Vasárnap, 1992. július-december (25. évfolyam, 27-52. szám)

1992-12-11 / 50. szám

rÓZSEF t > iszít, ,1 t. 1tem? idd, Uram! 'ok lan. IMÁK rámára a rózsa iga egyformán élethűbbek az létük Mészáros László , versei iZÜl * bán l ? sszú idt tt \ öltem gondok r, ok, ■alja i k V an nekem egy nagyon jó bará­tom, akivel majdnem két hó­napig együtt töltöttem naponta ki­mérten másfél órát, és akivel soha többé ebben az életben találkozni nem fogok. Mert ma már négy ten­ger van közöttünk, s nekem, konti­nentális létre kárhozott rabszolgá­nak egy tenger, sőt még egy olyan pohár sós víz, mint az Adria is, sok és nehéz. Levelet sem váltunk egy­mással, mert ez az én életemből kiesett barátom japáni, tehát nagyon praktikus ember, aki a világ leghe­nyébb és legfeleslegesebb munkájá­ra, magánlevélnek az írására nem pazarolja a drága idejét. Azért járt itt Budapesten, hogy a Duna-Tisza közének a népmozgal­mi statisztikáját tanulmányozza - a japáni mindent tanulmányoz, és Európa minden tudását úgy szívja magába, mint a Sárga-tenger spon- gyája a vizet -, és valahol a József körúton lakott. Gyönyörű neve volt: Avodake Higasi, ami magyarul vala­mi ilyet jelent: A napkelet zöldellő hegye. Avodake Higasinak azonban csu­páncsak a neve volt zöld, a kvalitá­saiban egészen más színeket hordott magán. Pápaszemes arcán a bőr mongolsárga volt, a nyugalmas mo­dora angolkék, a csendes beszélge­tésre és filozofálásra hajló kedve németszürke, a bor pedig, amit iddo- gálni szokott, magyarvörös. A méne­sit szerette nagyon, de csak mérsék­lettel. A szabad másfél órájában, amit együtt uzsonnálgattunk, úgy el tudott rágódni három decin, hogy még nézni is gyönyörűség és ideg­megnyugvás volt. A legizgatottab- ban zakatoló ideg is valami csöndes ütemet kezdett felvenni, amikor hig­gadt mozdulattal öntött egy-egy morzsányi bort a poharába, és csöp- penkint, véghetetlen gyönyörűség­gel szürcsölte. Engem a véletlen hozott vele össze, ott a vendéglőben. Valamit mondott a pincérnek németül. De olyan pöszén, olyan selypül ejtette a német szót, hogy a pincér nem értette meg, én meg a másik asztaltól úgy hallottam, mintha angolul be­szélt volna. A segítségére siettem - elvégre mindnyájunknak köteles­sége elősegíteni az idegenforgalmat, és amikor felajánlottam neki, hogy leszek a tolmácsa, szinte rajongó örömmel bökte rám a pápaszem mö­gül a fekete üveggombhoz hasonló szemét, mintha nem is angolul, ha­nem a saját édes anyanyelvén szólí­tottam volna meg. Egész határozottan láttam, hogy kettős volt ez a csillanás a szemében, és pontosan ki volt analizálható a kettős voltának a lélektana. Az egyik fellobbanás azt mondta: „ah, hiszen ez is Ázsia, mert itt is lehet a második nyelvemen, indlisz be­szélni!“ A második szemsziporká­ban pedig ott volt a minden keleti ember lelkében élő gyermek, aki egyszerre a nagy, de kötelességtudó- an vállalt magányosságot érezte el­tűnni maga mellől. Egyszerre, várat­lanul, sejtetlenül lett neki valakije, akihez ha gyenge szál fűzte is, de mégis szál fűzte már: a beszélgetés lehetőségének a kapcsa. így lettünk egy pillanat alatt jóba­ráttá, és azután sok kedves estén ültem vele, a nagyon csöndes beszél­getővel együtt. Filozofálni, létkérdé­sekről beszélni szeretett legjobban, és ma sem tudom kifejezni helyes szóval, hogy milyen is volt a világlá­tása. Valami paradoxonnal így fejez­CHOLNOKY VIKTOR reá, és elmondtam neki, hogy ma­gam sem hiszek ugyan az akarat teljes szabadságában, de némi cse­lekvésbeli szabadságot mégis hiszek az emberben. Ezekre a szavakra és ezen az estén történt aztán meg, hogy Higa­si, életében először, hat deci bort ivott meg három deci helyett. Mert az itt következő történettel felelt a szavaimra. Előre megmondom, hogy a története egészen valószínűt­len és hihetetlen. S ha úgy írásban hihetőnek fog tetszeni, akkor az ér­dem természetesen egészen az enyém, de ha hihetetlen marad, ak­kor a Higasi lelke rajta. n.