeket tudtunk bemu­tatni nekik, amelyeket a cseh forgal­mazók nem vehettek át. Az akkori magyar filmtermés a tabutémákhoz is hozzányúlt. De száztíz férőhelyes nagytermünkben akkor is, most is százhúsz ember tolongott. Jó érzés ilyen címet olvasni a cseh lapokban: Él még a magyar film. Ebben én szimbolikus Üzenetet éreztem. - Milyen rendezvényekkel tud­na dicsekedni, amelyek a közel­jövőben öregbítik az Intézet jó hí­rét? - Szinte valamennyi ország kultu­rális intézményével együttműkö­dünk itt Prágában. A régió intézetei­vel pedig különösen szoros a kap­csolatunk. Most októberben társren­dezői leszünk egy nemzetközi talál­kozónak, amely a világban működő kulturális és tájékoztatási intézmé­nyek helyeztéről, profiljáról, jele­néről és jövőjéről, egyszóval vala­mennyi problémájáról fog tanács­kozni. Alighanem kézzelfogható eredményei is lesznek ennek a talál­kozónak. Készülünk megrendezni a Csehországból és Szlovákiából ér­kező magyar nyelv- és irodalomta­nárok, valamint főiskolai hallgatók első találkozóját. Történelmi, irodal­mi, színházi és zenei programokat szervezünk, és - mondanom sem kell - készülünk a világkiállításra is. A Rytffska utcai sarokpalota kiál­parádés XVII. századi ruhákban rfltoxMM. J l iVMUh.'Jft mék, gazdag csipkedíszítések, dús palástok, darázsderékra méretezett pruszlikfélék, rokolyák, Tintoretto festményei inspirálta velencei udva­ri viseletek felé vágyakozva küldik pillantásaikat a prágai belváros job­bára farmerba bújtatott fiataljai. Ta­lán érdekes lenne kipróbálni az ab­roncsos szoknyákkal a zsúfolt köz­lekedés örömeit, mondjuk egy met­ró- vagy villamosszerelvényen. Iga­zából - maradjon inkább távoli illú­zió, amelyet bámulni lehet, csodál­ni, s egy pillanatra Goldoni és Mon­teverdi világába képzelni magunkat, itt, a prágai belváros egyik palotájá­nak csábos kirakata előtt. A Rytífskán, a Magyar Kulturális Központ előtt. BROGYÁNYI JUDIT EGY TÁJEGYSÉG GYÖKEREI: CSALLÓKÖZI KISKÖNYVTÁR A nyolcvanas évek elején a magyar könyvpiac szenzációjává vált Orbán Balázsnak a Székelyföld leírása című, a múlt század derekán íródott műve, amelyet tájainkon is sokan élvezettel forgattak. Ak­koriban még csak kevesen tudták, hogy a székely író kortársaként Ipolyi Arnold plébános a Csalló­közt utazta be keresztül-kasul, és élményeiről a Va­sárnapi Újság hasábjain adott számot. Ezt az útle­írást jelentette meg Csallóközi uti-képek címmel Koncsol László szerkesztésében és előszavával ­egyébként könyvalakban elsőként - a Kalligrarn könyvkiadó. A mű egyben a 30 kötetesre tervezett Csallóközi Kiskönyvtár első tagja, amelyben a kiadó olyan műveket, forrásanyagokat és dokumentumokat sze­retne hozzáférhetővé tenni az olvasók számára, amelyek feltárják e tájegység népének történelmét, társadalmi fejlődését és művelődéstörténetét. A művek egy része ráadásul annak idején alacsony példányszámban, esetleg latinul vagy németül je­lent meg, így természetesen a mai átlagolvasó szá­mára gyakorlatilag hozzáférhetetlen. A Csallóközi uti-képekkel egyidőben megjelent a sorozat máso­dik kötete, Földes György Kukkónia lelke című, eredetileg 1932-ben kiadott anekdotakötete, a kö­vetkező két könyv pedig a karácsonyi könyvkínála­tot gazdagítja majd. A sorozatban egyébként meg­jelenik Ipolyi Amold a Csallóköz műemlékeit tár­gyaló monográfiája, több, rendkívül értékes adatot tartalmazó egyházi iratgyűjtemény épp úgy, mint Machnyik Andor századunk elején készült szociog­ráfiai elemzése, vagy négy kötetben Bél Mátyás a 18. század első feléből származó leírásának ide vo­natkozó fejezetei. A Kalligrarn könyvkiadó a sorozat megindításá­val párhuzamosan megalapította a Csallóközi Kis­könyvtár Baráti Körét is. Ez hasonlóképp tevékenykedik, mint annak ide­jén a Magyar Könyvbarátok Köre, amely a nyolc­vanas évek derekán nyolcezer tagja többsége szá­mára máig tisztázatlan körülmények közt szűnt meg. A kiadó a baráti kör tagjai számára a sorozat köteteit utánvétellel, de a postai költségeket átvál­lalva juttatja el, illetve minden év őszén egy aján­dékkönyvet is biztosít. Idén ez Peéry Rezső A vég­zet bábjátéka című műve lesz. -tl­Kis NYELVŐR WERBŐCZY SZELLEMÉBEN? Időről időre arról értesülünk a sajtóból, hogy tanácskoznak a kormány, a munka­vállalók és a munkáltatók képviselői. A három résztvevő félre utalva a szlovák tömegtájékoztatás a tripartitná rada, tripartitné rokovanie, illetve az egy­szerű tripartita megnevezéseket hasz­nálja. A szlovákiai magyar lapokban és a rádió magyar adásában több változattal is találkozhattunk már, például: „Egyelőre nem alakult ki egységes vélemény, mint ahogy a háromoldalú tanácskozás partne­reinek sem azonos az álláspontja"-, „A nagygyűlésen figyelmeztetni akarjuk a kormányt, hogy vegye komolyan a három­oldalú egyeztető tanácsot, javítsa vele va­ló kapcsolatát" stb. A magyar adásban a napokban még egy változat felbukkant: a tripartitum. A szerkesztő nyilván úgy vélte, hogy ez „magyarosabb", mint a szlovák triparti­ta. Ez természetesen nem így van, hiszen a tripartitum szó ismert a szlovák nyelv­ben is, ám mint a magyarban, a szlovák­ban is speciális jelentése van: röviden így nevezzük Werbőczy István ítélőmester törvénykönyvét, a magyar feudális jog kódexét. A mű teljes latin címe egyéb­ként ez: Opus Tripartitum Juris Consue­tudinarii Inclyti Regni Hungáriáé (A ne­mes Magyarország szokásjogáról három részben); szokásos magyar elnevezése: Hármaskönyv. A tripartitum szó használata bennem érdekes asszociációkat kelt: csak nem Werbőczy Tripartituma szellemében kí­vánja a kormány rendezni a munkaválla­lók helyzetét? Tripartitum-ra magyaro­sítani a szlovák tripartitá-t nem ajánljuk tehát. A leginkább megfelelő megoldás az volna, ha a mi sajtónkban is általánosan elterjedne a testületnek Magyarországon használatos neve, az érdekegyeztető ta­nács. SZABÓMIHÁLY GIZELLA

Next

/
Thumbnails
Contents