Új Szó, 1993. április (46. évfolyam, 76-100. szám)

1993-04-28 / 98. szám, szerda

1033 PUBLICISZTIKA ÚJ szói 1993. ÁPRILIS 26. NINCS GOND, AMÍG MEGSZÁLLOTTAK IS VANNAK HEGYSÚRON CSAK A GÁZMÜVESÍTÉS (ÉS A POLGÁRMESTER) HIÁNYZIK - Ha vérbeli polgármesterrel akar találkozni, látogassa meg Hegysú­ron Figura Jenőt - tanácsolták egy riportutam során. A mindennapi rohanás közepette csak több héttel később jutottam hozzá, hogy feltárcsázzam Hegysúr községi hivatalát. Kérdésemre, beszélhetek-e a polgármester úrral, megdöbbentő választ kaptam: meghalt. Bár sosem találkoztam a polgármesterrel, megrázott az eset. Önmagamat is hibáz­tattam, mert visszavonhatatlanul lekéstem valamiről. Gondok, problémák is szorultak a korszerű lakóházakba (Putz Tibor felvétele) A történtek után érthető, hogy az 55. életévét be nem töltött, megbol­dogult Figura Jenő emlékét, a köz­ség életével összefonódó több évti­zedes tevékenységének nyomát is kerestem hegysúri látogatásomkor. Nem kellett kutatnom. Hangyaszor­galmával, a falu lakosaihoz való tü­relmes viszonyával, a községfejlesz­tés eredményeivel beírta magát a hegysúriak szívébe. Alig akartam hinni Barbora Jase­novcová alpolgármesternek és Putz Tibor képviselőnek, akik a községi hivatalban arról tájékoztattak, hogy Hegysúrnak mindössze 606 lakosa van. A Szencet Somorjával összekö­tő út hosszú, kanyargó szakaszát követő főutcája miatt nagyobbnak tűnik a község. - Hegysúron nagyon alacsony a népszaporulat. Ezen a téren, saj­nos, elődeink sem mutattak jó pél­dát, hiszen az utóbbi 400 év alatt mindössze 200-zal nőtt a falu lélek­száma - magyarázza Putz képviselő a községi krónika adataira utalva. - Arról sem szabad megfeledkez­ni, hogy a hetvenes években a fiatal családok elszivárogtak a környező városokba - teszi hozzá az alpolgár­mester, akit a 12 tagú képviselő­testület a május végére kiírt pótvá­lasztásokig megbízott az önkor­mányzat vezetésével. - Szerencsé­re, fordult a kocka, visszaszállingóz­nak a családok, s így remélhetőleg a szaporulat is megnövekedik. A község két vezetőjével folytatott beszélgetésből kiderül, hogy Hegysúron az előző évtizedekben a falufejlesztés minden lényeges lépcsőfokát elérték. Erről árulkodik a község arculata is. Külsőre is taka­ros önkiszolgáló üzlet, orvosi rende­lő - bár jelenleg csak a gyermek­orvosi tanácsadó működik, de ha­vonként egyszer, általános orvosi rendelést is terveznek - áll a lakos­ság rendelkezésére. Van posta, te­lefonközpont, szép könyvtár. A moz­galmas kulturális élet feltételeit is megteremtette a falu. Néhány éve még a járáson kívül is ismerték a hegysúri színjátszókat, és a Kön­tös tánccsoportot. Fúvószenekara, id. Nagy Alajosnak köszönhetően, jelenleg is működik. - Nagyon kellene néhány meg­szállott fiatal a falunknak - szól nosztalgiával a lelkesedés apadásá­ról Putz Tibor. - Nincs utánpótlás! Hegysúr története bizonyítja, hogy volt és van nemzeti elkötele­zettsége a községnek. Ez azonban nem bontja meg az 502 magyar és a 104 szlovák lakos békés együtté­lését. A polgármesteri teendők ellá­tásával megbízott Barbora Jasenov­cová például szlovák nemzetiségű, de szépen beszéli a magyar nyelvet, s annakidején a Köntös tánccsoport tevékeny tagja volt. Kell ékesebb bizonyíték a kulturált együttélésre? Pozsony viszonylagos közelsége, a magyarajkú lakosok jó szlovák­nyelv-tudása azonban fásulttá teszi a falu vezetését a kétnyelvűség kér­désében. Nem tartják fontosnak pél­dául, hogy