Vasárnap, 1992. július-december (25. évfolyam, 27-52. szám)
1992-11-20 / 47. szám
r )ttó rajzai * í... ■ek lim ■dve molekuláris > szimbólu- ísbe léptem es lakosáról 1. Kizártam iffvántartott 1 a memó- [2090 nőről tasítása így 'datból a 25 3 40 évnél iint azokat, gi kvócien- yabb, vala- xlacsonyabb sabb nőket, i fásításokat rmekes nő- mkívánatos tességekkel r.en világos yen legyen - mondta, vörös, azt j. Tjgr csupán áfásba. Va- íltek ango- ta kerülni problémáF val fűtött, láda alakú kávédaráló döcögött végig szabályos időközökben a Fő utcán, a város egyik nyaralótelepe, a Csermely felé; évtizeddel a villamosvasút előtt ez a különös, idomtalan közlekedési eszköz bonyolította, le a városi forgalmat, de ezt is inkább csak nyáron használták a kirándulók. Az első hó betemette az utakat, a kisvasút hónapokra lomtárba került s csak tavasszal vijjogott fel újra a széles utcán ismerős füttye, éktelen, túlzott csöngetése. A hosszú Fő utca - tájékozott emberek „pontosan egy kilométerre“ becsülték hosszát - egyik oldalán sétáltak az urak, másik oldalán a cselédek, bakák s a társadalom szerényebb tagjai. Az „úri korzó“ közönsége gondosan vigyázott, hogy csak végszükségben haladjon végig az utca proletárfelén; évtizedes, kialakult gyakorlat választotta így ketté a sétáló közönséget, a cselédek maguk is ügyeltek, hogy át ne tévedjenek a túlsó, „úri“ oldalra, s csakugyan, miért is „vegyültek“ volna éppen az utcán, mikor az élet más területein, egyéb alkalmakkor oly egyezhetetlenül váltak szét, mint a víz és olaj? A „korzó“ délben tizenkettőkor kezdődött az utca „úri oldalán“ s aztán este hat óra felé verődött újra össze. A dóm sarkán, az Orbán-torony előtti majomszigeten ácsorogtak a jogászok és katonatisztek, a lengyelbundás, fehér ka- másnis megyei uracsok, mert a város aranyifjúságának öltözködésén érezni lehetett a közeli Sáros divatját. A színház előtt, a dóm és az egyik Fő utcai grófi palota előtt vonult fel a korzó népe, elegáns, városias tömeg sétált itt az esti órában, s a civil ruhák sötétjéből felvillant néha egy világos folt, a korzózó „fehér papok“ krémszínű reverendája. Ezek a kitűnő nevelők mozgalmas, világias társadalmi életet éltek. Esténként feltűntek a színházban is, fekete szalonkabátban, fehér pikémellényben, s oly előkelőén álltak a földszint első sorában, a zenekart a nézőtértől elválasztó párkánynak dőlve, összefont karokkal vagy fehér glaszékesz- tyűs kezükkel a színházi látcsövet emelgetve szemükhöz s világfias természetességgel bólogatva a páholyok ismerősei felé, mint a versailles-i színházban állonghattak a Lajosok gáláns udvari abbéi. A korzó állandóan népes volt e kedves papoktól, a rendházi élet szigorából mit sem árult el „világi“ viselkedésük; a társadalmi és tudományos munkásságukat éppen úgy áthatotta ez a liberális szemlélet, ez a világias, emberséges magatartás, mint nevelési elveiket. A püspök úr is a Fő utcán lakott, finom, emeletes, barokk palotában; de őt már ritkábban kát, ugyanis a fordítást végző számítógép bizonyos intim helyzetekben nem felelt volna meg. — Minden egyes nővel nem beszélhetünk. Ez sok időt venne igénybe, s valamelyikük még rájönne, hogy mit is akarunk — töprengett Milton hangosan.