Új Szó, 1992. november (45. évfolyam, 258-282. szám)

1992-11-20 / 274. szám, péntek

PUBLICISZTIKA . ÚJszól 1992. NOVEMBER 20. IRODALMI SZÍNHÁZ ILLYÉS GYULA TISZTÁKJA A JÓKAI SZÍNHÁZBAN Amikor egy magyar színház Illyés Gyulának dramaturgiai oldalról néz­ve talán legellentmondásosabb drá­máját műsorra tűzi, szembe kell néznie a huszadik századi színház­művészet és az irodalom drámai műnemének egyre nyilvánvalóbbá váló eltávolodásával. Amikor 1969­ben Illyés Gyula papírra vetette az első változatot, már bő évtizede mű­ködtek Európában azok a színházi társulatok, csoportok, közösségek, amelyek mintegy válaszul az optikai és vegyi (film), valamint az optikai és eletronikus útonijtelevizió, video) le­képzett, vizuális meghatározottságú új művészetek kihívására, igen eredményesen keresték az új uta­kat. Mindez mára már odáig ért, hogy nemcsak a színházművészet, hanem maga az irodalom is a vizua­litás felé kezd orientálódni. Miköz­ben egyre inkább erősödik a kép, a művészeti látvány ereje, mindin­kább gyengül' a szó, mint a világ teljességének kifejezésére haszná­latos eszköz. Természetesen, ez a vizualitás egy művészeti törekvés­ben több a világ látványszerü repro­dukálásánál. A mi esetünkben min­denekelőtt arra a többletre kell fi­gyelnünk, amit a huszadik század polgári színháza képes a kísérletező avantgárd eredményeiből akár a re­pertoár-színházak színpadán is használni. Segítségükkel születnek meg (ha megszületnek) azok a szín­házi előadások, amelyek a század­vég modern színházművészeteként jegyeztetnek fel az utókor számára. Bármennyire is tekintélyes és a hagyományos irodalmi alkotói módszereket e század európai mo­dernizmusával ötvöző író volt Illyés Gyula, ugyanerre nem volt képes drámáiban. Azokat többnyire a pár­beszédes esszé műfajával jelölhet­nénk, ezért színpadra állításuk az erre vállalkozó rendezőtől igencsak invenciózus megközelítést kiván. Más esetben aligha születik színházi élményt nyújtó előadás, legfeljebb díszletek és jelmezek teremtette mi­liőben történő drámareprodukálás. Olyasmi, mint amit az 1992-1993­as évad első bemutatóján láttunk a Komáromi Jókai Színházbán. Bár­mennyire is felkavaróak Illyés Gyula gondolatai, melyeket egy valláson belüli útkeresés üldöztetését vállaló kis nép önvállalásáról leírt, a Beke Sándor rendezte előadás nem ele­ven. Nem emeli ezeket a gondolato­kat a színházat látványművészetté avató eszközeivel (emberi test, tár­gyi miliő), a történelmi drámáknak is modern gyönyörűséget kölcsönző mányrombolásra képes fiatalok - Boldoghy Olivér (Gérard lovag) és Kovács Ildikó (Azalais) - szerelmi szenvedélye is amolyan agglegé­nyes és vénkisasszonyos bávatag­ságnak látszik. Miért ne tudnánk éppen mi, hogy manapság a történelmi drámák ját­szásakor egy elvárt nemzeti öntu­dattal a lelkünkben illik megrendül­ten könnyezni a nézőtéren? A baj akkor zúdul csőstül ránk, ha két Egy drámai izzású nagyjelenet romantikus beállításban,? Tiszták-ból (Nagy Teodor felvétele) hétköznapiságba. Helyette ráme­redhet a néző a ridegre kasírozott papírsziklákra, az egyes esetekben a jelmeztervező évszázadnyi téve­déseiről árulkodó jelmezekre, amely tárgyak között, illetve amely tárgya­kat viselve akadémikus türelemmel hallgatják egymást a jobbnál jobb színészek. így várva a végszót, hogy megszólalhassanak az illyési gondolatok igazságához mért fenn­költ emelkedettséggel. Ez a fajta színészi modorosság olyannyira át­hatja az egész előadást, hogy a máskor igencsak erőteljes hagyo­tucatnyi komoly színész és egy ren­dező rendül meg, s fakad történelmi könnyekre - önmaguk művészetétől