Vasárnap, 1992. július-december (25. évfolyam, 27-52. szám)

1992-08-21 / 34. szám

« i varrt ma­últ az üdő, t ember a fe- törökfutás sihánba, s jól ;al a csiháno- i múlva azt ^nak: ony, met el­t úgy meg- hogy nem úzza az em- léviszi a szo- ura, hogy el ;yen egy in- hogy a fe- rjon. Elment tyen a férfi, a j^orcsmá- likor egyné- itt, gondolja n vesz inget, 1 van, s varr- ;veszen egy ;y ludat. Ha- íegtépi, léte­ire, megkeni l rajmézzel tuluba. Fel­ié s megnézi kérdi: ? Nem va­boldogtalan - eleget te ínjen, hogy masszonyát, áment a ko- nak szűbaja iglátta, úgy rrok. Ahogy látta, hogy eghót, kijött nent. 3gy még ma 1 állt. er Antalné, es, 1963) RONCSOL LÁSZLÓ Alkonyaikor Alkony súgja: „Add az arcod!“ Arcom súgja: „Árnyon árny...“ Út apadtán, dúlt avarban, ősszé fosztó őz nyomán. Árok ágán súny a felleg, enyhe esti köd havaz. Ólom-éjjel hull a ködbe, alkony-arcom ágya az. cét nagyfröccsöt. ló lábára hátrált, ült könyökük /örös ember arca tt fél korsó söre. fosni! - szólt rá hátravetett fejjel hatalmasat falt \ még fentebbről :tte korsóját, Pe- askolni, tarajozó i falán. falnak verődött, t, széklábak húz- a gondolt, életé- vényes pillanata c. Nincs szünet, tan fölvétel van. i nyersanyag, rdogált az olasz­ráncos arcú em- tz újabb két po­ta. ele kellett volna rtyolt a borba, i, viszem a kis ,'egöbe rajzolta ízőgép, - fölcsil- áron is azt hiszik Karcsi bácsi! •ostája a fülére i, néhány napja i nagyobb fiától, köszöntik, igaz, ákai cím. Karcsi tta a nagy po­risták félelmük- 1 in^en gaztettét Petőfi vállat vont, mintha azt mondaná: potomság. De azt mondta:- Ha hazánk farkát húzzák, nem vicsorog.- Ha, ha — mondta röviden Karcsi bácsi, és fölemelte a mutatóujját, de aztán nem szólt semmit sem. Gyors mozdulattal benyúlt zakója belső zsebébe, és egy kétdecis citromosü­veget vett elő. — Jól mar. — Hamiská­san hahotázott hármat, és kétszer meghúzta a műanyag üvegecskét. Elszorult torokkal kezdett beszélni. - Drapp könyvek voltak. - Petőfit arcul csapta a szilvapálinka szaga, fölnevetett. - Volt nekem a Szépmí­ves Céhtől néhány könyvem. Csak csinálj filmet, nem az a fontos, hogy kerülj azok közé. - Előrebökött állá- val a fal felé: Petőfi elnevette magát.- Nagyon nagyképűnek talált a Szabó, mert protekció nélkül pró­bálkoztam... - Mosolyogva itta a borát. Karcsi bácsi az elsárgult falat vizs- gálgatta, aztán ő is elvigyordult.- Ha, ha - hörrentett röviden, ahogyan egy nagy, fáradt kutya csi­nálná. Sötét volt, mikor az utcára lépett. Hat újságjából már egy sem volt nála. Körbekeseredtem, gondolta, mert az ital vigasztalása is szomorí­totta. Mégis, egyre szabadabban járó gondolatai egyre többször csatangol­tak olyan messzire, ahol már nem tudott Annáról. Aztán újra kézen- fogta a veszekedés indulata. Nem akart rendet rakni a szívében, mert félt a csalódástól. Végigjárta a Lajos utca és a Korvin Ottó út maradék kocsmáit, a Boulevarde-t, ahogy ő nevezte. Az Amfiteátrum tányérja fölött csillagok rajzolták a régi Tele­sport főcímfiguráit, mint Karcsi bá­csi, aki rajztanár volt egykor. Évek eseményeit egyszavas versként sűrí­tette magába egy-egy kocsmanév. Vidoq. Fekete Medve. Lajos Tanya. Két Kancsó. Kórház utca. Kis és nagy Evezős. Vadász Tanya! Pokol! Lebontott kocsmákat, eltűnt kocs- márosokat számolt, és egy barátjára gondolt. Vajon látja-e még? A Lajos Tanyában levette a kontaktlencséjét. A vécére fél lábbal föllépve, térdére tette a kinyitott tokot. Komoly fi­gyelmet igényelt a magányos mutat­vány, hogy ne vesszen minden oda. Egy szelet sózott kenyeret és egy bontott sört vitt magával. Eső csó­kolgatta az arcát. Mintha szabad szemmel is jól látott volna