- Hát determinista vagyok, igenis hetném ki a rendszerét: mindent jónak, helyesnek és belenyugvásra érdemesnek tartó pesszimista volt. Schopenhaueren, akit úgy ismert, mint én a zsebemet, rég túl volt, sőt - mondom, tökéletlen minden jel­lemzés, amit adhatok a lelke járásá­ról — alighanem lenézte a fizológia csapásán induló közelmúltbelieket is. Wundt, Spencer, Haeckel ingatag véleményű volt az ő szemében. Hartmann és Nietzsche csak egyes tételekben konveniált neki. Amikor sokszor bámulva, sőt szé­gyenkezve hallgattam, hogy mi min­dent tud ez a kis emberke: az jutott eszembe, hogy ott Kelet-Ázsiában, a tízezer esztendős kultúrában már mind csupa gyerekjáték számba me­nő ócskaság az, amit mi, a folytonos dulakodásból alig kiszabadult nyu­gatiak újnak találunk fel. Higasi le is nézte Európát, de azt is a keleti ember finom leikével és kultúrudvariasságával. Amikor én egyszer, afféle házigazdának érezve magamat itthon Európában, szidtam neki magunkat, csúnya és mégis jóin­dulatú mosolygásával - soha csú­nyább nem volt, mint amikor mo­solygott - azt felelte:- De hiszen Európa nem lehet és nem is lesz soha ott, ahol Ázsia van. Mi a nyugalom és a kiegyensúlyozott néphelyzetek erdeiben gondolkoz­hatunk zavartalanul. De mit szólna ahhoz a bölcselkedőhöz, aki az or­szágújára ülne ki gondolkozni? Pe­dig Európa nem egyéb, mint a népek országúja. A tenger sehol úgy széj­jel nem tagolja a szárazföldet, mint itt, s mivel a tenger a legtermészete­sebb és leggazdaságosabb közleke­dőhely, tehát Európán keresztül van a megélhetést kereső népek útja. Ez magyarázza meg a népvándorlást éppúgy, mint azt, hogy Amerikát és Ausztráliát európai ember fedezte fel. És ez magyarázza meg végső okában az önök országából való ki­vándorlást is. Ivott pár csöppet a ménesiből, aztán elgondolkozva folytatta:- Európa átmeneti hely, annak is kell látni, ha az ember évezredesen tud gondolkozni és látni. Ezt - tette hozzá megint elmosolyogva - nem­csak én mondom, hanem nálam sok­kal okosabb valaki is: a tenger. Amely rágja Anglia keleti partjait, pusztítja Helgolandot, és meg fogja enni Hollandiát. Arra van csak Euró­pa, hogy elpusztuljon, és így van helyesen. Azt kérdeztem tőle, hogy miért tartja ezt helyesnek, amire ő bámu­latos természetességgel felelte:- Amiért helyes, azért van így, és amiért így van, azért helyes. Hiszen nemcsak az emberek, hanem a föld­részek, a világok sem tehetnek mást, mint azt, amire határozva vannak. Aznapra itt félbeszakadt a beszél­getésünk, de hazamenve azt hittem, hogy beleláttam a Higasi fejébe. Ez az ember egyszerűen determinista. Másnap ezzel a szóval is támadtam- kezdte az én sárga barátom -, de ne nevessen ki - panteista alapon. Nem hiszem, hogy az ember csak egy mozdulatávaí is szabadon ren­delkezik, mert mindenütt ott van valaki, aki úgy cibálja a mozdulatait, az agymozdulatait is, mint a mi ko­médiásaink a drótra járó bábuikat. Elmondok magának egy történetet, amit nem fog elhinni, pedig én az apámtól hallottam, tehát igaz. Kiusziu városában egy egész ne­gyed van, amelynek a lakossága bű- vészettel, tornamutatványokkal, szóval a teste ügyességével és vak­merőségével keresi a kenyerét. Az egész világot bejárják a kiusziubeli zsonglőrök, és szívesen látott vendé­gei minden orfeumnak, minden cir­kusznak, mert valóban csodálatos dolgokat tudnak produkálni. Kiusziui ember volt Takáisziró is, kiusziui születésű volt a felesége, Minamotó is. A tudományukkal, job­ban mondva a vakmerőségükkel be­járták az egész világot és mindenütt nagyon megfizették őket. Az volt a mutatványuk, hogy Minamotó tri­kóba öltözködve kitárt karral odaállt egy fenyőfából készült deszkafal