Új Szó, 1993. március (46. évfolyam, 49-75. szám)

1993-03-31 / 75. szám, szerda

1993. MÁRCIUS 31. ÚJ szól KULTÚRA 6 HAMLET OSZTRÁK RENDEZŐVEL - KASSAI MÓDON MAGYAR SZÍNÉSZEK SZLOVÁK SZÍNPADON Shakespeare műveit általában akkor viszik színpadra, amikor a törté­nelemben is drámai feszültség sűrűsödik. Közép-Kelet-Európában most is ilyen időket ólűnk, ez alól Szlovákia sem kivétel. A kassai Állami Szín­ház művészeti vezetése sem tagadja, hogy a dán királyfi történetét, a Hamletet éppen ezért játsszák. Anton Nekovar, a csehül is jól beszélő, kiváló osztrák rendező vitte színre, s az előadásnak az is érdekessége, hogy a Thália Színház három művésze: Dudás Péter — Horatlóként, Bo­csárszky Attila — Marcelluszként, illetve a norvég századosként, Fabó Tibor pedig Bernardóként vendégszerepel benne. Lényegében először történt meg, hogy a kassai Állami Színház színpadán magyar színészek is megszólalnak szlovák produkcióban. Darina Poldaufovát, a színház drámai részlegének művészeti veze­tőjét — aki mellesleg a dán király­nőt, Gertrudot alakítja a darabban — arról kérdeztem, mi késztette őket a Hamletet játszó színészgárda ilyetén összeállítására. — Nézze, Kassa a polgárok váro­sa. Ebben a városban különböző nemzetiségű lakosok élnek. Itt a szlovákoknak soha nem voltak problémáik a magyarokkal: közöt­tünk nem volt és nincs is viszályko­dás! Szeretném, ha megírná — és az ország más területein is tudatosíta­nák —, hogy mi egyazon társadalmi klímában élünk és a nyelvi különb­ség nem akadályozhatja meg köze­ledésünket. A legnagyobb hibának azt tartom, hogy igazából nem is­merjük egymást. Természetesen, más a kassai szlovákok viszonya a magyar kérdéshez, mint azoknak a szlovákoknak, akik élő magyart so­ha nem láttak. De hogy a kérdését is megválaszoljam, el kell mondanom, az utóbbi időben a mi társulatunk eléggé meggyengült — egyrészt azért, mert többen nyugdíjba men­tek, másrészt olyanok is akadtak, akik a szabad foglalkozású színészi státuszt választották, és megváltak tőlünk. A Hamlet viszont sokszerep­lős darab, és kellő játéktudással rendelkező színészeket igényel. Be­vallom: először arra gondoltunk, hogy Pozsonyból hívunk vendégmű­vészeket, de eszembe jutott, hogy hi­szen a kassai Thália Színházban is van olyan színész, aki a pozsonyi színiakadémián végzett, és feltéte­leztük, hogy a többi szí nész között is vannak olyanok, akik a szlovák nyelvet kellő szinten bírják. Elmen­tünk utánuk, beszéltünk velük, szer­ződtettük őket, és nagy megelége­déssel mondhatom, hogy egy csep­pet sem csalódtunk bennük. Telje­sítményüket.a közönség és a kritika is elismeréssel fogadta. Peter Rašev, a Hamletet alakító főszereplő: — Én nagyon örülök, hogy talál­koztam ezekkel a fiúkkal a Tháliából. Most már nemcsak kollégák, hanem barátok is lettünk. Lassan már har­madik hónapja van műsoron a Ham­let és ez alatt az idő alatt én a Thália Színházban sokkal többször meg­fordultam, mint azelőtt tizenöt év alatt összesen. Magyarul ugyan nem tudok, de a Tháliának a leg­utóbbi bemutatóját, a Bolha a fülbe című vígjátékot nagyon élveztem, végig nevettem, mert a színészek teljesítménye a helyzetkomikumok megoldásában egyszerűen zseniális volt. Szinte az egész szlovák társu­latunk ott volt és tapsoltunk nekik. Kár, hogy a magyar nyelv olyan ne­héz, mert én is szívesen szerepelnék a Thália színpadán. A Thália Színház ifjú neveltjei kö­zül Bocsárszky Attila végzett a po­zsonyi színművészeti főiskolán. Diák­évei alatt a pozsonyi operaház mel­lett, a Redutban többször is fellépett. De vajon okozott-e számára gondot, hogy Kassán egy Shakespeare-da­rabban kell szlovákul játszania? — Tapasztalatból tudom, teljesen más dolog szlovákul beszélni a színpadon — elmondani egy adott