Vasárnap, 1992. január-június (25. évfolyam, 1-26. szám)
1992-06-26 / 26. szám
azelőtt még ott- íbbis a szöges- eij^emek csak ss híreket hoz isott újságot és n a szövetsége- osszak a hírek, rúnák nem lesz akkor csak egy i lesz elkerülni, k az ostobasá- ik vele komisz tt a hátam mö- készett, inkább szánalmat kel- ogyottnak lát- : és gyámolta- ermek: nem is a fontos döntés unk-e, és hogy ség, se gyanakHátat fordítot- hassa a papíro- i munkát, ami kellett fon- hogy a maxi- jzvetítse a bi- k, ugyanakkor cenzorban. Az, írni, még job- dolgot: német >en szereztem em, hogy a ka- imitív nyelvén Sok szót nem lkat nem, ame- kifejezéséhez küszködtem, volna vésnem mesen kivárta, levelet, aztán r idegen nyelni. Megkérdez- nit akar, mire ját nyomtatvá- ss az én teleírt bökött: vagyis 1 meg helyette , rájött, hogy y kérését megmagyarázza, zavaros előadásba fogott valami hevenyészett nyelven, ami inkább spanyol volt, mint olasz. Nemcsak németül nem tudott írni, egyáltalán nem tudott írni. Cigány volt, Spanyolországban született, aztán bejárta Németországot, Ausztriát, a Balkánt, és végül Magyarországon akadt fenn a nácik hálóján. Illedelmesen bemutatkozott: Grigo, Grigónak hívják, tizenkilenc éves, és arra kér, írjak a menyasszonyának. Meg fogja hálálni. Mivel? Egy ajándékkal, felelte, de nem határozta meg közelebbről. Én kenyeret kértem tőle: fél adagot, mert úgy gondoltam, ennyi a méltányos ára. Ma egy kissé szégyellem magam érte, de emlékeztetnem kell rá az olvasót (és magamat is), hogy az auschwitzi illemkódex más volt, mint a miénk, meg arra is, hogy Grigo, aki nemrég érkezett, még nem volt úgy kiéhezve, mint én. Bele is egyezett. Odanyúltam a papírjáért, de elkapta, és egy másik cédulát tett elém: fontos levélről van szó, jó ha vázlatot készítünk. És diktálni kezdte a lány címét. Úgy látszik, észrevette, hogy megvillan szememben a kíváncsiság vagy talán az irigység, mert elővett a ruhája alól egy fényképet, és büszkén megmutatta: egy kislány, majdnem gyerek, nevető szemekkel, és mellette egy fehér kismacska. A cigány nagyot nőtt a szememben, fényképet becsempészni a lágerbe nem volt köny- nyű dolog. Grigo, mintha legalábbis magyarázattal tartozna, elmondta, hogy nem ő választotta a lányt, hanem az apja. Hivatalos menyasz- szony, nemcsak egy olyan sebtében elragadott lány. A szöveg, amit lediktált, a szerelmes levél és a családi intelmek bonyolult ötvözete volt. Olyan kérdések is voltak benne, amelyeket meg sem értettem, és olyan mondatok a lágerról, amelyeket aztán sikerült kihagyatnom a levélből, mert bajt hozhattak volna rá. Egy dologban viszont hajthatatlan volt: mindenáron tudtára akarta adni a lánynak, hogy küld majd neki egy „munecát“. Egy munecát? Igen, egy bábát, Gri- gönak végül is sikerült megértetnie velem. A dolog két okból is felidegesített: egyrészt nem tudtam, hogy mondják németül azt, hogy „baba“, másrészt el sem tudtam képzelni, miért és hogyan akar Grigo belefogni ebbe a veszélyes és esztelen vállalkozásba. Úgy éreztem, ezt meg is kell mondanom neki: tapasztaltabb voltam nála, és arra gondoltam, hogy ímoki minőségemben bizonyos kötelezettségeim vannak iránta. Grigo arcán széles, lefegyverző mosoly jelent meg, „új“ emberhez illő mosoly: de magyarázatot nem adott, nem tudom, azért-e, mert nem tudott, vagy talán a nyelvi bonyodalmak miatt, vagy mert nem is akart adni. Csak annyit mondott, hogy a babát muszáj elküldeni. Hogy honnan veszi? Ez aztán nem gond: itt helyben csinál egyet, és megmutatott egy szép kis rugós bicskát; nem, ez a Grigo nem is olyan elveszett gyerek: újra csak meg kellett hajtanom előtte a fejem. Nagyon a helyén lehetett az