a középületeken kétnyel­vű feliratok legyenek. - Jelenleg nem számol(hatunk) fejlesztéssel - fűzi tovább a szót Barbora Jasenovcová. - Hála a megboldogult polgármesternek, a megkezdett építkezéseinket az utóbbi három év folyamán sikerült befejeznünk. A gázművesítés hiányzik csupán. Négymillió koronás beruházás lenne, erre azonban egyelőre nincs pénzünk. A gázmű­vekkel már tárgyaltunk, elfogadható megoldást szeretnénk találni. Putz Tibor, miközben körútra in­dulunk a faluban, elmondja, hogy Hegysúrnak 1992-től ismét van anyakönyvi hivatala. Nemcsak a főút mentén, hanem a község többi utcá­ján is takaros, emeletes házak emel­kednek. Lakóikban azonban megtört valami, ott feszül bennük a holnapok bizonytalansága. Benézünk a helyi vendéglőbe: bár délután öt felé jár az idő, csupán négyen üldögélnek a tágas teremben. Itt futunk össze id. Nagy Józseffel, akinek láthatóan sürgős a dolga, keres valakit. Rövid beszélgetésünkből kiderül, hogy munkahelyén, a szenei építkezési vállalatnál is bonyolult a helyzet, nincs meg a szociális biztonság. - A gáz bevezetésére nagy szüksé­ge lenne a falunak. Biztosan minden család vállalná a földmunkák elvég­zését. Nagy kár polgármesterünkért, hiányzik szervezőképessége ­mondja. A mezőgazdasági szövetkezet fe­lé vesszük az irányt. Kísérőm, aki köztiszteletnek örvend a faluban, el­meséli, hogy a mezőgazdasági tele­pet, mivel a falu részét alkotja, már évekkel ezelőtt fel akarták számolni. Valóban: az utca jobb oldalán kor­szerű lakóházak büszke sora áll. Átellenben viszont a szövetkezeti telep istállóival, trágyadombjával, környezetszennyező veszélyeivel. Kevezsda Szilveszter és Matus Adalbert házuk körül szorgoskod­nak. Megszólítjuk őket. - Sajnos egyik napról a másikra élünk, meg­romlott a helyzetünk - mondja Szil­veszter, s hangjából érződik, fájó a probléma, nem először kerül terí­tékre. - Ráadásul olyan szövetke­zetben dolgoztunk, amelyet évtize­deken át nem fejlesztettek. Ennek ellenére is megélhetnénk, ha kap­nánk áthidaló támogatást. Persze, bennünk is van hiba, a huszonöt ember közül 20 úgy áll oda a fizeté­sért, hogy semmiért se kelljen felel­nie. Ami a falu életét illeti, nagy kár Jenő bácsiért. Sokat tudott volna még tenni a községért. Nálunk nincs nemzetiségi ellentét; magyar, szlo­vák, cigány jót megfér egymás mel­lett. Én azt vallom: ne verjük a mel­lünket, hogy milyen nemzetiségűek vagyunk. Valljuk be azonban, minek érezzük magunkat, s tartsunk ki mel­lette. Benézünk a községháza mellett levő élelmiszer- és vegyesboltba. Kínálatával, belső elrendezésével nem marad el a fővárosi színvonal­tól. Szene irányából lovas kocsi kö­zeledik a főúton. - Aki rajta ül, Klú­csik Rudolf. Neve, élete elválasztha­tatlan az önkéntes tűzoltómozgalom­tól - magyarázza kísérőm. Megtu­dom, 1954-től önkéntes tűzoltó, je­lenleg is 11 község instruktora. - Örülök, hogy gyönyörű, jól felsze­relt tűzoltószertárt sikerült felépíte­nünk. Szervezetünk működik, bár elvesztettük elnökünket, parancsno­kunkat. Kellene az utánpótlás, a fia­talok támogatása... Rudi bácsi lova nyugtalan, s amint a gyeplő engedi, megindul. A tiszta aszfaltúton sokáig hallani patkóinak egyenletes kopogását. Hogyan jellemezné Hegysúrt? - kérdezem búcsúzáskor Putz Ti­bortól. Gondolkodás nélkül válaszol: - Csöndes, békében, megértésben élő falu, amelynek mindig van ereje elutasítani a külső, az idegen be­avatkozást. Jómagam is tapasztal­tam: Hegysúrnak van