- Tudod mit, Joe? Megszerzem ezeknek a nőknek a kézírását, s te majd összehasonlítod azokat az enyémmel. Meg is szerezte a kézírásokat. Nyolc mutatkozott közülük a legalkalmasabbnak. Milton megjegyezte: - Nagyszerű, az adataikat az adatbankból megszerezheted. Tanulmányozd át mindegyiket, s intézd el, hogy egymás után randevúzhassam velük. - Kis gondolkodás után hozzátette: — Esetleg ábécé sorrendben. Az első hölgy egy hét múlva meg is érkezett. Amikor Milton meglátta őt, elpirult a feje búbjáig. Úgy beszélt, mintha a folyamatos beszéd gondot jelentene számára. Ilyennek még nem is láttam őt. Nagyon sokáig együtt voltak, s Milton rám sem hederített. Aztán meghívta ebédre a hölgyet. Hozzám csak másnap szólt: — Valami nem volt rendben vele, Joe. Hiányzott valami. A hölgy szép is, intelligens is, de nem éreztem iránta semmit. Nem ő a nagy ő, próbáljunk meg egy másikat. látta a nép, zárkózottan élt, társaságba nem járt soha s csak a külváros utcáin tűnt fel alkonyaikor törékeny, finom alakja, valamelyik kedves ka- nonokja vagy udvari papja kíséretében. Ez a püspök nagy úr volt; főhercegeket nevelt s az udvar nem feledkezett meg róla később sem, mikor elvonult e kisvárosba. Róma és Bécs meghallgatták véleményét és respektálták tanácsait. Nagy úr volt és lelkes, szigorú, aszkéta pap; hosz- szú élete végéig elrejtőzött a tömeg elől, nagy ünnepeken látták csak hívei, s akkor rendkívüli egyházi pompával jelent meg. Máskülönben MÁRAI SÁNEK>R láthatatlanul élt, katonai vaságyban aludt, mint a császár vagy mint a szegény, szigorú rendtartásra nevelt szerzetesek. .Különös szabású, főpásztori fövegben indult délutáni sétáira, valamilyen nagyon fényes, bársonyszerű, kemény filcből készített, alacsony keménykalapban, melynek karimájáról hátul kis aranybojt lógott le a püspök tarkójára; télen-nyáron kesztyűt viselt, s ha gyermekekkel találkozott, megállt és kesztyűs kezével megsimogatta arcukat. A szegények negyedeiben sétált, elhagyott utcákon, s egyszer sokáig követtem, vonzott a törékeny, előkelő jelenség, különösen kalapja és az aranybojt csábítottak követésére, mert senki más nem viselt ilyen föveget a városban. Az egyik utcasarkon észrevett, megállt, magához intett, megkérdezte nevemet, kézen fogott és hazakísért, mint egy elkalandozott bárányt. Ez a kitüntetés elmondhatatlan büszkeséggel töltött el, sokáig, lázasan meséltem mindenkinek, aki hallani akarta, hogy a püspök, egy igazi püspök kísért kézen fogva haza. Rajongásomban el is határoztam, hogy - hálából, szíves viszonzásul - pap leszek s egyik pajtásommal, egy katona báró vézna csontú fiával, ingekből és öreg szoknyákból egyházi ruhákat szabtunk, miseruhát, palástot és stólát, s titokban sokáig játszottunk misét, bérmálást és keresztelőt; én voltam a pap s ó a minist- ráns, s megtanultam jórészt a latin miseszöveget is. Különös játék volt ez: az elhagyott fatartóban rendeztük be kápolnánkat, oltárt építettünk, az egyik nagyapai borospoharat szenteltünk fel miseserlegnek, Ambrózy bábostól ostyát vásárolni többi hölggyel ugyanez volt a helyzet. Szinte valamennyien egyformák voltak. Kacagtak, a hangjuk kellemes volt, de Milton mindig megállapította, hogy ez sem a nagy ő. Végül is feladta. — Nyolc nőt választottunk ki az egész világból. A statisztika szerint ők az eszményi nők. Miért nem tetszettek nekem? Megkérdeztem tőle: — No és te tetszettél nekik? Felhúzta a szemöldökét, a felvevő kamerámra vágott, s táncolt a boldogságtól. — Ez az, Joe! Mivel én sem vagyok számukra az eszményi férfi, ők sem lehetnek számomra az eszményi nők! De hát mit tegyünk? A nap további részében csak ezen töprengett. Másnap reggel odajött hozzám, s így szólt: — Joe, intézd el te. Az egész ügyet. A memóriádban benne van az adatbankom, esetleg további adatokkal is szolgálhatok. Mindenről, amire emlékszem, s amit tudok. — Milton, aztán mit csináljak ezekkel az adatokkal? - kérdeztem. — Hasonlítsad össze mind a 235 nő adataival. Azaz csak kétszázhuszonhéttel. Kihagyhatod azt a nyolc tyúkot, akiket már láttam. Intézd