Új Szó, 1993. július (46. évfolyam, 151-176. szám)

1993-07-22 / 168. szám, csütörtök

1993. JÚLIUS 22. ÚJ SZÓ* KULTÚRA 8 GRAFIKÁTÓL A KERÁMIÁIG BESZÉLGETÉS SZABÓ KINGÁVAL Jó volna tudni, hányan vannak olyanok, akik elszármazva az ország keleti végei­ről, a Csallóközből vagy Pozsonyból ha­zafelé igyekezve, esetleg a losonci bevá­sárlás közben megállnak a Nógrádi Galé­riában. A július 31-éig látható Ázsiai kerá­mia című kiállítás e nyáron nem véletlen-^ szerűen került megrendezésre. Ezekben a napokban ott találkozik kilenc kerami­kusművész, aki két hétig a losonci kerá­miaüzemekben alkot. A negyedik kerá­mia-szimpóziumnak a fő szervezője Sza­bó Kinga, a losonci Nógrádi Galéria igaz­gatója. - Aligha találhatnának a most ide érke­ző művészek inspirálóbb tárgyakat az ezen a kiállításon láthatóknál. Nem tart-e attól, hogy az élmény megbénítja a fantá­ziájukat? -A gazdagság vitathatatlan, ugyanak­kor a mi művészeink tudatában vannak, hogy az indiai, a japán és a csodás kínai kerámiák - amibe beletartoznak a porce­lántárgyak is - egy adott kultúra, egy egyedi társadalom termékei. Az pedig egyetlen festőt sem zavar, hogy Remb­randt vagy Leonardo mily csodálatos ké­peket festett, így a keramikusok sem ijed­nek meg a kétségtelenül pazar kerámiák láttán. - Látva a kiállított műtárgyak eredeti formagazdagságát, a laikusoknak mindjárt eszükbe jut: ki tudnak-e találni még vala­mi eredetit a mai keramikusok? - Különbséget kell tennünk a használa­ti kerámiát tervező iparművész és a kerá­miát mint művészeti kifejezőeszközt használó művész között. Igaz, hogy ma­napság egyre inkább előtérbe kerül a mű­vészi forma, ugyanakkor feljövőben van a gondolatokat, érzelmeket is kifejező kerámiaművészet is. - Ezek szerint a Nógrádi Galéria láto­gatói tanúi lehetnek egy korokon átívelő szellemi kapcsolódásnak. -Ez a mi célunk. Az új folyamatokat bemutatva, a túlságosan pragmatikussá váló életünk esztétikussá tételével is sze­retnénk ösztönözni a szépre az embere­ket. A társadalomban - legalábbis a mi környezetünk ezt mutatja - ébredezik egy igen nagy igény ez iránt. - Csakhogy ezzel együtt eluralkodó­ban van a dekorativitás, amit manapság már a számítógépek grafikai programjai­val és animációival is elérhetnek. -Nagyon remélem, hogy mégiscsak meghatározó lesz a művész, az alkotó ember, a játékos ember, a kreatív gondol­kodású és gazdag érzelemvilágú ember. - Hol van a helyük ebben a folyamat­ban a galériáknak? - Mindenképpen a kezdeményezőknek és inspirátoroknak kell lenniük. Aktuális a kérdésfelvetés, hiszen most állunk igen­csak nehéz válaszút előtt. Azaz nem is mi, hanem a kulturális minisztérium, ahol a galériánkat is vissza szeretnék adni a városi önkormányzat kezelésébe. Jó szándékban, tenniakarásban nincs ott sem hiány, de az anyagi lehetőségek igencsak végesek. Ha ez megtörténik, nem sok jót jósolok az ilyen intézményeknek. Az ilyen folytatás igazából oda is vezethet, ahol már a galériának menedzselnie kell majd magát a város felé. Eddig is ezt tettük, de anyagilag nem függtünk a vá­rosatyák jóindulatától, mert társadalmi megrendelésre dolgoztunk a