mindent. Befogta az üveg száját, és élére for­dította a kenyeret. Törmelékhalmo­kat került ki. A Lajos utca újlaki részét bontották. Visszanézett: abla­kán hányta ki beleit a ház. Meg­erősödött az eső. A Kolosy téren beállt egy fülkébe, a kenyeret és a sört a telefonra tette. A feketén fénylő, domborgó macskaköveket nézte. Anna olyan odaadóan fordult föléje, mint aki egy kaput tár ki, aminek már régen nincsen kerítése. Egyre párásodtak az üvegkockák, kifehérült a Kolosy tér. A piaci bó­dék zsúfos kaptárrendszere egyetlen tömbbé alakult át: különös hajó állt a ködben. Kicsivel később már sem­mit sem látott a kinti világból, és onnét sem gondolta senki, hogy ott áll Petőfi, a bábozódó telefonfül­kében. M ár az is elbűvölt, ahogyan a hölgy keresztbe rakta a lá­bait. Óvatosan, mintha attól félne, hogy eltörnek, vagy mintha üvegből lennének: egyik lábát felemelve, a másikra helyezte, s a lábai térdtől a bokájáig egymáshoz simultak. Ez hihetetlen volt; egyszeriben nagyné­nikéiül és unokanővéreim képe vil­lant fel előttem, meg nagyanyám megsárgult fényképei a huszas évek­ből, melyeken kerek kalapot és rö­vid szoknyát viselt, s a lábait úgy kulcsolta össze, mint útitársnőm a vasúti kocsiban, aki kis idő múlva, hogy szétvegye a lábait, az egyiket előre csúsztatta, s az a lába egy pillanat alatt kiegyenesedett comb­tőből a sarkáig. Majd mindkét lábát oldalra fordította - arányosak, töké­letesek és elbűvölőek voltak. Az ilyen lábak boldoggá tehetik azt, aki birtokába veszi őket (vagyis bármi­kor láthatja, simogathatja a harisnya nélküli mezítelen lábakat...), véget érni nem akaró háborúkat idézhet­nek elő, ott ült előttem egy új trójai Heléna Marlene Dietrich lábaival, s az ablakon kinézve bámulta az elsuhanó zöld mezőket, s a fák füg­gönye mögül elővillanó néhány házat. Hönefossban sokáig állt a vonat. Kiszállásra szólítottak fel bennün­ket. Nem értettem, miért kell átszáll- nunk egy másik vonatra, de mivel senki sem tiltakozott, magam is ele­get tettem a felszólításnak. A vasúti kocsik, melyeken ideérkeztünk, gyorsan elindultak visszafelé, s öt perc múlva újabbak érkeztek. Igyekeztünk felszállni, s mindenki oda ült, ahová akart. Nem reméltem, hogy tovább figyelhetem a női lábak játékát, az utolsó vasúti kocsik egyi­kére szálltam fel. Találtam egy üres fülkét, s leültem. Hátizsákomból elő­kotortam az útikalauzt, tanulmá­nyoztam a tájékozódási pontokat, a községeket, a szóba jöhető ven­déglőket. Csakhamar véget ért a nyugalmam: valaki kinyitotta a fül­ke ajtaját, s attól kezdve nagy volt a zaj, melyet a poggyászokkal járká­ló utasok okoztak. Belemerültem a lazacokról szóló könyvbe, de aztán megéreztem, valaki figyel. Felnéz­tem. Előttem egy kisgyermek állt, s egy rossz kedvűnek látszó hölgyet molesztált, aki az anyja lehetett, hogy magyarázzon meg neki valamit a képes gyermekújságban, melyet nézegetett. Gyors pillantással végig­pásztáztam az utasfülkét: mellettem ott ült az elbűvölő hölgy, aki az imént a lábaival játszadozott. Ez meglepett. (A vasúti kocsi nagy része üres volt, s neki éppen mellém kellett ülnie!) Lopva figyel­tem: maga elé nézett, nyilván a gyer­mekre, aki az anyját sürgette a ma­gyarázatért. Elővettem az útikalau­zomat. A következő állomáson kiszállt az anya gyermekével, és egy öregem­ber jött be a fülkébe. Amikor a vonat elhagyta az állomást, nyomást érez­tem a lábamon. A hölgy (akinek lazacszínű lábai voltak) lábát gyen­géden a lábamhoz szorította. Nekem sem kellett több: nem csak ráálltam a játékra, hanem még fokoztam is. A szemem sarkából a hölgyre pillan­tottam: úgy tűnt, mosolyog. Ho­gyan tovább? Abban reménykedtem, hogy a következő