Vasárnap, 1992. július-december (25. évfolyam, 27-52. szám)

1992-09-25 / 39. szám

fadooi fkot* t> ' „n tapítóZ« r....... .....„s Sl vánosÖlgl^Joggdl felruhizott magAniakoliknáfc •-•: ...... i ’> n sr-a u <L -’- i ,. VYSKE D C ENIE ^ JBIZOiD^ÍTVÁNt. '&ÙÊ/Ê^^~ÏÏrZ^ '"' ; ' pűtfÉS«#' s >i:'Vj ;í / Jj II •- . * ^ ti slovom szóval;' pré seltovylíji&t'C.tíTo számú csekkszámiárs/;. ^^ v ' Majitelf 'úctuS^^ Tíntio Ukovfm vplstnym llstkom moíno |_ pfatlf dañe, popíatky, vojanskű taxu a Iné V dávky, preopfsané u berného úradu ókramS 2, dévky z misa, nápojov, rodnal slly a pe- »: ñazl sirotfifch a deposltních, pre ktoré o" zvláitna itkové vpfatné lístty. Spojeaé Orulstvd nratl Zátopím na Pramm brebu »ábu a na Oolnom íuívii ^ I Viglobbparti ' <s aisb-8iiJYÍ9»aiwl Egyesült fawntgW és BeMalnazttl Társulat. :a dafiovej hlayriej lcnihy iönyvi tételszém. , (Meno) (zamesinaníé) '(foglalkozás) okres kerület ulica (nómesíie) titea (tér, ot) domu házszám Kivonat, baCke BACSKA Sirena.. Krntiief ¿uchovr.ík Kwcstteló ; Jelkész •' Meno ppfodnnj ;/ • baby ¿i Szülésznő hvdlinkc.. uiSca lakhely«. Poznéiuky A Szlovák Köztársaság alkotmányának jóvá­hagyását megelőző parázs vitákban sokszor felvetődött az államnyelv, a hivatalos nyelv kérdése, amelynek kapcsán a szlovák miniszter- elnök úr és számos vezető és jelentéktelen politi­kus kijelentette, hogy a csehszlovákiai magyarok abszurd követelése a kétnyelvűség. Az pedig, hogy a magyarlakta vidékeken a hivata­los iratok két nyelven készüljenek, egyenesen nacionalista követelmény, amelyre sehol a vilá­gon nincs példa. Egyszóval az ilyesmiről a ma­gyar politikai képviselet ne is álmodjon. Érthe­tetlen, hogy vezető politikusok a csaihatatlan- ság magabiztosságával, és a demokratikus or­szágok politikusainál nem tapasztalt vehemen­ciával, ledorongoló hangnemben állítanak olyasmit, amihez még csak a történelmet sem kell ismerni, elegendő bármely vegyes lakossá­gú járás hivatalainak irattárából előhúzni -né­hány okiratot: keresztlevelet, adóbevallást, postai befizetőlapot, idézést, iskolai bizonyít­ványt, sőt katonakönyvet, hogy kiderüljön, az első Csehszlovák Köztársaságban igenis érvé­nyesült a kétnyelvűség a hivatalokban. Nem kell végigjárni az európai országokat, elegendő a földrészünk egyik legdemokratikusabb orszá­gának elismert Csehszlovákia tapasztalatait elővenni. Tisztelt parlament, tisztelt kormány! Az ilyen kétnyelvűség még csak külön kiadásokat sem jelent, mert a szlovák szöveg mellett elfér a magyar is (sőt egykor még a német meg a ruszin is ott volt), aztán az államnak az sem mellékes, hogy a magyar falvak lakossága meg­értse a hivatalos iratokat, mert ugyebár a kö­zépkorosztálybeliek és az idősebbek nem biz­tos, hogy tökéletesen tudnak szlovákul. Ez pedig nemcsak iskola kérdése. Hiszen együtt katonáskodtam alapiskolát végzett szlovák fiúkkal, akik bizony elfelejtettek írni (egy fel­mérés szerint az elemi iskolát végzettek között ma is elég sok az analfabéta). Aki pedig egész életét egy isten háta mögötti magyar faluban éli le, nemigen fogja a szlovák nyelvet gyakorolni, még ha az iskolában ragadt is rá valami. Ma­gyar újságot, magyar bibliát és irodalmat ol­vasnak. Az alábbi dokumentumokkal azt szeretnénk bizonyítani, hogy a kétnyelvű iratokat nem kell feltalálni, és azok nem fogják elmagyarosítani a szlovákokat, attól pedig nem kell a miniszter- elnök úrnak félnie, hogy Besztercebányán vagy Zsolnán a hivatalok és munkaadók marha­levélnek fogják nézni a munkát kereső magya­rok iskolai bizonyítványát... Mindez nem izgága magyarkodás, hanem annak a feszültségmentes szlovák-magyar együttélésnek a tartozéka, amelynek megvaló­sításához csupán egy kis jóindulat kell, amit az elmúlt hónapokban az alkotmányvitában any- nyiszor számonkértek tőlünk. A kétnyelvű okiratokra talán még nincs nem­zetközi charta, deklaráció és egyezmény, de bizonyosan jobban fogja emelni a szlovák nem­zet tekintélyét, mint ha betiltja azt, ami évtize­dekkel ezelőtt már bevált Csehszlovákiában. Sz.B.