város és a környék érdekében. Most is megfogyat­kozott költségvetésből gazdálkodunk, ami megnövelte az egyes galériák közötti együttműködést. - Ezek szerint szó sem lehet arról a bő­vülésről, amit régebben elterveztek? - Sajnos, újabban kiderült, hogy igazá­ból az épületünk is a múzeumé, s nem is jut pénz arra hogy a többi helyiséget helyreállíttassuk. Támogatókat keresünk, akik segítenének megoldani ezt a kérdést. Mindent egybevetve fennáll a veszélye annak is, hogy összevonják a két intéz­ményt. Amig a minisztérium nem akaija, addig nem történhet meg a dolog. Csak hát a politika utjai és szándékai kiszámít­hatatlanok, s bennünket fognak utoljára megkérdezni. - Köszönöm a beszélgetést, és remé­lem, nem ez fog történni. DUSZA ISTVÁN „JÁTSZANI IS ENGEDD ..." GONDOLATOK ÁG TIBOR ÚJ KÖNYVEI KAPCSÁN Nem csak a címben idézett József Attila, hanem a magyar és az euró­pai szellemi élet más nagyjai (Goe­thétől kezdve Erdélyi Jánoson ke­resztül Kodály Zoltánig) óriási jelen­tőséget tulajdonítottak a harmoni­kus, teljes felnőttéletet megelőző já­tékos gyermekkornak. A rengeteg mozgással, énekkel, tánccal, nyelvi fordulatokkal, leleményekkel tarkí­tott és mégis egységes egész gyer­mekjátékoknak, melyek - miközben a felnőttéletre készítik elő észrevét­lenül a nebulókat - rengeteg ősi elemet, a felnőttek kultúrájából rég kikopott motívumokat, műfajokat (!) őriztek meg szinte napjainkig. Ezzel egyszersmind kincsesbányát kínálva a folkloristáknak, néprajzkutatók­nak, illetve a folytonosságot is bizto­sítva eleink kultúrája és napjaink műveltsége között. Mindamellett ar­ról sem szabad megfeledkezni, hogy e gyermekjátékok - lévén a gyerme­ki lélek rendkívül nyitott minden új és „idegen" iránt - megszámlálha­tatlan mennyiségű idegen, szomszéd népi elemet építettek magukba. Tel­jes mértékben igaz hát Kálmány La­jos, neves folkloristánk vélekedése, miszerint „nagyon is ágas-bogas fa ez a népköltés fája (ti. a gyermekkor népköltéséé - L. J. megj.): ágai ke­resztül-kasul nyőlnek, de annyi ága sehol nem találkozik, mint itt". Mindez Ág Tibornak a közelmúlt­ban megjelent két ízléses könyvecs­kéjét lapozgatva jutott eszembe. A Ki játszik ilyet? Válogatás népi gyermekjáték hagyományunkból és a Gyere velem - add tovább! Hagyo­mányápoló cserkészek kézikönyve című füzetecskéket a 7-10 és a 11-16 éves cserkészeknek és nem cserkészeknek szánta a szerző-ösz­szeállító. „Cserkészek és nem cserkészek, adjunk kezet egymásnak egy közös nemes ügy érdekében. Gyertek ve­lünk, tanuljuk meg a már-már fele­désbe merülő dalokat, táncokat, népszokásokat és játékokat. Ha megtanultuk a saját örömünkre, ré­szesítsünk másokat is belőle" - szó­lítja fel feltételezhető olvasóit Ág Tibor. És hogy valóban érdemes le­gyen „kezet adni", a magyar nyelv­terület gyermekfolklótjából a leg­szebb variánsokat szedte gyönyörű­séges csokorba (sajnos, csak ritkán jelölve meg a gyűjtés konkrét he­lyét). Ez a tarka csokor pedig szem­léletesen bizonyítja a fentebb elmon­dottakat: vannak köztük igazán ősi, a felnőttek kultúrájából - részben vagy egészben - kiveszett darabok (például a palásti