esze, amikor átlépte a láger kapuját, ahol mindentől megszabadítják az embert, még a zsebkendőjétől és a hajától is. Talán nem is tudta, de egy ilyen bicska, mint az övé, legalább öt adag kenyeret ért. Kérdezte, van-e valahol egy fa, amelyről levághatna egy ágat, mert a babát lehetőleg „madera vivá“- ból, élő fából kell faragni. Megint csak megpróbáltam lebeszélni a dologról, az ő terepére ereszkedve: fák nincsenek, és különben is, auschwitzi fából faragott babát küldeni, az nem olyan, mintha idehívná a lányt? De Grigo titokzatos képpel fölhúzta a szemöldökét, mutatóujjával az orra hegyére bökött, és azt mondta, hogy netán épp az ellenkezőjéről van szó: a baba őt fogja kihívni innen, a lány tudja a dolgát. Amikor a levél végére értünk, Grigo előhalászott egy adag kenyeret a ruhájából, és a bicskával együtt odanyújtotta nekem. Az volt a szokás, sőt az íratlan szabály, hogy minden olyan esetben, amikor a kenyér a fizetőeszköz, az egyik fél vágja ketté a kenyeret és a másik fél választ, mert így az, aki vágja, kénytelen úgy vágni, hogy a két rész a lehető legegyformább legyen. Elképedtem rajta, hogy Grigo már ismeri ezt a játékszabályt, de aztán arra gondoltam, hogy úgy látszik, ez a lágeren kívül is él, abban a számomra ismeretlen világban, ahonnan Grigo odakerült közénk. Fogtam a kést, és vágtam: ő pedig lovagiasan megdicsért: azzal, hogy a két darab pontosan egyformára sikerült, csak ő jár rosszul, de jól vágtam, egy szava se lehet. Megköszönte a levelet, aztán soha többé nem láttam őt. Mondanom sem kell, hogy az aznap megírt leveleink közül egy sem jutott el a címzetthez. Székács Vera fordítása (összesen 3), a gesztenyefákat (2), akácfákat (7) és az egész évben zöldellő borókafenyőt (1); télen sífelszerelésben hagyják el otthonukat s a postáról egyenesen a krci erdőbe mennek, nyáron pedig nagy piros táskával a podolíi uszodába; a köztes időszakban délutánonként a kertnegyedben lévő nevetséges pici negyedparcellájukra. Az egyetlen dolog, amivel legalább néha felhívják magukra a figyelmet, az Karéi ötödkézből szerzett üvegzöld Volkswagenja, mely abból a régmúlt és rövid időszakból származik, amikor a VW cég kuriózumképpen elipszis alakú fényszórókat ¡gyártott, s ezenkívül már csak azzal, hogy Hankának a legcsekélyebb tapasztalatok és szaktanácsok nélkül, egy újságkivágás alapján sikerült azon a negyedparcellán kitermesztenie egy nagy és tulajdonképpen nem mindennapi ószibarackfát. A fa közel 30 kg-nyi barackot terem, de a szomszédok követelik a kivágását, mert terjedelmes árnyékával elfogja a napot a környező negyedparcellák hagymái, metélőhagymái és sárgarépái elől. A környező világ viharos tengerként há- borog körülöttük és fagyos sókristályokat vág a szemükbe. „Ez aztán az élet, gyerek nélkül, gond nélkül!?“ Hanka már rég belenyugodott a terméketlenségébe, mely csupán Karéi miatt gyöt- ri, aki ezzel már rég megbékélt, csak Hanka miatt gyötri. „Pepan elhagyta Janát és elvette azt a gyönyörű fiatal csajt, aki csak úgy csüng rajta, s már a második gyereket várják.“ Jf.A Janecka család szintén milyen boldognak tetette magát, és látja, most a nő magára nyitotta a gázt, tehát az ő boldogságuk is csak olyan mondvacsinált volt, nem igaz?!