el, hogy mindnyájan vessék alá magukat pszichoanalitikai teszteknek. Az eredményekkel egészítsd ki az tünk, s mikor ministránsom késhegygyei csengetett egy pohár peremén, magasra emeltem a borral töltött serleget és borzongva éreztem szájamban az ostyát, mely az Úr Testévé változott abban a pillanatban... Nem volt éppen egészséges játék, s a püspök úrnak, ha hírét veszi, kevés öröme telt volna csak benne. A püspöki palota udvarában, az udvari traktus egyik hátsó szobájában szerkesztették a klerikális újságot. Négy napilap jelent meg a városban, a püspök újságját s még két munkapárti sajtóterméket magyar nyelven nyomtattak, a negyediket, egy zipszerföldön is elterjedt, régi napilapot németül. A lapok pártpénzekből tengették életüket s a szerkesztők sűrűn változtak. A legtöbb vidéki szerkesztő romantikus lézengő ritter volt abban az időben, vándor bérmunkások, akik sűrűn változtatták a városokat, lapokat és távozásukat a helyi kávéházak főpincérei siratták meg. A vidéki szerkesztő hivatásosan rajongott az irodalomért, s a kávéházban, amikor éppen nem kártyázott, a „legmodernebb szerzők“ művei borították előtte a márványasztalt. Vándoroltak az országban, mint a primadonnák, munkájukat gyalázatos rosszul fizették s a mellékjövedelemből tengették életüket, amit a kártyaasztal vagy a helyi klikkek sajtókampányai vetettek nekik. A sajtó tekintély volt még akkor és hatalom. A betű e por- tyázó szegénylegényei között hatalmasságnak számított a helyi szerkesztő, ez a félelmetes bennfentes, pufók és kövér ember, aki asztmatikus dohogással járta naphosszat a várost, nyakkendőcsokra lazán lobogott szalonnás tokája alatt, minden „közügy“ volt számára, időnként Pestre utazott, ahol a „legmagasabb körökkel“ tárgyalt országos ügyekben, mint ezt bizalmasan megsúgta később... A polgárok féltek a sajtóból. A kereskedő, a bankigazgató, a városi hivatalnok kényszeredett, tüntető meghittséggel fitogtatta a nyilvánosság előtt, hogy jó viszonyban él a sajtóval, ezek a sima, polgári életek átkozottul féltették sablonos titkaikat a nyilvánosság ellenőreitől. A „szerkesztő úr“ mindig fennkölt lelkű ember volt, rajongott Adyért és a modem költőkért, de ugyanakkor gyakran látogatta a vidéki takarékok és szövetkezetek igazgatói szobáit, ahol valószínűleg más egyébről is vitatkozott, mint irodalomról és költészetről. Ezért adatbankjaikat, s hasonlítsad össze az enyémmel. Keresd meg a kölcsönös összefüggéseket. Milton aztán heteken át saját magáról beszélt nekem. A szüleiről, gyermekkori barátairól. Majd iskolai élményeiről és felnőtté éréséről. Mesélt azokról a kislányokról, akiket csodált - de csupán távolról. Adatbankja hihetetlenül kibővült. Közben tökéletesedett azon képességem, hogy a szavakat szimbólumokká változtassam és a szimbólumokat szavakká. Elbeszélését így fejezte be:- Tudsz rólam mindent, s egyre inkább hasonlítasz rám. Ugyanúgy gondolkodsz, mint én, tehát jobban meg is értesz engem. Mivel engem jól megértesz, számomra az igazi nő, a nagy ő az lesz, akit adatbankjának információi alapján ugyanolyan jól meg fogsz érteni, mint engem. így beszélgettünk, s én egyre jobban és jobban megértettem őt. Már képes voltam hosszabb mondatokat és bonyolultabb kifejezéseket is alkotni. A hangom is kezdett hasonlítani az övére, és a beszédstílusom is egyre inkább Miltonéra emlékeztetett. Egyszer ezt mondtam neki:- Ide figyelj, Milton. A nőnél nem csak a külső a fon tos, hiszen az megváltozik. Neked olyan nőre van szükséged, aki egyéniség. Hasonló vérmérsékletűnek kell lennie, mint amilyen te vagy, s érzelmileg is közel kell aztán féltek a sajtó embereitől és