szöveget —, mint a civil életben fo­galmazni. Ha tudod a nyelvet, végül is nincs gond. Az Állami Színház fel­kínálta lehetőségnek örültem, mert egyenest a Rómeó és Júliából lép­hettem át a Hamletba, ós érezhettem, hogy ez az osztrák rendező mennyi­re másként nyúl Shakespeare-hez, mint Usztics Mátyás, aki nálunk a Rómeót rendezte. Anton Nekovar kezdettől fogva tudta, mit akar, telje­sen felkészülten jött a próbákra. Mint rendező nagyon sokat adott a látványra: tükrökkel, fényekkel, ár­nyékokkal dolgozott, teljesen újsze­rű képi megoldásokkal, ami végül is jól sikerült, de a figurák közötti vi­szonyok kidolgozására már vala­hogy nem jutott elég ideje — nekem legalábbis ez az érzésem. Mind­emellett, a próbák izgalmasak vol­tak, jó volt együtt dolgozni — és egy cseppet sem volt gond, hogy ki mi­lyen nemzetiségű. Olykor magunk között, persze, viccelődtünk. Van egy kép, amikor a Hamletet alakító Rašev — aki mellesleg apai ágon bolgár — és mi, a három tháliás va­gyunk a színpadon, és rávesszük Hamletet, hogy bosszulja meg apja gyilkosát — nos, ezt a jelenetet a rendező tréfásan osztrák-magyar jelenetnek nevezte el. Minden udva­riaskodás nélkül, valóban, őszintén mondhatom: jó volt együtt dolgozni a szlovák kollégákkal. Jó hangulatú próbáink voltak, összebarátkoztunk, megkedveltük egymást. Ebben a politikai helyzetben, ami most van, végül is ki más, mint legalább azok Bocsárszky Attífe az emberek tartsanak össze, akiken úgymond: az „ország" szeme. ' Fabó Tibor: — Először történt meg életemben, hogy teljesen más színházi nyelvi közegben léptem fel, jóllehet a magyaron kívül találkoz­tam már más nyelvi közeggel a szín­padon. — Ezt hogyan értsem? — Úgy, hogy egyes darabokban olykor a Thália színpadon is vannak idegen nyelvi betétek. Legutóbb, a Bolha a fülbe című komédiában pél­dául elég sok spanyol szöveget kel­lett mondanom. — Ezek szerint te akár egy spa­nyol színházban is tudnál játszani? — Spanyolban talán igen, mert jól bírom ezt a nyelvet, és már angolul is egész tisztességesen megtanul­tam. Hogy most itt lehetünk a szlo­vák színpadon, ennek ón elsősorban az erkölcsi oldalát emelném ki: az egészben az a szimpatikus, hogy végre aktívan tudunk együttműköd­ni, s a kapcsolatunk problémamen­tes. Úgy érzem, anyaszínházunk jó hírnevét öregbítjük ezzel. Dudás Péter: — A nyelvi ismere­tek elsajátítása egyáltalán nem ide­gen tőlünk, viszont a kiejtés színpadi begyakorlásának nagyon fontos szerepe van. Szeretném hangsú­lyozni, hogy e téren is kellő segítsé­get kaptunk a szlovák kollégáktól. Szükségünk is volt rá, mert ennek a bensőséges, közös erőfeszítésnek lett az az eredménye, hogy a bemu­tató — majd az azt követő előadá­sok — után, akik nem ismertek ben­nünket, nem akarták elhinni, hogy mi magyar színészek vagyunk. Meg­győződésem, hogy ezt az együttmű­MAJDNEM EGY EMBERÖLTŐVEL KÉSŐBB ALAIN ROBBE-GRILLET A KUKKOLÓ CÍMŰ REGÉNYÉRŐL Vajon ki ismeri ezt a furcsa nevű franciát, s még inkább (elsősorban) regényeit? Alain Robbe-Grillet az idősebb nemzedék kiválósága (szül. 1922­ben); regényíró, esszéista és filmren­dező. Forgatókönyvei közül (A hal­hatatlan; A gyönyör fokozatai stb.) mindössze a Tavaly Marienbadban (1970) találja meg az utat a magyar olvasókhoz; szintén lefordítatlan Az új regényért című tanulmánya is. Prózai munkásságából ugyan­csak töredékes írói arckép bontako­zik ki, hiszen gazdag tárházából (A féltékenység rései; A találka háza; Egy New York-i forradalom terve­zete stb.) mindeddig csak három mű-regény tolmácsolását tartották lefordításra érdemesnek: az Odi­pusz-legenda modern változatát el­beszélő A radírokat (1975), a lélekta­ni elemezést különböző terek és idők egymásba játszásával helyettesítő Útvesztőt (1971), valamint