meghatva. Csorbulna-e nemzeti ön­tudatunk, ha a színpadi akademizá­lás helyett az emberi viszonyrend­szereket, a test és a lélek mindenna­pi helyzetekben felkavaró játékát lát­nánk, s a széles ívű kézlendítések és méltóságteljes járások helyett emberi mozdulatok erősítenék a ki­mondott szavakat? Ahogyan Borá­ros Imre pápai legátusként egyszer­re tudta érzékeltetni a főpap hatal­mát és gyávaságát, kegyetlenségét és esendöségét. Talán kevésbé len­ne megrendítő Papp János (Perella) várkapitányt alakító játéka, ha nem egy romantikus szellemiségű színé­szi stilizálással játszaná el a Cs. Tóth Erzsébet (Corba) megelevení­tette asszony iránti érzéseit? Miért másért, ha nem ezért hatott szinte felüdítően eredetinek Bajcsi Lajos (Olivier) játéka, aki a trubadúr sze­repben megpróbált mindvégig mai értelemben vett civil maradni? Ez az Illyés-dráma tele van a ma már történelemnek mondott, hét­száz évvel ezelőtti mindennapok ke­gyetlenségeivel, kicsinyes és nagy­szerű magánéletekkel, testiséggel is motivált lelki szerelemmel, kiküzdött vallásos hittel és megszállottsággal, alpárisággal és ter­mészetesként születő kisemberi heroizmus­sal, vér- és izzadt­ságszaggal, lealacso­nyító hatalmaskodás­sal, világi és egyházi alakoskodással. Ehe­lyett a színpadon a modern színházmű­vészet formai és tar­talmi összetevőivel a legtöbb helyen el­lenkező színészi já­tékbeli akadémizmus és irodalmi reprodu­kálás uralkodott el. Márpedig Illyés Gyula Tisztákba, minden dramaturgiai tévedé­se (fekete-fehér ka­rakterű hősök, a cse­lekményhez toldott szájbarágó tanulság­mondás) ellenére is, akkor élhet iga­zán a színpadon, ha a történelemre tekintő távlatosan fennkölt és ro­mantikusan nemzeti megközelítés helyett, az általánosan örök emberi sorsok, jellemek konfliktusait hét­köznapi természetességű történet­ként játsszák el. Máskülönben nincs értelme történelmi drámát bemutat­ni, s kétszeresen nincs, ha csupán egy, régmúlt idők homályába vesző kis nép romantikus küzdelmeként prezentálják mindazt, ami rólunk és nekünk szól - mai magyaroknak. DUSZA ISTVÁN T7sik. Szürkén, keményen, kitartóan, Ei ősziesen. A növekvő tócsák szétte­rülnek, összeérnek, kicsi tengerekké egye­sülnek, s a rájuk hulló esőcseppek karikákat vetnek, meg-megremegtetik az amúgy is nyugtalan felszínt. Autóbuszra várva nézem ezt az őszi egyhangúságot, ezt a se vége, se hossza égi áldást, mintha Aragon Nagyhét-jének vég nélküli zuhataga árasztaná el Európa hoz­zánk eső tájait. A ködbe vesző hegyéleket, az utakat, a messzire nyúló síkságokat, s a dombok hajlataiban meghúzódó telepü­lések sorát. Ahogy tűnődve már-már megfeledkez­ve az időről is - várok a „rideg", féltetős autóbusz-megálló ernyője alatt, ebből a kö­dös őszi félhomályból - mintha dédnagy­anyám valamelyik meséjéből jönne - töpörö­dött, fekete ruhás asszony húzódik be mel­lém az eső elől. Egyik kezében műanyag táska - fekete, másmilyen hogy is lehetne? a másikban egy csokor virág. Ahogy az arcát nézem - ugyan mitől időtelenek áz idős parasztarcok? - a ráncokat, a fejkendő alól előbukó szürke hajszálakat, az első, alig tudatosuló gondolat, amely felér a másfelé kalandozó értelemig, ennyi: ,, Uramisten, milyen öreg." Tovább azonban nem tűnődhetek ebbéli - alamuszi - állapotomban, mert az öreg­asszony rám néz, megindul szájából egy olyan szóáradat, amelynek csak az elejét tudhatom, a végét alig. S e hangtól mintha a felettünk lévő pléhtetőt verő esőcseppek kopogása meghalkulna, távolodna. - A temetőben voltam - kezdi, de úgy, mintha legalább tíz éve jó ismerősök vol­nánk -, itt voltam, mert az édesapám itt van