“ Ezeken a napokon a megtámadott és megrendült Casta házaspár szótlanul üldögél az ő szerény 2+1 szobás lakásában, s ha már kibírhatatlanná válik a feszültség, Karéi beül öregecske Volkswagenjába és elmegy valahová - természetesen mindig hazatér, és Hanka sohasem kérdezi meg tőle, hogy hol volt. Ilyen éjszakákon az sem segít rajtuk, ha kézzel-lábbal próbálják kielégíteni egymást. Csak fekszenek egymás mellett szorosan, már nem érintik meg egymást, mindketten tehetetlenségük nyomasztó súlyával a lelkűkben, s a falakon túli tenger háborgása bűnös kéjeket és fájdalmas kiáltásokat, sosem látott gyönyörű mesebeli tájakat és szorongással teli vonítást hoz feléjük - mindennel együtt, amit sosem ismertek meg, s amit már kétségtelenül elmulasztottak. így aztán könnyű, gyerekek nélkül, csakhogy ezt az égvilágon senki sem irigyli tőletek, hehehe, Janeckáék is olyan boldognak tettették magukat, mint ti, aztán a nő nagy boldogságában megengedte a gázt, hihihi, Pepan elhagyta Janát, s ma már a második gyereket várják, hahaha, és tulajdonképpen mi a fenének rontjátok a levegőt ezen a bolygón, mint két fölösleges idióta, és mit tudtok ti a valódi életről, ti két unalmas hólyag? SEMMIT SEMMIT SEMMIT SEMMITSEMMITSEMMITSEMMIT- SEMMITSEMMITSEMMITSEMMITSEM- MITSEMMITSEMMIT És mi tényleg nem vagyunk képesek megmagyarázni... még saját magunknak sem... hogy vajon teljesítettük-e... vagy megfutamodtunk sorsunk elől? Mi most már tulajdonképpen azt sem tudjuk, hogy ritka boldogságban... vagy reménytelen boldogtalanságban élünk HAT IDEFIGYELJETEK TI EMBEREK MÁR OESZINTEN MENTEK AZ AGYAMRA STOP MI A FENET AKARTOK TULAJDONKEPPEN KERDOEJEL FELKIÁLTÓJEL HERGOT CRUCIFIXATUS Alföldi Ildikó fordítása Elhallgatjuk, elássuk vagy csak egyszerűen hagyjuk, hogy lepje a por... Kezdem, mintha csak valamiféle modoros ismertetőt akarnék írni egy, századunk első felében élt költőelődömről. A felelősséget is könnyű lenne áthárítani a többes szám használatával, no meg ahogy a magam szertelenségét ismerem, felőlem akár porosodhatna is ez a Darvas az ítéletnapig... Több kortársamhoz hasonlóan engem is inkább a modernek, a mindig valamivel előre mutatók foglalkoztatnak, igyekszem ellesni valamicskét az avantgárdoktól, hiszen ki ne szeretne fejlődni a 20. század végén, ahogyan azt a tudományos szemléletmód már mindnyájunkba ösz- xtöni szinten is bekódolta. Na és, ha netán véletlenül olykor-olykor még hátra is néznék: Mallar- mét látom meg, netán Rilkét, Stefan Georget vagy Baudelairet, esetleg ha olyannyira modern szeretnék lenni, hogy már ki sem bírom, visszanyúlok a messzi évszázadokba vagy ezredekbe: a misztikus és szent szövegekhez. Mert a századunkban történtekről nagyon nehéz áttetsző, klasszikusan veretes versbeszéddel, méghozzá szépen is beszélni. Az utolsó igazán nagy költő, aki még a totálisan hagyományos magyar sorssal vívódott, jól tudjuk: Ady. Igaz, már ő is visz- szaszorult a kávéházak szeles lövészárkaiba, ott vagdalkozott a magyar végzettel. A többiek később már a kávéházi asztalok felett sem húztak a csatatér felé, csupán ha valamely szerencsétlent erőszakkal hurcolták el oda. Mindezeket azért említem, mert ennek a vonulatnak a megfigyelése nélkül Darvas Jánost is nehezen értenénk meg. A jó költők sorából századunkban az utolsó harctéri mohikánok közé tartozott, azok közé, akik még hittek abban, hogy magyar fajtájukban szinte fizikailag elpusztíthatatlan őserő lakik. Aztán ebből is ki kellett ebben a században ábrándulnunk néhányszor. A masaryki Csehszlovákiába szakadva újságírói pályáját is ilyen küldetéstudattal élte meg. Sziklay Ferencnek 1926-ban „Szlovenszkó és Ruszinszkó magyar költőinek alkotásaiból“ összeállított antológiájában ezt írja magáról: „Gömöri származású, nógrádi palóc vagyok. Életem tipikus függvénye a háborús véletleneknek: mindent másképpen terveztem, mint ahogy elérnem sikerült...