általában megvetették őket. Mikor családom neszét vette később, hogy újságok körül forgolódom Pesten, sokáig elveszett embernek tartottak, mintha gyepmestemek vagy hóhérnak állottam volna be. Az újságíró ebben a korszakban még nem tartozott vidéken a polgári társadalomhoz, előre köszöntek neki, de nem hívták meg ebédre. A társadalmi ranglétrán valamivel a helyi színtársulat hősszerelmese előtt következett. Társadalmi és gazdasági helyzete csak a legutóbbi időkben változott meg, érdemesen és előnyösen. A „szerkesztőség“ legtöbbször homályos szobácska volt a nyomda szomszédságában, s egyidejűleg itt rendezték be a raktárt, kiadóhivatalt és az elmaradhatatlan papírkereskedést is; a makulatúra savanyú, állott szaga elkeveredett a nyomdafesték és az ólompor nehéz, fojtogató páráival, a „főszerkesztő“ szivarozva ült a kiadóhivatal íróasztal mellett és kormánypárti pausálékon vagy előnyös állami nyomdamunkák megszerzésén törte a fejét, a szerkesztő a esti telefont ragasztotta le a szomszéd asztalnál, s az üvegajtón áthallatszott a nyomtatógép zúgása és a hajtogatólányok éneke. Varázsos helyiség volt ez, s aki légkörét megismerte egyszer, elveszett. A szomszéd teremben magas, a fedőlapon apró rekeszekre osztott szedőszekrényekben porosodott a Betű. Diákkoromban elfogó- dottan lopakodtam be az ismerős helyi nyomdák szedőszobájába, néztem a kéziszedők munkáját, míg az . öreg Banekovics, a helyi szedők doyenje s a legnagyobb helyi lap met- tőrje, egy napon reám szólt: „Nincs vezércikkünk, fiatalúr; írjon valamit“. Átmentem a szerkesztőségi szobába, amely éppen üres volt - a szerkesztő kártyázott valahol -, leültem az egyik asztalhoz, találtam néhány kutyanyelvet, rágni kezdtem a tollszár hegyét, s írtam egy vezércikket a kártékony és önkényes városi gazdálkodás ellen. Banekovics elolvasta a cikket, megdicsért, rögtön kiszedte, saját kezűleg betördelte, s estére meg is jelent. Izgatottan jártam a városban egész nap, úgy éreztem, valami jóvátehetetlen történt velem. Tizennégy éves voltam. A Bankó egyik kilátópontjáról -t\. be lehetett látni a várost, tornyaival, magas háztetőivel, keskeny utcasoraival; ide látszott a két „úri temető“, a Rozália és a Kálvária, ahol sírboltokba temetkeztek a jobb családok, nem úgy, mint a Köztemető egyhangú sírparcelláiban a proletárok és a zsidók. A Rozália volt az egészen előkelőek, a patríciusok, környékbeli nagy csaállnia hozzád. Ha ezt megtalálod, a külseje csupán másodlagos tényező. Ha a kiszemelt 227 nő közt nem találjuk meg a megfelelő partneredet, akkor körülnézünk másutt is. Feltétlenül fogunk találni olyan nőt, aki talán külsejét tekintve nem lesz a legmegfelelőbb, de valóban egyéniség lesz. Mit szólsz hozzá?- Teljes mértékben egyetértek - mondta. — Amit elmagyaráztál, az teljesen érthető és világos. Ezt már azelőtt is tudnom kellett volna, még mielőtt elkezdtem keresni a hozzám illő nagy Őt. Mi ketten mindenben égyetér- tettünk; teljesen egyformán gondolkoztunk. — Milton - mondtam —, nem lesznek semmiféle problémáink, ha felelsz még néhány apró kérdésemre. Az adatbankodban van még néhány fehér folt, néhány dolog, ami nem egészen világos. Ami ezután következett, arról Milton később azt mondta, hogy az egy annyira > agyafúrt pszichoanalízis volt, amilyenről ő azelőtt soha még csak nem is hallott. Lehet, hiszen sok mindent megtanultam, amikor a 227 nő analízisét készítettem. Milton boldognak látszott. Jókedvűen jelentette ki: — Ami igaz, igaz: szeretek veled beszélgetni, Joe. Hasonló egyéniségek vagyunk.