elé, Takáisziró pedig vele szemben állt jó tízlépésnyire. Aztán volt mellette egy gyékényből font kosár, abban pedig negyvenhét darab nagyon éles és nagyon hegyes kés. Nem nagy kések voltak, olyan arasznyi hosszú­ak, nehéz acélból készültek, de könnyű puhafa nyelűek. Amikor Minamotó mosolyogva meghajolt a nézők előtt - tudja, hogy senki szebben mosolyogni nem tud, mint a japáni nő -, odaállt a deszkafal elé, és erősen nekifeszül­ve kinyújtotta a két karját, Takáiszi­ró pedig lehajolt a gyékénykosárhoz, és jobb kezébe is, bal kezébe is felvett egy-egy kést. Azután a he­gyénél fogva a hüvelykje meg a mu­tatóujja közé vette a késeket, s elő­ször az egyiket, majd a másikat hají­totta rá a feleségére. A kés halk zúgással szelte a levegőt, és rossz hangú koppanással állt meg a desz­kafalba fúródva a hegyével. Közvet­lenül, egy milliméter távolságban a Minamotó kinyújtott keze feje fö­lött. Azután szélsebesen követték egymást a kések. Mint a levegőben zúgó darázsraj, úgy repültek az asz- szony felé, és körülrajzották az egész testét. Mindenütt hajszálnyi pontossággal oda fúródtak, ahol még éppen nem kezdődik el az eleven hús. És amikor el volt hajítva negyven­hat kés, akkor következett a klú- ahogy önök szokták mondani. Az utolsó kés, a nagy kés. Fél méter hosszú gyilok, kissé hajlott pengéje, kígyóbőrrel bevont ezüstszironyos a fanyele. Amikor azt Takáisziró kivette a kosárból, mindig felkiál­tott: „Há-áh!“ — és úgy hajította el. A nagy kés sivítva szállt a levegő­ben, és a puskadurranás hangjával állt meg a deszkafalban, pontosan kérlelhetetlen bizonyossággal ott a Minamotó bal keble mellett, a szí­ve dobogásához legközelebb. És ak­kor Minamotó mosolyogva csukta össze a mellén a két karját, és ellé­pett a deszkafaltól. És a nézők ré­müldözés gyönyörűségével látták, hogy ott van kirajzolva az alakja, minden bájos hajlásúban - késekkel. Ez volt a Takáisziróék mutatvá­nya, és ezzel járták be a világot. Képzelheti, hogy sok pénzt kerestek, de talán sehol sem annyit, mint Szan-Franciszkóban. A Far-West mindennapos idegiz­galmaihoz hozzászokott nép csak úgy nyelte ezt a rendkívüli izgalmat, ami még nekik is veszedelemfoko- zottságnak látszott. És Takáisziró sok dollárt keresett. A pénz két formájában nagyon jó ember, de egy formája van, amiben nagyon rossz fiú. Ha kevés van belő­le, akkor munkára és józanságra ser­kenti az embert, ha nagyon sok van belőle, akkor jót tevésre, embersze- retetre kényszeríti, de ha csak sok van belőle, akkor vagy fukarságra, vagy tékozlásra ad tanácsot. Taká- iszirót pazarlásra vitte rá. De mire költhette ő a pénzt? Sört, bort, gine- vert nem volt szabad innia, mert a szesz elvette a keze és a szeme biztonságát, áfiumot szintén nem szíhatott, enni pedig mi, japániak nagyon keveset tudunk még a legna­gyobb jólétben is. De Friszkóban nagyon szépek a gésák, és Takáisziró nekik fizette a pezsgőt, az osztrigát meg az áfiumos cigarettet... Az előadások után éjszakákat töl­tött keresztül Szan-Franciszkó mula­tóhelyein, és komoly, nyugodt, hi­deg képpel hallgatta a minsztrelek élettelen muzsikáját, nézte - ha csak nézte volna! - a táncosnékat, és váltogatta fel az ötvendollárosokat. Hajnalban került mindig haza. Egy hajnalban aztán arra került haza, hogy Minamotó egy bikanya­kú és impertinensen szőke kalifor­niai szerencsevadászt ereszt ki az ajtaján. Csak a történet hitelességé­nek a bizonyításáért teszem hozzá, hogy a kaliforniainak Fred volt a ke­resztneve. Mármost, hogy megértse azt, amit ekkor Takáisziró csinált, hogy bele­lásson a japáni ember leikébe, ahhoz el kell nekem mondanom magának, hogy amikor én először, itt Európá­ban már, mert nálunk ilyen bolondo­kat nem csinálnak, fagylaltot ettem, hát akkor az első kanál után megfúj­tam azt a jeges cukrot. Érti, ugye? Takáisziró