“ Életrajzából tudjuk meg azt is, hogy iskoláit Losoncon, Debrecenben és Kolozsvárott végezte, ahol tanári oklevelet szerzett. Az utóbbi hivatást 1938-ig a Prágai Magyar Hírlap szerkesztőjeként gyakorolta, ahonnan Budapestre került. Itt Szvatkó Pállal és Barabás Endrével a Magyarság című folyóiratot szerkesztette. Életpályájára jellemző, és a magyar szellemiség mozgásterének egy- egy fontos állomását jelzik versesköteteinek kiadási helyei: Bontakozó szárnyak, Losonc, 1910, A csönd felé, Kolozsvár, 1914, Szerelmes szonettek, Igló, 1923, Elsüllyedt világ, Pozsony, 1929. Végül Budapesten tett közzé egy tanulmányt Magyar- ország nemzeti kisebbségeiről. Fentebb említettem, hogy mennyire a fejlődéselmélet rabjai vagyunk a lírai alkotás megítélésekor is. Ez így szép mondat volt és igaz. Pedig lehet, hogy csak a teljes fásultságról, pusztán az anyagi gondokban való teljes elmerülésről van szó, olyannyira, hogy már észre sem vesszük, mi történik tőlünk pár száz kilométerre délre, vagy keletre, hiába már a rádió, televízió akár a közvétlen fizikai távolba-látás, hiszen nem a külső, hanem a belső látás mutatja meg a külső borzalmakat is. Akkor is, ha a legközönségesebb magyar közösségi vagy emberi létezés a téma: életre-halálra - akkoriban, korábban, most és majd. A líra lehet, hogy fejlődik, de a magyar élet... nem sokat. Legalábbis ez olvasható ki Darvas János költői hagyatékából. * Született 1891. június 6-án, Ipolymagyariban, f 1945. január 13-án, Budapesten. Bettes István Darvas János Babonás hajón A szél elállt, Hold lebukott. Az éj csöndes. A víz nyugodt. Árbocunkon bagoly huhog. (Viharos vad éjszaka lesz.) Az ár rohan, mint vak folyam. Hajó röpül ránk komoran. Ránk. Végünk. Nem. Árny. Elrohan. (A Hollandi hajója ez.) Fejünk fölött lidérc lebeg. Partot néz a patkánysereg. (Rémes, rémes viharjelek.) A csönd hasít. Szél közeleg. Alusznak mind az emberek. (Kiáltanék s jaj, nem merek.) Közönséges harctéri eset Báró Diószeghy Bélának Te embert öltél. Én tanúja voltam. Akkor mindnyájan gyilkosok valánk. A hátból, hegyről, erdőn, vad gomolyban A muszkák jöttek végrohamra ránk. Mi ketten voltunk két szakasszal ottan, Hullott az ólom jégzápor gyanánt. Hullott az ember. S töltényem-fogyottan A véget vártam, a nagy vak talányt. Egy muszka céloz. Rám. Biztos: talál. Két lépés. Nem több. Ez hát a halál. De te rálőttél s ő reámbukott. Én félrelöktem. Véres lett kezem. Te tudsz csak erről és csak én tudok. Te embert öltél. S én ma létezem. Rémmadár lakomája Alomnak is borzalmas álom. Arcát nem látni. Elrejtik ködök. Ezer évig gubbasztott a Balkánon. Amikor szárnyra kapott, Egyik szárnya az ó-világ fölött, Másik szárnya az új-világ fölött Eltakarta az eget, a napot. Nagy vészmadárként dögre éhezett, Hullát kívánt és vérre szomjazott, Képzelet nem tud olyan rémeset: Vértől patakzó, vad halál-üvöltő Vérgőz-orgiát rendezett, Éhes zöld-csápja milliókat ért, Szája habzsolta a húst és a vért, Bendőjében eltűnt egy emberöltő. Most fenn gubbaszt a Kárpát csúcsán Keselyűmódra, megelégedetten. Onnan tekint a messze rónaságra. Kissé szunyókál a kövér tor után. Madár-pillája szundít, meg se rebben, Boldog jóllakott félszenderben Mosolyogva gondol újabb lakomára. Csak csápja nyúl le időközönkint Moszkvába, Madridba, Sanghajba tétován, Ha gőzölgő vér forró illatával Áldoznak itt-ott papjai ember-lakomán. Néhány nagy korty vért álmosan kihörpint, A halálhörgés feléje szárnyal: így él nektárral és muzsikával. De csönd is van a Kárpátok alatt. Mindenki suttog, nesztelen megyen. És meg ne moccanj. Járj lábujjhegyen. Hajolj meg. Némán. Csókold a rögöt. Föl ne ébresszed. Eszedbe legyen: Ott fönn, fönn a havasi ködök Csúcsai fölött, homálya mögött, Fekete felhőn fekete trón áll, Fekete trónon egy szörny szunyókál, Terpeszkedik a századunk fölött, Ködszámyú, szörnyű, rusnya lény: A mi urunk, a Rém.