eltemetve; most megyek haza, mert nem itthon mentem férjhez, de á háborút itt éltem át... Másfél hónapig volt itt a front... Az ablakokat szalmazsákokkal tömtük be, mögéjük bújtunk, az ablak alá, ha lőttek. A sebesülteket a csűrbe hordták be a kato­nák, ott feküdtek a szalmán, meg a rongyo­kon, ' pokrócokon... Vittünk nekik vizet, élelmet, meg ami volt. A halottakat a temp­lom mögé temették... Szavai nyomán egy pillanat alatt az én háborús emlékeim is megélednek. Az első döbbenet: a kettő közötti hasonlóság. Ágyú­zaj, sebesültek, halottak... A halottak több­ségét nálunk is a templom mögé temették Őszi eső el... Ám mire a további hasonlóságokat egybevetném, a mellettem álló öregasszony szavai már más időbe sietnek a maguk útján... - Férjhez mentem, de az urammal nem sokáig élhettem együtt. Tudja, traktoros volt, harmincéves korában szerencsétlenül járt. Egy lejtőn felborult vele a traktor. Még kijött alóla, de aztán csak elterült a me­zőn... Nem lehetett rajta segíteni. így ma­radtam a lányommal meg a fiammal, két kicsi gyermekkel egyedül... A lányom Csehországba ment férjhez, az unokáim nem is értenek magyarul. Hogy beszélni tudjak velük, megtanultam a nyelvüket; sok mindent tudok én, citerázni, még hegedülni is... De kinek kell az én tudásom? Kinek? A lányom messzi van, a fiamat meg nemré­gen temettem el. Még nem volt harminc éves se. És milyen szépen tudott festeni... Azt mondják, ha tanulhatott volna, nagy festő válhatott volna belőle. De egyedül voltam, nem jutott iskolára... Csak dolgoz­tam, dolgoztam egész életemben mindig csak dolgoztam... Szavai szinte már együtt dobolnak az esőcseppekkel; fekete, szomorú, tragikus mélységeket nyitogatnak. Háború, halál, örökös küszködés. Sors, sorsok - sorsaink! - Harmincötben születtem - hallom a folytatást, amikor újra megszólal -, és ma már nincs senkim... Az esőnek elmondott vallomást az autó­busz érkezése metszi ketté. De valahogy mintha bennem folytatódna tovább. A gon­dolatok és a kérdések makacs kitartással riadóztatják az őszi szomorúságban szét­szórt figyelmet. S a döbbenet! „Harmincötben születtem" hallom vissza utolsó szavait. Vagyis ez az asszony, akit én „öregnek", „kortalannak" néztem, mindössze két évvel járt előttem az időben. Nemzetéktársam tehát, aki velem együtt — velünk együtt! — élte meg e század itteni Európáját. Megvan benne ez a tör­ténelem, de megvan — törvényszerűen - a saját történelme is. A maga hétköznapja­ival s - ha voltak - ünnepeivel. Meg halotta­ival. Azokkal a templom mögötti névtele­nekkel, meg azokkal, akiknek sírjai között az utat járja két falu között. A velünk s a bennünk lévő történelem mögött pedig ott állnak az évtizedek, ame­lyek megszürkítik a hajat, ráncokkal rajzol­ják teli az arcot, elhomályosítják a látást, tompítják a hallást, s csökkentik éberségü­ket... Amiként velem is megesett ebben a szürke, őszi reménytelenségben. Ezért - visszabillentendő az időt a maga árkába - az autóbuszban mellettem ülő lá­nyomtól megkérdeztem: - Én is ilyen öregnek látszom? - Ha fáradt vagy - jött a tárgyilagos válasz. Vagyis majdnem mindig. S ebben a ,,majdnem mindig"-ben egyre inkább a „mindig" válik hangsúlyosabbá. S nem csupán az egyén, de egy egész nemzedék számára. A távlatok - távlataink, ama időbéliek - valahogy olyként kurtul­nak, amiként az őszi napok. Tudomásul kell venni, hogy egyre több a borulat felettünk, s egyre szürkülnek a horizontok... GÁL SÁNDOR A GATT VÁLOGAT(HAT) Védővámok veszélyeztetik a cseh és szlovák kiviteit Napjaink egyik legkomolyabb gazdaságpolitikai fejtörését az Álta­lános Vámtarifa és