tartása. Ezt viszont megszállott lakosainak, a motor szerepét vállaló polgárainak köszönheti. MÁZSÁR LÁSZLÓ AMERIKAI AJÁNLAT Együttműködési lehetőség a városok és falvak számára Washingtonban székel az önkormányzati és a regionális társulások nemzetközi szer­vezete, az IC MA, melynek igazgatója Charles S. Ander­son úr (hosszú éveken át Dal­las főpolgármestere volt) ven­dégként részt vett a Szlovákiai Falvak és Városok Társulásá­nak a múlt hét második felé­ben Kassán megtartott III. kongresszusán. Ez alkalom­ból lapunknak interjút adott. • Igazgató úr, az önök szerveze­te nálunk még meglehetősen isme­retlen... - Szervezetünknek eddig több mint 7000 város és település lett a tagja. Amerikán kívül Kanadában, Európában és Ausztráliában vannak kirendeltségeink. Az ICMA az ameri­kai kormány támogatásával dolgo­zik. Mivel kaptunk egy megbízást - és hozzá anyagi keretet is, lehető­sége nyílt arra, hogy lengyelországi, csehországi és szlovákiai települé­sekkel is együttműködhessünk. • Milyen szempontból érdekes önöknek Kelet-Európa? - Én azt tartom, hogy az élet ál­landó tanulás, s két ember találkozá­sa mindig hasznos lehet. Ami pedig az önkormányzatokat illeti - legye­nek azok a Földnek ezen vagy a má­sik féltekéjén, - hasonló gondokkal küzdenek. Az USA-ban mi már 200 éve demokráciában élünk, bizonyos tapasztalatokra szert tettünk. Volta­képpen ezeket a tapasztalatokat akarjuk átadni, s annak is tudatában vagyunk, hogy ezeket összhangba kell hozni a helyi adottságokkal és lehetőségekkel. • A Szlovákiai Falvak és Városok Társulása már tagja az ICMA-nak? - Még nem. A kapcsolatokat csak tavaly vettük fel. Arra várunk, hogy idén a társulásból egy küldöttség eljöjjön Washingtonba, s megbe­széljük a tagfelvételüket és az együttműködés témaköreit. Azt már tavaly felajánlottuk, hogy segíteni tudnánk a szolgáltatások színvona­lasabbá tételében a szlovákiai váro­sokban és falvakban. • Ki lehet tagja az ICMA-nak? - Egyedüli kikötésünk, ' hogy ahonnan az új tag érkezik, az az ország demokratikus legyen. Szer­vezetünkhöz városok, falvak, régiók és olyan szervezetek, mint a Szlová­kiai Városok és Falvak Társulása is kérheti felvételét. • Európában is van kirendeltsé­gük. Gondolom, hogy tevékenysé­gük központja nem a kontinens kele­ti részén található. - Angliában a legerősebb bázi­sunk, az ottani városokkal a legter­mékenyebb az együttműködésünk, de Peter Tajcman ügyvezető igaz­gatón keresztül - aki Prágában szé­kel - innen, Szlovákiából is felvehe­tik velünk a polgármesterek a kap­csolatot. A telefonszáma: 2/778340, de faxon is elérhető: 2/779970. • Köszönjük a részletes tájékoz­tatást, de még arra is kíváncsiak lennénk, hogyan érezte magát Kassán? - Először voltam ebben az or­szágban, és Kassa nagyon tetszett. Ha az ország többi része is ilyen, akkor ez nagyon jó. Az emberekben az a legszimpatikusabb, hogy őszin­ték. Itt, a kongresszuson tetszett, hogy a polgármesterek milyen nagy meggyőződéssel, hévvel és lelkese­déssel beszéltek a problémákról, a megoldási lehetőségekről. • Úgy érzem ön nagyon diploma­tikusan, udvariasan fogalmaz, mi a saját helyzetünket nem látjuk ilyen rózsásnak. - Nézze, nem szabad elfeledni, hogy demokráciát létrehozni és mű­ködtetni egy országban borzasztóan nehéz dolog. Az embereket retten­tően elcsigázhatja, letörheti, ha kez­detben az egész nem úgy működik, ahogy szeretnénk. Én pozitívumnak tartom, hogy a nyilvánvaló nehézsé­gek ellenére él az