A kukkoló (1992) című regényét. Ez utóbbi mű harminchét év után (1955-ben írta) először jelent meg teljes terjedelmében magyarul, bár a Voyeur-ből A francia „új regény" cí­mű 1967-es antológiában egy hosz­szabb részlet Kéjleső címen napvi­lágot látott. A kisregény a „nuovo román" kristálytiszta esztétikájának esszen­ciája, hiszen hőseinek tudatában a jelenbeli történés, a múlt emlékképei, valamint a jövőben várható és el­képzelt események keverednek egymással. Törekvéseiben némi­képp a szimultaneizmus abszorbeá­lódik, mint ahogy szerepet kap az abszurd is, amely mintegy túlhajtott valóságban egyrészt bizarr össze­függéseiben, másrészt pedig ne­megyszer a megmagyarázhatatlan „tényekben" vetítődik elénk. Szimbolikus jelentést hordoz Mat­hiasnak, az ügynöknek mindmáig tartó különös gyűjtőszenvedélye: a különböző hosszúságú madzagok. „Néha napokig kellett várnia hogy új szerzeményét a gyűjteményébe te­hesse; addig a jobb zsebében őriz­gette a mindig ott lapuló kis rézlánc­cal együtt. Ilyen körülmények között még a legfinomabb spárga is hamar elveszti fényét és tartását; megko­pik, megfeketedik, a fonat meglazul, kiszálasodik. A fémláncszemek dör­zsölése nyilván meggyorsította a kopást. Ha tűi sokáig kellett várni, előfordult, hogy az új szerzemény tel­jesen tönkrement, vagy csak csoma­gok kötözésére volt már alkalmas." Ez a megszállottság állandó ideg­feszültségben tartja, hát még amikor a hajó fedélzetén nyolcas alakba kötött madzagot talál. Gyanakvá­sunk egyre jobban erősödik, s bár közvetlen bizonyíték nincs, valami­képpen mégis összefüggést találunk a tizenhárom éves Jacqueline rejté­lyes halála és az órákkal ügynökölő Mathias között, még akkor is, ha a sziklaház gazdasszonya a gyilkossá­got határozottan férjének, Pierre-nek, alias Jean Robin-nek tulajdonítja. A főszerepben (mindeme jelzett intermezzó — madzaghistória — mellett is) ellentétes lelki folyamatok játszódnak le: teljesen indokolatla­nul (?) cigarettavéget keresgél a fű­ben, szorgalmasan gyűjtögeti és fi­gyelmesen regisztrálja a kislány kö­rül hullámzó eseményeket (nagy ap­parátussal keresik a szerencsétlent; holttestét rákászok fedezik fel a parti sziklák között stb.), hogy végül nyaktörő ösvényen araszolva kisza­badítsa Jacqueline sziklára tapadt szürke gyapjúkabátját, s miután meglátja a sziklafal tetején a „koro­natanút" (a fiatal Julién Marek szemé­lyében), a „kompromittált" ruhadara­bot gombócba gyűrve azonnal visz­szadobja (elsüllyeszti) a tengerbe. A tragédia nyomán ismeretlen öregember helybeli mondát evokál a kávéházban: minden tavasszal egy szüzleányt kell levetni a sziklafalról, kiengesztelve a szelek istenét, hogy kegyes legyen a hajósokhoz, meg a tengeri utazókhoz. A habokból aztán hatalmas, kígyótestű, kutyafejű szörny emelkedik ki, s az áldozatte­vő szeme láttára elevenen felfalja a szerencsétlent. A végkifejlet, amely egyenlőségjelet tesz az objektív va­lóság / a gyermek halála / és az irra­cionális „mítizmus" / a szörny áldo­zata/ közé, Mathiast lelki depresszi­óba taszítja. Alain Robbe-Grillet nem leplezi le nyíltan a bűnöst (Robin, Mathias, eset­leg véletlen baleset?), s ezzel együtt a bűnhődés motívumát is elhanyagolja, ám a detektívregénybe illő fragmen­tumok mégis sejtetnek valamit... Az író bizonyos történéseket (a napsugarak törésszögének dinami­kus interpretációja, a Jóreménység kávéház figuráinak erőteljes helyzet­elemzése, állandó visszatérések a kiindulóponthoz — a világítótorony­hoz vezető út stb.) többször, más­más szemszögből, megismétel. A kocsmában a pálinka rendelését például a szerző kétféle beállítás­ban magyarázza el: a) Mathias ugyanolyan italt kórt, amilyet a toronybeli munkások ittak (100. o.) — jelen idejű történés; b) A