rengetés, amelyben a regölés zenei motívumai őrződtek meg, miközben a regölés szokását tájaink lakói már nem ismerik, illet­ve szélesebb kultúrtörténeti, -kap­csolati eszmefuttatásokra ingerlő strófák). Legyen szabad itt csupán egy rendkívül érdekes énekes gyer­mekjátékra utalni, amely a közis­mert katicabogármondókák egyik - Kodály Zoltán által Katalinka című gyermekdalával és az általa írott zenei tankönyvek segítségével is népszerűsített - típusának variánsán alapszik. A katicabogár-röptetők Európa-szerte elteijedtek a skandináv és a finnugor népektől a szláv szom­szédnépeken keresztül egész a né­met és a mediterrán (francia, spa­KI JÁTSZIK ILYET? Válogatás népi gy ermekjáték hagyományunkból ! .'.Mr» krú­tim nyol, olasz) területekig. Ezek általá­ban mind azon alapszanak, hogy a foglyul ejtett hétpettyes katicabo­garat a gyerekek valamilyen (éne­kes) mondóka kíséretében elröpte­tik, miközben különféle feladatokat adnak néki (mondja meg, mikor, kihez mennek férjhez, hová viszik katonának, milyen idő várható stb.). A feladat nyomatékosabbá tétele ér­dekében gyakran meg is fenyegetik (törökkel, tatárral, némettel, franciá­val, zsidóval stb.). A szóban forgó, Ág Tibor által közreadott változat érdekessége, hogy a katicabogárnak már nincs benne konkrét szerepe (csupán a szövegben van jelen), és fogócskás gyermekjáték lett belőle, így is bizonyítva a kiindulási tételt, hiszen több évszázados mélységeket és több ezer kilométeres földrajzi távolságokat köt össze ez a mindösz­sze két sornyi szöveg: „Katica szállj el, jön a török nádasban, rabszíj van a markában, Katica szállj el!" Meg vagyok róla győződve, hogy Ág Tibor e mostani gyűjteményei messzemenően megfelelnek azoknak a nemes elvárásoknak, amelyekkel a szerző és a kiadó útjukra bocsátot­ta őket. Hiszen annak ellenére, hogy a fentebb jelzett és a hozzájuk ha­sonló (a sort szinte vég nélkül folytathatnánk!) kultúrtörténeti hát­terek - a kiadvány jellegéből adó­dóan - inkább csak a sorok közt vannak jelen, a szerző már azzal esélyt adott számukra a fönnmara­dáshoz, hogy újra megkísérelte be­kapcsolni őket a gyermekfolklór vér­keringésébe. Ág Tibor megtette az első lépést. A következő az olvasók­ra: a pedagógusokra, cserkésztisz­tekre vár... (Lilium Aurum, Duna­szerdahely). USZKA JÓZSEF A FOLYÓIRAT - NEM LEVELESLÁDA AZ IRODALMI SZEMLE JÚNIUSI SZÁMÁRÓL Panaszkodunk - és okkal - a szel­lemi élet hiányos, sőt, rossz anyagi körülményeire, de azért a folyóira­tok - hál'istennek - szaporodnak. Nálunk is kettő van már, Erdélyben is jónéhány, Magyarországon pedig senki pontosan meg nem mondhat­ná, hogy hol és mennyi folyóirat jelenik meg. Ez örvendetes. Kevésbé örvendetes, hogy a folyóiratok több­sége inkább egy levelesládához ha­sonlítható, ahol mindenki azt közöl, amit akar, amiről éppen valami eszé­be jut. Természetesen, nem a cenzú­rát sírom vissza, nem is az öncenzú­rát szeretném feltámasztani, s a leg­kevésbé sem vágyom, hogy valahol valamilyen főokosok kitalálják az irodalom, a művészet életében a kö­vetendő szempontokat, kijelöljék a „súlyponti témákat". De azért a szerkesztő