emberekben a lel­kesedés és nem adják fel, hanem törekednek a jobbra. Ameddig ez megvan, nincs semmi elveszve. SZASZÁK GYÖRGY AZ IRODALOM ÉS A SZERETET JEGYZŐKÖNYV HELYETT A FELNŐTT VERS- ÉS PRÓZAMONDÓK ORSZÁGOS VERSENYÉRŐL Felnőttek. Nincs mellébeszélés. Akik ma még a középiskolások IV. kategóriájában indultak, holnap talán az V. kategóriás felnőttek mezőnyét erősítik. Reménykedjünk hát, hiszen akkor több lesz a felnőtt prózamondó is, nem csupán négy, mint az idén. Kétségtelen tehát, hogy kellene az erősítés a minap minden óvatos feltevést és optimista jóslatot megcáfoló magas színvonalú középiskolás mezőnyből. Persze, igazából nem kell sietniük nagyon a felnőtté válással, mert máskülönben a nagy sietségben örökre eltűnnek az élet és az egyetemek útvesztőiben. Rimaszom­bat idén is a felnőtt kategóriák előadói teljesítmé­nyeinek kiugró színvonalával maradt adós, viszont feltűntek nagy IV. kategóriás versmondók. Most akkor hát mi van? Színvonal van, előadók vannak, hiszen mindent egybevetve a IV. kategó­ria indulói is felnőttek. Az irodalomhoz minden­képpen. Némely döntésében bárcsak a zsűri nőtt volna'fel: a feladathoz. Ha lehet ezt a nem-felnőtt és felnőtt őrületet még fokozni, akkor a legna­gyobbat a tanároknak kellene nőniük. Már ha valamely középiskolást a tanára készített fel. Bizonytalan vagyok, mivel háromféle előadó van: az egyiket kiváló tanára késziti fel, a másikat a rossz tanára rosszul, és a harmadikat senki nem készíti fel. Önmaga készíti fel önmagát és. Az a gond, ha büszke öntudattal némelyek ebből a csoportból a zsűrit és a közönséget készítik ki. A kikészítéshez a rossz tanárokra - akarom mondani: a jószándékú, az irodalomhoz értő, de sem a költőket, sem a hallgatóságot nem szerető tanárokra - hallgató középiskolás felnőttek is értenek. Mindez azonban az összetett dolgok igen bo­nyolult leegyszerűsítése. Mert tételezzük fel, hogy Czajlik József, a Rimaszombatban prózát és verset mondó lányok álomhercege úgy dönt, hogy ő bizony az ember szeretetéből építkező prózamondóként a verssel, illetve a versben is megmutatja manapság oly ritka egyéniségét. Bi­zony, akkor a versmondó lányok babérjait megté­pázza egy fiú, akarom mondani: egy férfi. Felté­ve, hogy a zsűri akkor már kikapaszkodott bi­zonytalanságainak gödreiből. Bár, ki tudja? Talán Czajlik József is a vert mezőnyben végzett volna, ahogyan ott találta magát Ollé Erik és Korpás Árpád is. Ők sem kevésbé érett és kiváló vers­mondók, mint a győztes Csóka Erzsébet, aki merte pimaszul szerelmesnek mutatnia önmagát a Von der Vogelveide-vers (A hársfaágak) tolmá­csolásában. Egy biztos: Mazáč Zsuzsanna Pi­linszky-füzére több mint elgondolkodtató téves döntés nyomán kapott megosztott első díjat. Aligha véletlen, hogy a közönség és a népes versmondó és prózamondó mezőny Ollé Eriknek „ítélte" oda saját díját. Csóka Erzsébet megosztott első díjához meg­szerezte a IV. kategória prózamondói között a második helyet is. Nem hiszerri, hogy van e szűk kis határmenti, magyarok lakta sávban valaki, aki az ilyen versenyeken az egyre karakte­resebb Czajlik Józsefet meg tudja verni. Rég nem volt ekkora előadóművészi tehetsége a szlovákiai magyarságnak, akire a legnagyobb veszélyt ön­maga - félő: igen hamarosan bekövetkező - mo­dorossága jelentheti. Igen, a modorossága, mert háromszor hallva előadásában Karinthy Frigyes Barabás című novelláját, a legfeltűnőbb a böl­cselkedő hanghordozása volt. Ghandisan