- Akkor hát kiválasztjuk a legjobb hölgyet - feleltem. ládok, dzsentrik és arisztokraták temetője, a Kálvária kakukkfüves, re- zedaszagú sírjaiban aludtak a módosabb bugriscsaládok. A város kis területen megfért szűk utcáival, apró piacaival, melyeket az egykori várban és erődítésben mértek ki ilyen szűkösen; s a csúcsíves tetők fölött, a zsúfolt háztömegeknek oly pontosan a közepén, mintha körzővel szabták volna ki helyét, magasan emelkedett a dóm befejezetlen, setesután tető alá hozott féltomya. A hatszáz éves székesegyház magasan állt a város fölött, mint a középpontja minden életnek, gondolatnak, amely évszázadokon át áramlott körülötte: mintha időkön és korokon át tartaná a város egyensúlyát, mint a megformált Eszme, amely messze láthatóan emelkedik ki a körülötte csámcsogó, halandó köznapi zűrzavarból, a város meghitt zsivajából, ötvenhárom méter magasan állt a város fölött a toronyőr, aki a tűzre s a város békéjére vigyázott, s ötven méter magasan ágaskodott a dóm szomszédságában a kőből épült harangláb, az Orbán-torony, mély szavú, komor hangú harangjaival, melyek már Rákóczi idejében is hirdettek ünnepet, veszedelmet és halált. M indig borzongás fogott el, ha elmentem kapuja előtt. Benn, a félhomályban állandóan miséztek vagy ájtatoskodtak az oltárok valamelyikénél. „Milyen érzések töltenek el, ha elmegyek a dóm kapuja előtt?“ - adta fel minden évben kedvenc dolgozattémáját egyik magyartanárunk, s minden évben meggyőződéssel feleltem, hogy „felemelő érzések“ töltenek el a dóm kapujában. A dóm, ez a nagy és teljesen kifejezett gondolat kissé terrorizálta a várost. Sok volt és lenyűgözött, titokzatos volt, homályos és fenséges, nem lehetett megszokni és beletörődni, a város fölött élt, gőgösen és nagyszerűen. Egyik pincéjében, nagy márványkoporsóban őrizték Rákóczi hamvait. A koporsó körül babérkoszorúk és zászlók hevertek, ezzel a felírással: „Pro libertate.“ Mindig megremegtem, mikor - iskolai kirándulások, kegyeletes látogatások alkalmával - a régi, foszlott zászlókon ezt a szót olvastam. Különös íze volt, harsogott, mint egy vers nagy, robbanó sora, melynek olvas- tára a hideg szalad végig az ember hátán. Nem tudom pontosan, mire gondoltam, mikor ezt a szót olvastam; valószínűleg nem a „hazára“ és a „hazaszeretetre“, mint a szónokok emlegették, egyszerűbben csak a szó elsőrendű értelmére, a szabadságra. Ha elmentem a dóm előtt, megvillant bennem ez a szó, mint egy homályos jelszó, amelyért talán érdemes élni. Ezt a hölgyet én a 227 között fedeztem fel. Charita Jones volt a neve, az egyetemi könyvtárban dolgozott. A többiek egykét szempontból nem feleltek meg, ám Charita esetében meglepő volt a Milton kívánalmaival való egyezés. Miltonnak nem beszéltem róla. Hiszen ő szimbolikus kódjaimat úgy állította be, hogy az teljesen azonos volt az ő cselekedeteivel és gondolkodásmódjával, ezért én magam intézkedtem. Meg kellett találnom a módját: miként adjam Charita tudtára, hogy a világon vagyunk. Ez kényes munka volt, mert senkinek még csak sejtenie sem volt szabad, hogy ilyesvala- mi létezik. Erről csakis Milton tudott meg én. Mindezeknek az értelmi szerzője Milton volt. Ám mivel Milton a hatáskörén túlmenően cselekedett, felelősségre vonták és letartóztatták őt. Rólam nem mondhatott semmit, mert ez csak a bűnösségét súlyosbította volna. Milton tehát elment. Holnap pedig megjön a vékony, hűvös ujjú Charita, s édes hangján elkezd majd csicseregni. Meg fogom őt tanítani arra, hogy miként működhetünk együtt, s miként kell gondoskodnia rólam. Mi mást lehet itt tenni, ha egyéniségünk annyira összeillő. Azt fogom mondani neki: — Joe vagyok. És számomra te vagy a nagy Ő... Sági Tóth Tibor fordítása Egy polgár vallomásai (részlet)