koncepciója, szervező tehetsége nélkül nem,minden nyom­tatvány - folyóirat. A szerkesztőnek éreznie kell egy közösség szellemi létének fontos problémáit, s igyekez­nie kell, hogy választ keressen ezek­re. Ez a közösség lehet egy művésze­ti csoport, lehet egy egész nemzeti­ség, lehet néhány ember, a lényeges az, hogy az olvasó ne érezze a közlé­sek esetlegességét. Nos, az Irodalmi Szemlének a jú­niusi számában is érzékelhető a szer­kesztői akarat. Lanstyák István már korábban hosszú vitázó tanulmányban gondol­ta újra a nyelvművelés aktuális gondjait, és szállt szembe néhány - általa - avultnak vélt dogmával. Lanstyáknak az a határozott állás­pontja, hogy a nyelvművelésnek a jelenleginél fokozottabban kellene ügyelnie a szlovákiai magyar nyelv­használat sajátosságait, még abban az esetben is, ha - a korábbi szabá­lyok szerint - valamiféle „bűnös" eltérés lenne tapasztalható az általá­nosan elfogadott nyelvi normáktól. Ezt írja: „amint kimondjuk, hogy 1égy magyar nyelv van', azonnal hozzá kellene azt is tennünk - a fél­reértések elkerülése végett - hogy ez az egy magyar nyelv nagyon sok változatban él..." Lanstyák nyelvé­szeti eszmefuttatását mintegy meg­támogatja a három éve elhunyt nagy svájci író, Friedrich Uürrenmatt esz­széje (Cs. Liszka Györgyi fordításá­ban) önnön nyelvhasználatáról: „Vannak kritikusok, akik felróják nekem, hogy németségemben érez­hető a berni dialektus. Remélem, hogy ez így is van. Az a német nyelv, amelyen írok, a berni tájszó­lás talajából nőtt ki... Ez az én anyanyelvem, és már csak azért is szeretem, mert az ember szereti az édesanyját." Juhász R. József most kapott iro­dalmi díjat. Kötete, a Van még szalá­mi! amolyan szenzációnak számít szellemi életünkben. Hiszen valljuk meg, többnyire nem is nagyon ért­jük, miként függ össze hármas hiva­tásjelzése: performer, költő és a Stú­dió erté vezetője. Tőzsér Árpád ala­pos tanulmánya, Zalaba Zsuzsa in­terjúja és hét rövid recenzió igyek­szik tisztázni ezt a Juhász-jelenséget, amely egyelőre inkább szokatlan, viszont bizonyára értenünk is illene. Juhász „a verset, a költészetet a leg­különbözőbb művészeti ágak anya­gában és a legkülönbözőbb kifejezé­si eszközökben keresi" és ez — Tő­zsérnek ilyen az álláspontja — „új és imponáló". A bécsi Bujdosó Alpár­nak az a véleménye, hogy Juhász „újra és újra megtalálja azt a fonalat, mely mindig újhoz, érdekeshez, iz­galmashoz vezeti el", míg Mila Hau­govának az az érzése, „mindezt már látta egyszer". így vagy úgy, a Szemlének ez az összeállítása egy nagyon bonyolult művészi teljesít­mény megértését segíti. Befejeződött Turczel Lajosnak a Szemle előző számában elkezdett tanulmánya Régi és új türelmetlensé­gek, elfogultságok címmel. Kiindulá­si pontja az a Fábry Zoltán életmű­véről kibontakozott disputa, amely alaposan felkavarta a szlovákiai ma­gyar irodalom állóvizét. Turczel La­jos nem csupán Fábry türelmesebb, tehát igazságosabb megítélését tarta­ná méltányosnak, hanem általában is szót emel az intolerancia, a kizáróla­gosság és az „elvakult veszekedé­sek" ellen. Turczel azonban vitatko­zik, a hév őt is elragadja, mint