állomáson az öreg­ember kiszáll, s mi kettesben mara­dunk. Több állomáson áthaladtunk, de az öregember nem mozdult. Sze­me csukva volt, fejét az ülés támlájá­hoz szorította. Olyan csendben és nyugodtan aludt, hogy magamban arra gondoltam, nem halt-e meg. És ha elfelejtett kiszállni? Hátha itt kell kiszállnia, ahol éppen most állunk, s ő ezt nem tudja? Lehet, hogy megköszönné, ha felébreszteném. Mégis jobbnak láttam hallgatni, an­nál is inkább, mert a fülkébe újabb utas lépett be: húsz év körüli, kék­szemű lány, hatalmas hátizsákkal. Lábaink a sziámi ikrekhez hason­ló pózban maradtak, s úgy látszott, egyikünknek sem jut eszébe semmi, miként érhetnének vágyaink célba. A vonat már jókora utat megtett, amikor felbátorodtam, s megkérdez­tem a hölgytől, messzire utazik-e. Először rám sem pillantott, s amikor ■f Kortárs katalán író megismételtem a kérdést, felém for­dult (most, amikor egészen közelről láthattam őt, tapasztalhattam, hogy útitársnőm gyönyörű, érett nő), aj­kait csücsörítve elmosolyodott, s norvégül válaszolt. Zavarban vol­tam, mert nem értettem. Mondott még valamit, s várta a Választ, de nem tudtam válaszolni. A húsz év körüli lány egy divatlapot olvasott, s úgy tűnt, nem érdekli, ami körülöt­te történik. Az öregember, aki úgy aludt, hogy már halottnak tűnt, ki­nyitotta a szemét, és lefordította QUIM MONZÓ* Szenvedélyesen csókolóztunk (az első csók olyan volt, mint egy szim­fónia nyitánya), sokáig ölelkeztünk, mintha egy hídon haladnánk át, ab­bahagytuk, amikor nyílt a folyosó ajtaja. A velünk egy fülkében utazó lány ment a toalettre, amely ott volt, ahol mi vesztegettük az időt, csóko- lózva, mint valami taknyosok, ahe­lyett, hogy valami értelmesebbet csi­náltunk volna. A lány bezárkózott a toalettre. Arra gondoltam, megvár­juk, míg távozik, aztán ismét élvez­hetjük a szerelem édes gyümölcsét, a hölgy szavait: a hölgy elnézését kéri, amiért nem beszéli az ön nyel­vét. Meg akartam mondani az öreg­embernek, hogy a nyelv, melyet em­lít, nem az anyanyelvem. Felajánlot­ta, hogy kész tolmácsolni. Ez kétség- beejtett (elképzeltem, amint térden- állva szerelmet vallók a hölgynek, tolmács segítségévéi), nem tudtam, mint mondjak az öregembernek. Az­tán azt mondtam, köszönöm, ne fá­radjon. Feszült csend következett. (A lábaink mindezek ellenére szoro­san összesimultak.). Az öregember ismét lehunyta a szemét, de csak kis időre. A következő állomáson elkö­szönt, és leszállt. A következő két állomás között kezemet a hölgy kezére tettem, s az ujjam hegyével cirógattam a kezefe- jét. A szeme megrebbent. Úgy fordí­tottam a kezemet, hogy amikor ke­zet fogtunk, ujjaink egymásba kul- csolódtak. A szemben ülő lány a könyvben lapozgatott, s néha kiné­zett az ablakon. Hirtelen letette a könyvet maga mellé. Amikor ránk pillantott, két másodpercre a kezün­kön felejtette a tekintetét, de aztán diszkréten a hátizsákját bámulta, az egyik szíját húzogatta, majd ásítva belemerült a táj csodálatába. Az alkony sehogyan sem akart éjszakai sötétséggé feketedni. Az egyik állomáson zöld egyenruhás férfi szállt fel, erdész lehetett. Akti­vitásom lelohadt. Elhatároztam: fel- állunk a hölggyel együtt, és kézen­fogva kimegyünk a keskeny folyosó­ra, ahol legalább beszélgethetünk, s jobban megérthetjük egymást. De ez kockázatos volt: mi lesz, ha a hölgy nem megy bele a játékba, s mond nekem valamit, amit nem fogok érteni (a többiek pedig érteni fogják, s ez idegesített). Mellettem szólt az a tény, hogy a hölgy kezde­ményezett, s az én válaszom (kézen fogtam őt), nem utasította el. Csak az bántott, hogy nem veszi figyelem­be: nem ismerem ki magam, idegen vagyok egy hűvös