- Menő a bydlisko vplatnlka - > A befizető neve és lakhelye Mtesfo Lakhely UUca... (Jtcza Ezan csekk befizetési lappal fizethetők, ez állami adóhivatalnál előirt adók, illetékek, hadmantesaéjji dij és egyéb köztartozások kivéve a vagyondózsmót, a hús és Italadót és a vízi hajtóerőre kivetett adót, továbbá az árva ás egyéb letétpónzeket, amelyek részére külön csekk befizetési lápok vannak. Ezt a kétnyelvű postai befizetőlapot Ajnacskőn adták fel 1928-ban Az első köztársaságban Bácskában (Backa) kiadott kétnyelvű anya­könyvi kivonat Az első köztársaságban Királyhelmecen kiállított kétnyelvű iskolai bizonyítvány érvényes volt az egész ország területén, Prágában csakúgy, mint Liptóban NEM CSAK MAGYARUL! „A magyarok kétnyelvűséget akarnak a szlovák területen, te­hát azt kívánják, hogy a magyar vidékeken magyarul kiállított okmányok Szlovákiában minde­nütt érvényesek legyenek. De a közigazgatásban egyetlen hiva­talos nyelvnek kell lennie: a ma­gyarok használhatják tehát nyel­vüket, de a hivatalos okmányo­kat kötelezően szlovákul is ki kell állítani. A személyazonossá­gi igazolványokat, az anya­könyvi okmányokat nem lehet csak magyarul kiállítani, ilyesmi sehol nem létezik! Azt is kérni fogjuk a magyar kisebbségtől, hogy tegyék intenzívebbé a szlo­vák nyelv oktatását az elemi és középiskolákban.“ Vladimír Meciar a párizsi Le Monde napilapnak adott nyilatkozatából. Somorján 1931-ben kiállított ártéri adóív G4£PASAGI gépgyár és vasöntöde részvénytársaság * ¡¡ujdT DOflRV MLADÁ BOLESLAV. TEL£F0N3ZAM 41. ^'"“■"SS*““' Osztrák póstaUiurékpi előbb DOBRY ANTAL MLADÁ BOLESLAV. PRAHA, OLOMOUC, BRATISLAVA, KOSlCE. SZAMLA. vezzélyíre küldtünk Önnek | E f « é k X tenslnoT^ motor 6 - 7 af 6.2844 ee etreohou, plaohtou a a Teiksrym pHaluienstvím, 1, ralátiéia sn. 26“ Ut oI 8581b pavnou a volnou remonlcí ^146 m, a plaohtou a a Teskar^m príalueenatTÍra,----*—hhraf ratMct Ifi a x 100 mm Mé g a Mladá Boleslav-i gazdasági gépgyár is magyar számlát küldött a párkányi cséplőgépvásárlónak Soznanie Vallomás k vyrubeniu obecnej dávky z prí- a községi ingatlanérték - rastku hodnoty nemovitosti. növekedési pótlék kivetéséhez. __________________________________^ ________________­1. Menő a bydlisko odcudzitela /. Az elidegenítő neve és lakása 2. Listina základom dávky zo dfta A pótlék alapjául szolgáló okirat kelte 3. Kedy dostal do vlastníctva odcudzenú nemovitost *" Az elidegenített ingatlan birtokba véte­lének kelte Természetesen az adóhivatal is kétnyelvű adóbevalló ívet küldött az állampolgároknak korona hány tallér? A napokban kezembe akadt a Szlovák Nemzeti Párt választásokra kiadott propagandapénze, ame­lyen jövőbe mutatóan világít: szlovák korona. Ami­kor az utcán osztogatták, az emberek megmosolyog­ták, azonban mára kiderült, hogy a híres jövőlátók mind tévedtek, amikor azt jósolták, hogy a köztársa­ság nem bomlik fel. Egyedül a Szlovák Nemzeti Párt jóslata vált valóra. Az öt százalék szavazatot szerzett pártocska nemzeti programját minden szégyenkezés nélkül valóra váltotta Meciar miniszterelnök pártja. A Demokratikus Szlovákiáért Mozgalom cselezett, taktikázott, ígérgetett és biztatott, de a nemzeti párt programját következetesen valóra váltja. Még a szlovák korona is kijött neki. Talán csak abban tévedett, hogy állítólag nem korona, hanem tallér lesz a Szlovák Köztársaság új pénzneme. Egyesek azt suttogják, hogy valahol külföldön már nyomják is az új bankókat. Tudom, hogy nem etikus ilyen kormány által nem hitelesített mendemondákat terjeszteni, de hát istenem, az újságírók is tanulhatnak egyes politikusoktól. Közben különféle magas fóru­mokon folyik a vita, egységes legyen-e a két ország pénzneme. A szakértők azt tanácsolják, hogy eleinte maradjon az eddigi korona, de ez csak rövid távon lesz életképes, mivel Csehország másfelé tart, mint Szlovákia, így a valutája is más lesz. Az pedig, hogy a cseh korona, vagy a szlovák tallér lesz az értéke­sebb, majd eldönti a két ország gazdasága. De hol vagyunk mi még attól. Egyelőre a különválás költsé­geinek tízmilliárdjai, a szlovák költségvetési hiány milliárdjai és az osztozkodás problémáinak milliói foglalkoztatják a kormányokat. Az ország népe izgatottan lesi a gazdasági fejlemé­nyeket. Mire a csehszlovák korona némi stabilitásra tett szert, feloldódik, elolvad az elsietett önállósulás kísérleteiben és az új szlovák korona vagy tallér nem old meg semmit. Lehet, hogy az egyszerű munkaválla­ló, dolgozó ember számára egy lyukas garast sem ér. (sz) 1992 IX. 25. g ilasárnap

Next

/
Thumbnails
Contents