part­nereit. Ez is természetes. Bizonyos az is, hogy a látszólagos irodalom­történeti probléma - a mai itteni szellemi élet kulcskérdéseit érinti. Remélendő, hogy nem hallgatás lesz a válasz Turczel és vitapartnerei szenvedélyére. (brogyányi) VICCOLVASÁS - SZÓTÁRRAL? Kis NYELVŐR Igen kellemetlen, sőt kínos, ha az ember nem érti meg a viccet; való­színűleg így érezte magát egyik napi­lapunk sok olvasója egy nemrégiben megjelent karikatúra láttán. A raj­zon - talán egy parkban - két férfi látható: az egyik a jobb szélen, kissé hátul áll, a másik rogyadozva, lógó karral távolodik tőle, s ezt mondja: „Jöjjön velem Európaba! ... Végre el ... ebből a marazmusból!" A képaláírás kulcsszava a maraz­mus: a viccet csak az az olvasó értette meg, aki ismeri e szó jelenté­sét. Ilyen ember pedig — vélemé­nyem szerint — nagyon kevés akad közöttünk, leginkább az orvosok tartozhatnak ebbe a körbe. Ez a vég­ső soron görög eredetű orvosi műszó ugyanis a magyarban nem került be a köznyelvbe, ezt jelzi többek kö­zött, hogy pl. értelmező szótáraink sem tüntetik fel. Egy másik műben, a szintén a nagyközönségnek szánt Új Magyar Lexikonban ez olvasható róla: „általános, az egész szervezet­re kiterjedő sorvadas, legyengülés. Előidézheti öregkor, éhezés, nyelő­csőszűkület, gyomorszájszűkület, a belek, máj, hasnyálmirigy megbe­tegedései, anyagcsere-betegségek és a belső elválasztású mirigyek zava­ra. Átvitt értelemben: fásultság, ér­zéketlenség. " Ez a magyarázat vala­mivel közelebb visz bennünket a megoldáshoz, de eredeti kérdé­sünkre mégsem ad választ: a rajzot tudniillik egy szlovák újságból vet­ték át, a szlovák szótárak pedig a marazmus szó jelentését kissé más­képp fogalmazzák meg. Sőt az sem mindegy, melyik szótárt vesszük kézbe. A szlovák idegen szavak szó­tárában a marazmus címszó alatt ez szerepel: 1. teljes legyengülés, a szervezet legyengülése; 2. erkölcsi züllés, az erkölcs hanyatlása'. Ezzel szemben a szlovák értelmező kézi­szótár szerint e szó átvitt jelentésben leginkább ezekben a szókapcsola­tokban fordul elő: kultúrny, sociál­ny, marazmus, ilyenkor jelentése 'úpadok', vagyis magyarul 'ha­nyatlás'. A marazmus a szlovákban sem tartozik a gyakran használatos, álta­lánosan ismert szavak közé, viszont újabban megjelent a szlovák politi­kai szótárban is, az ellenzéki politi­kusok jellemzik olykor ily módon az ország és főleg a gazdaság helyzetét. A karikaturista a szó két (orvosi és elvont) jelentésének összekapcsolá­sában rejlő lehetőséget aknázta ki: az idézett mondatot egy látnivalóan testileg is legyengült, letargíkusnak tűnő férfi szájába adta. Véleményem szerint, a szlovák olvasók számára sem volt egyszerű feladat a rajz értelmezése, a legtöbb magyar pedig valószínűleg meg sem értette. Mivel az olvasóktól nem vár­ható el, hogy az újságot lexikonok­kal és szótárakkal felszerelkezve la­pozgassák, a szerkesztőknek kellett volna valamilyen frappáns és ideillő magyar szöveget kitalálniuk - ha már úgy döntöttek, hogy leközlik a rajzot. SZABÓMIHÁLY GIZELLA Titer GYERE VELEM ­ADD TOVÁBB! Hagyományápoló cserkeszek kiükonyvt

Next

/
Thumbnails
Contents