kopasz feje és ívelt orra a semleges megjelenés formáin túl igen határozott kívülállást is prezentáltak, amit a színpadon viselt keleties szabású ingjei igen alaposan felerősítettek. Czajlik úgy ezoterikus, ahogyan van, s ez a titokzatossága egyáltalán nem biztos, hogy megalapozott bölcsességet takar. Rövidesen ki fog derülni, mennyire jellem és mennyire pozőr, mennyire bölcs és mennyire felszínes, mennyire elementárisán eredeti és mennyire modoros. Bizony, ez mind egyidőben ki fog derülni. Be kell vallanom, hogy igazából az ő Barabás-tolmácsolásáról szabadna csak ír­nom. Hosszan és a lehető legteljesebben töp­rengve az előadó és a mű ilyetén való találkozá­sának ritka előfordulásán - az ebből születő szeretet színpadi zuhatagában megfürödve. A négyből a döntőbe jutott három ötödik kate­góriás prózamondó közül Juhász László lett a győztes, aki egyáltalán nem a művel való találkozás nyomán adta elő a rendszerváltás után már igencsak avittasnak tetsző Moldova-novellát. Számára mintha az egész dolog a jól-rosszul müveit jellem-paródiákat szolgálta volna. Korber Alica ós Cséfalvay Ildikó szereplése végered­ményben saját egyéniségük és a választott próza közötti disszonanciának lett a függvénye. Talán, ha Korber erősebb hangorgánujnmal adja elő a Kafka-novellát, megverhette volna a végered­ményben a felszínes paródiához szöveget vá­lasztó Juhászt. Ha volt a IV. és V. kategóriát értékelő zsűrinek néhány tévedése, akkor az egyiket az elődöntő­ben a „felnőttebbek" között induló Sándor Rená­tával szemben követte el. Az egyetemista lány Somos Péter Hát így élünk című versét mondta el. Már nincs segítség. Akkor sem volt. Miközben a bíráló bizottság tagjai kínosan ügyeltek a IV. kategória igen erős mezőnyére, s a döntőig öt-öt versenyzőt juttattak el a kötelező három helyett, erejükből már nem futotta efféle gesztusokra az V. kategória versmondóinál. A győztes Dubovsz­ky László Szilágyi Domokos-tolmácsolása a mo­dern költőt szavaló konzervatív magyar versmon­dóiskolát képviseli. Ismert minden eszköz, rutinos színészek vetik be ezeket minden versmondá­sukkor. Tagadhatatlanul hatásos, éppen ezért utánozzák ezt a versmondóiskolát igen-igen so­kan. A második helyezett Haulitusz Anikó egy verscserével veszítette el a vetélkedést. Villon A szép fegyverkovácsné panasza öregkorában című verse helyett á döntőben Radnóti Miklós­verset mondott. Abban a modorban, mint a győz­tes, márpedig Haulitusznak éppen az eredeti látás és láttatás az erénye. Kétségtelen, hogy Villon-tolmácsolásának extravaganciája kirítt a mezőnyből, de előadói egyénisége eredetisé­gének vállalásával nyerhetett volna. így azonban mégcsak az sem fogható a zsűrire, hogy konzer­vatív és ebből eredően elfogult, a próbatétel ugyanis elmaradt. Tiszta sor: magam sem tudok mást, mint a bíráló bizottságot szidni. Annyi mentségem azért van, hogy nem a vesztesek felől, hanem a közönség felől közelítek döntéseikhez. A döntő mezőnyéből egyetlen arra érdemes versmondó maradt ki. Megfosztották a harmadik próbatétel lehetőségétől, pedig talán mégiscsak övé lett volna az irodalom képzeletbeli hercege, ha meg­csókolhatja ama mesebeli békát. Ámbár, ki tud­ja? A Vers- és Prózamondók 38. Országos Ver­senyének Rimaszombatban egyetlen hercege volt: Czajlik József. De nemcsak általa volt jelen közöttünk az irodalom és a szeretet. Bölcsen mondá a bölcs: nélkülük lehet élni, de minek DUSZA ISTVÁN

Next

/
Thumbnails
Contents