Kereskedelmi Egyezmény (GATT) hat éve húzódó ún. Uruguay-fordulójának kudarca okozza, amelyet az Egyesült Álla­mok és az Európai Közösségek kö­zötti, agrártámogatások ürügyén ki­pattant éles nézetkülönbségek miatt nem lehet egyelőre lezárni. Az egész világkereskedelmet érintő patthelyzet időszakában sem sza­bad elfeledkeznünk arról, vajon mi lesz Csehország és Szlovákia sorsa e szervezetben a januári kettéválást követően. Ugyanis nem kevesebbről van szó, mint hogy a GATT-on kívül töltött idő alatt nem kapjuk meg a legnagyobb kereskedelmi kedvez­ményt, a magas vámfalak következ­tében pedig kiszorulunk az eddig megszerzett piacokról, s gyakorlati­lag a két új köztársaság külkereske­delme lehetetlen helyzetbe kerülne. Csehszlovákia egyike volt annak a 23 országnak, amely 1947-ben élétrehívta a GATT-ot, ami a szó szo­ros értelmében nem szervezet, ha­nem - mint a neve is jelzi - nemzet­közi egyezmény. Gyakorlatilag még­is szervezetként működik; a tagál­lamok időnként összeülnek megvi­tatni közös dolgaikat, ami az árucse­re-forgalom szempontjából fontos, hiszen az egyezményben részt vevő országok bonyolítják le a világkeres­kedelem 85 százalékát. A GATT szabályai első pillantásra egysze­rűek: a részes országok megadják egymásnak a legnagyobb kedvez­mény elvét - vagyis mindazt a ked­vezményt, amelyet más országok­nak megadnak -, a vámokon kívül nem tesznek egymás ellen admi­nisztratív piacvédő intézkedéseket, s ugyancsak tartózkodnak a döm­pingtől. Közös hazánk megszűnésével és a két új ország létrejöttével felmerül a kérdés: mindkét felet, csak az egyiket, vagy egyiket sem illeti meg a legnagyobb kedvezmény. Ha nem szakad meg a jogfolytonosság és Csehország, valamint Szlovákia kö­telezi magát, hogy magukénak vall­ják mindazokat a jogokat és kötele­zettségeket, amelyek eddig a ketté­váló szövetségi államot illették meg, akkor feltételezhetően gyorsított el­járással megoldódik a két fél GATT­tagsága. Előfordulhat, a GATT csu­pán az egyik köztársaságot ismeri el Csehszlovákia örököseként; ilyen esetben a „privilegizált utód új ál­lamjogi helyzete sem okoz fennaka­dást, míg a másik országnak a felvé­telét kell kérnie. Viharos válás ese­tén megtörténhet, hogy a tisztázat­lan jogi feltételek, a külkereskedel­met is érintő negatív lépések mind­két leendő államot kizárják a GATT népes családjából, ami egyenlő vol­na az izolációval, az egykori berlini fal sajátos változatával. Persze, az utóbbi variáns már a katasztrófa-forgatókönyvbe tarto­zik. Ám nem szabad szem elől té­veszteni, ha meg is valósul a műkö­dőképes vám- és pénzunió Csehor­szág és Szlovákia között, ez csak megkönnyíti, de nem teszi automati­kussá a további tagságot az Általá­nos Vámtarifa és Kereskedelmi Egyezményben. A legizgalmasabb kérdés: mennyi időt vesz igénybe az átállás, az újonnan létrejövő köztár­saságok teljes jogú félként való el­könyvelése. Csehország és Szlová­kia kölcsönösen korrekt lépésekkel lerövidítheti a közbülső időszakot, igaz, a nemzetközi egyezmény tag­jai diktálják ténylegesen a feltétele­ket és a sebességet. Az export a gazdaság motorja. Ezt szem előtt tartva kell tehát csele­kedni a hazai döntéshozóknak. Lé­pésváltást végrehajtó külkereske­delmünk amúgyis egy sor nem vám­jellegű korlátozásnak, különböző lobbyk nyomásának van kitéve (leg­utóbb a cseh cementkivitel elé gör­dítettek akadályokat a német terme­lők), ezért éppen itt volna az ideje, hogy a szövetségi, cseh és szlovák illetékesek végre intenzívebb tár­gyalásokat folytassanak a GATT képviselőivel, áthidaló megoldást keresve. . .... (sido)

Next

/
Thumbnails
Contents