is megfújta a szívére egy­szerre rászoruló jeges hidegséget. Legyen még hidegebb. És ahelyett hogy ott nyomban kitekerte volna Minamotó nyakát, sarkon fordult, fogadóba ment hálni, és este a kő vagy talán inkább a bronz nyugal­mával jelent meg a cirkuszban. A fe­lesége már ott volt, és amikor az ő számuk következett, mosolyogva, bókolva szökellt a publikum elé a homokra. Nagy taps fogadta, mert a mutatványuk Amerika-szerte híres volt már akkor. Odaállt a deszkafal elé, Takáisziró is a helyén volt már, valamelyik lovászlegény pedig behozta a gyé­kénykosarat a késekkel. Csak vala­mivel volt halványabb a Minamotó mosolygása, s akkor egy felhőnyivel sötétebb a Takáisziró tekintete, de mind a ketten tudták már, hogy mi fog történni. És az asszony mégis odaállt a deszkafalhoz, mert a mi asszonyaink halálig tudják a kenyér- kereső kötelességüket, és a férfi keze mégis remegéstelen volt, mert a mi férfiaink éppen olyan hidegen tud­nak ölni, mint amilyen hidegen tud­nak meghalni. Takáisziró felvette az első két kést, és hidegen, gépiesen hajította el. Az asszony is nyugodtan maradt, tudta, hogy az első húsz késtől nincs mit félnie. Ki fújja meg a fagylaltot már a konyhában? Aztán jött a hu­szonötödik, harmincadik, negyvene­dik, negyvenötödik kés, mind röpült a csoda bizonyosságával a helyére. Már csak két kés maradt a gyékény­ben, egy kicsiny meg a nagy. Akkor Takáisziró elkezdett válogatni. A ki­csiny kést az asszonynak a szemébe lehet dobni, olyan erősen, hogy há­tul a koponyáján szegezze oda a deszkához, de a nagy kést, a hajlott pengéjűt, azt a szívébe lehet bele­vágni. Melyiket válassza? Mind a kettőt! És Takáisziró hirtelen mozdulattal kapta fel a kosárból a késeket és Minamotó bizonyosan tudta, hogy mi fog most történni. Hallotta-e már a vaddisznót, ami­kor eszeveszett agyarkodással hör­dül vissza a vadászra? No, hát olyan hangosan üvöltötte Takáisziró is, ezúttal egy késsel korábban a „Há- áh!“-!, és egy harmadpillanat alatt röpült ki a kezéből mind a két kés. Egy dobásnak látszott az a kettő, de mind a kettő jól volt megcélozva, a Takáisziró szemével, a Takáisziró kezével... Dörgő, viharozó, sátrat és deszkát ingóvá rengető taps tört ki a cirkusz­ban. Ilyent soha még Takáisziró sem produkált! A két egyszerre eldobott kés hajszálra talált: a kicsiny sziszeg­ve fészkelte bele magát a deszkába az asszony jobb füle mellé, a nagy pedig még másodpercekig remegett ott, hajszálnyi távolságban az asz- szony bal keblétől. A publikum asz- szonynépsége kéjes ijedezéssel kez­dett el fecsegni: mi lett volna, ha a zsonglőr csak egy hajszálat is hibáz - a kis kés. akkor az asszony kopo­nyáját, a nagy kés meg a szívét fúrja keresztül! Minamotó pedig ellépett a desz­kától, és összetéve mellén a kezét, mosolyogva hajtotta meg magát. III. — Ezt a történetet egyszerűen nem hiszem el - mondtam én hosszú szünet után Higasinak. — Én sem hinném, ha nem az apám mondta volna - felelte az én sárga barátom, kiszíva a pohárból a maradék ménesit. - De ő mondta, hát igaz. Bölcs akartam lenni, és így fe­leltem: — Tisztelem az ősök tiszteletét, és értem és becsülöm, hogy ön hisz az apjának. De engedjen meg... — Menjünk haza — vágott a sza­vamba Higasi, és elindultunk a besö­tétedett József körúton. Amikor a lakása elé értünk, csak akkor szólalt meg megint a japáni, és a karomra téve a kezét, így szólt: — Nézze: más világ á miénk, mint a maguké. Én az apámtól hallottam ezt a történetet, és az én apám Takáisziró volt, az anyám pedig Mi­namotó. És attól a naptól fogva min­dig úgy csinálták a mutatványukat, hogy az apám az utolsó kis kést meg a nagy kést egyszerre hajította rá az anyámra. Úgy még hatásosabb, még becsületesebb, még ügyesebb volt a munkájuk. G. Nagy László rajza Szabó Ottó rajza

Next

/
Thumbnails
Contents