országban. Mivel a hölgy a hazai pályán játszik, el kell döntenie, mit csináljunk a továb­biakban. Vagy talán megelégszik a kézszorításokkal, s lábaink egy­máshoz dörzsölésével? Felálltam, még mindig a kezét fogva. Egy pillanatig arra gondol­tam, hogy nem fog felállni. Megle­petten nézett rám, majd elmosolyo­dott. Előttem ment. Végigmentünk a folyosón, a vasúti kocsi végére. Ott elkezdett beszélni, lassan, talán nor­végül. Ki kellett választanunk a nyelvet, amelyen beszélgetni fo­gunk. Felsoroltam az általam beszélt négy nyelvet. Ö is mondott három nyelvet, sajnos, egyik sem egyezett. Hogyan mondjam meg neki, hogy belebolondultam a lábaiba, és sze­retném őt ölelni és simogatni, amíg váratlanul le nem “száll valamelyik állomáson; hogy az ő kezdeménye­zése a lába hozzám szorításával a legkedvesebb gesztus volt, ami­lyennel már több mint egy hete nem ajándékozott meg senki. melyet mintha tálcán kínáltak volna fel nekünk. Eltelt tíz perc, a lány még mindig nem jött ki a toalettről. Ismeretlen útitársnőm az általa is­mert nyelveken közben beszélt vala­mit (talán a szerelemről, vagy a fel­szabadult szexről)? de mit sem értet­tem belőle. Szavai kegyetlenül hű­vösen hangzottak, mint a visszhang a fjordokban. Az ablakon túl, a tá­volban, fehéren ragyogtak a hólepte mezők. Néhány perc múlva odajött a ka­lauz, és a jegyeket kérte. Sietségünk­ben azokat a fülkében hagytuk, most vissza kellett mennünk értük. Az erdész már nem volt ott. A kalauz, miután eleget tett a kötelességének, eltávozott. Ismét egyedül marad­tunk. Ám amikor elkezdtem a hölgy térdét simogatni, bejött a lány. Azt gondoltam, hogy a toalett most már szabaddá vált. Jeleztem, hogy fel akarok állni, de a hölgy mondott valamit, és ülve maradt. Zavartnak tűnhettem, mert a lány kötelességé­nek érezte lefordítani az elhangzott mondatot: azt mondja, hogy a kö­vetkező állomáson leszáll. Levettem a hölgy bőröndjét. A vonat nagyot csikordulva féke­zett. A hölgy búcsúzásul arcon csó­kolt, és mondott valamit. Azt mond­ta, - tolmácsolta a lány - nagyon sajnálja, hogy nem ismerkedhettek meg szerencsésebb körülmények kö­zött. Tolmácsolja a hölgynek ugyan­ezt, kértem a lányt, aki teljesítette a kérésemet. Álmaim asszonya elne­vette magát, s eltűnt a folyosón. Ültem néhány másodpercig, aztán rádöbbentem, hogy a világot nem a gyáváknak teremtették; fogtam a poggyászomat, s elindultam az ajtó felé. A lány nem értette, mit akarok. Tátott szájjal bámult rám. A peronon elveszettnek éreztem magamat, a hölgy nem volt ott. Beléptem a vá­róterembe, üres volt. Kimentem a néptelen térre, ahol neonreklámok villogtak. Tíz méternyire az állomás bejáratától volt útitársnőm, a hölgy, akinek a bőre a lazac színére emlé­keztetett, egy férfival ölelkezett, majd egy kisgyermeket csókolgatott, aztán beszálltak egy Volkswagenbe. Fejvesztve visszafordultam: még csak az kellene, hogy lemaradjak a vonatról! Éppen indult, amikor felszálltam. Visszatértem a kupém­ba. A lány meglepődött. Letettem a poggyászomat, s a hátizsákomból előkotortam az útikönyvemet. A lány felhúzta a lábait az ülésre, rám mosolygott, s csak később jöt­tem rá, hogy ezt nem lett volna szabad megtennie. Sajnálom - mondta - hogy elrontottam a flört­jüket, de el kellett rejtőznöm a toa­letten, mert nincs menetjegyem. S ült tovább, szépen összekulcsolt lábakkal, melyek arányosak, tökéle­tesek és elbűvölőek voltak... Reggel véletlenül elárulta magát: amikor a hátizsákjából egy doboz cigarettát kotort elő, a padlóra poty- tyant - a menetjegye. Úgy tettem, mintha kibámulnék az ablakon... Sági Tóth Tibor fordítása Lipcsey György: Erato II.

Next

/
Thumbnails
Contents