kocsmárosné már töltött a munkásoknak, amikor Mathias be­tért (103. o.) — múltbeli történés ós emlékkép-töredék integrációja. Ez utóbbi eset is bizonyítja, hogy az író úgy tesz hősével, mintha érzéki csalódás történne vele. A retros­pektív módszer nemegyszer bravú­rosan közeli idősíkokat vegyít egy­be, s így a történések „mozaik"-han­gu latok reális bizonyosságával ér­nek fel, miközben Robbe-Grillet mintha önmagát is kívülről figyelné, szigorú matematikai hűvösséggel. A retrospektív képek minduntalan megszakítják az elbeszélés termé­szetes menetét, ám mégsem oly mórtékben, hogy összekuszálódja­nak (a gondolatok csapongása, gyermekkori asszociációk azonosí­tása a valósággal — Mathias nevel­kedése nagynénjénél, miközben fel­nőttként maga sem tudja, ki a tulaj­donképpeni anyja stb.). ködóst — melynek az alapjait lerak­tuk — minden, konfliktust előidéző hatás nélkül olyanná lehetne fejlesz­teni, ami mindkét színházat gazdagí­taná. Már az egy nagy dolog, hogy egymás kultúrájából, színházi gya­korlatából meríteni tudunk. A Ham­let kapcsán annyira összebarátkoz­tunk, hogy közösen akár egy stúdió­előadást is összehozhatnánk. Kétségtelen, jő ilyesmiről hallani, de hadd kérdezzem meg Darina Pol­daufovától, hogy vajon hivatalos szinten is számítanak-e további együttműködésre a Thália színésze­ivel. — Igen. Már a következő dara­bunkban is, amely musical lesz. 1994-ben a város nagy szülöttjének, Márai Sándornak a Kassai polgárok című drámáját bemutatjuk szlová­kul, ennek a létrehozásában szintén számolunk a Thália művészeivel. Kolár Péter, a Thália igazgatója: — Jóindulat és egyeztetés kérdé­se csupán, hogy színészeink több színházban is feladatokat vállalja­nak. Mi a jövőben leginkább a kas­sai Állami Színház operatársulatá­nak énekeseit tudnánk vendógsze­repeltetni, annál is inkább, mert kö­zöttük több magyar van, így színhá­zunk a zenés darabokat az eddigi­nél magasabb művészi szinten tud­ná bemutatni. Az együttműködés eredménye különben nemcsak szín­házi vonalon értékelhető. A tapasz­talat azt mutatja, hogy a mi közönsé­günk is elmegy a szlovák színházba megnézni, hogyan játszanak ott szí­nészeink, és ugyanez a helyzet for­dítva. SZASZÁK GYÖRGY Dudás Péter (A szerző felvételei) Mathias tanácstalansága mind­egyre „atavisztikus" gondolkodás­beidegződés folyama: semmi udva­riasság (kedvesség) nincs a modo­rában (a házalás ugyanis némi „kli­sérendszert" előfeltételez). A Jac­queline körül kialakult „ostromhely­zet" felborzolja idegeit, bizonytalan­ná válik emberi mivoltában. Amikor például a halászhajó birtokosának jóindulatát visszautasítja, merthogy a negyedórányi készülődés kevés, „ha nem iszom meg a tejeskávémat, és nem eszem meg jó ráérősen két­három szelet kenyeret, akkor el van rontva az egész napom". Eszmefuttatásunk végén a követ­kezőkben összegezhetjük A kukkoló igazi kvalitásait: nem a történet fo­lyamatossága, inkább a részletrajz precizitása a domináns (a móló ex­plikatív ábrázolása dimenzionális szempontból; az optika arányainak lélegzetelállító impresszionális in­terpretációja), akárha Mathias mind­össze aprócska láncszem lenne eb­ben a farkastörvényű (ám látszólag szelíd), de a katarzist mindvégig ma­gában hordozó összetett panorámá­jú és kaleidoszkopikus világban... Valósághű ós eredeti ábrázolás­készsége nemcsak kitűnő olvas­mányélményt ígér, hanem mélyen­emberien elgondolkodtató is. Vargyas Zoltán fordítása szaba­tos és magyaros. A folyamatossá­got nem szakítja meg nehézkés mondatfűzése, s az egyszerűségre törekedve sikerült átmentenie a „bo­nyolult tartalmiságot"; finoman elő­kelő kifejezésmódja biztos nyelvtu­dásról árulkodik. (Európa Könyvki­adó, Budapest, 1992.) KÖBÖLKÚT! JÓZSEF Fabó Tifoos"

Next

/
Thumbnails
Contents