Új Szó, 1992. augusztus (45. évfolyam, 180-205. szám)

1992-08-18 / 194. szám, kedd

7 KULTÚRA ÚJ szól 1992. AUGUSZTUS 18. „Ml SOSEM MONDJUK FEL EGYEZMENYEINKEľ VOJTECH KONDRÓTTAL — MŰFORDÍTÁSRÓL S A SZOMSZÉDSÁG ETIKÁJÁRÓL Vojtech Kondrótoi, a költőt, a ma­gyar irodalom egyik leghűségesebb szlovák tolmácsolóját, azt hiszem, fölösleges bemutatni az iroda­lomszerető olvasónak. Emil Boles­lav Lukáčot kővetően ő az, aki, saját költészete"mellett, a legtöbb magyar . verset fordította szlovákra. Maga a puszta szám is tiszteletet parancso­ló: több mint tizenötezer verssort ül­tetett át szlovákra a magyar poétiká­ból, köztük olyan költőktől, mint Illyés Gyula, Pilinszky János, Nagy László, Weöres Sándor, Károlyi Amy, Nemes Nagy Ágnes, Veress Miklós, Utassy József, s még hosz­szan sorolhatnánk a kortársak neve­it. Kondróttal Pőstyénben találkoz­tam a közelmúltban a Szlovák Iro­dalmi Alap alkotóházában. — A Literárny týždenník idei 31. számában a magyarországi Élet és Irodalom egyéves anyagából válogatott szlovák melléklet jelent meg. A prózai írások mellett sze­replő' költeményeket te fordítot­tad. — Ebben a mai politikai jégzaj­lásban talán ez a konkrét példa is bi­zonyítja, hogy szükség van az iroda­lomra, egymás szellemi értékeinek cseréjére, hisz ezáltal mégiscsak ha­tással lehetünk az emberek vélemé­nyére, nézeteire. A Literárny týžden­ník különszámát több okból is fon­tosnak és példamutatónak tartom. Egyrészt, mert ez a lap közkedvelt, szolid az olvasói bázisa, színvonala. Másrészt szimpatikus dolog, sőt, szimptomatikus, hogy éppen az ÉS­bó'l jelent meg előszőr válogatás. Ezt a vállalkozást előreláthatóan több is követi, éppen a napokban tárgyal­tunk lengyel kollégákkal hasonló el­képzelésekről. A Literárny týžden­ník, mint tudjuk, a Szlovák írók Szö­vetségének a lapja, s hogy éppen magyar esszékkel, elbeszélésekkel, cikkekkel és versekkel kezdte a „szomszédolást", ez több mint jó jel. Különösen örülök, hogy én fordíthat­tam a melléklet versanyagát, ponto­sabban Simonyi Imre, Utassy József és Oravecz Imre egy-egy költemé­nyét. A vállalkozás visszhangja egyértelműen pozitív. — Ennél a pontnál álljunk meg egy pillanatra. Miért tartod fontos­nak, hogy antológiák és kötetek mellett folyóiratokban, lapokban is jelen legyen a fordításirodalom? — Úgy gondolom, hogy, a könyv­kiadáson túl, ki kell használni a fo­lyóiratbeli közlés lehetőségét. Per­sze, nagyon szép lenne, ha most is megjelenhetne egy magyar költői antológia szlovákul, hisz tulajdon­képpen egész életemben ezen mun­kálkodtam, ám úgy tűnik, ez most, a gazdasági helyzetbó'l adódóan, el­képzelhetetlen. Azt hiszem, az Emil Boleslav Lukáč-féle nagy antológi­ákra várni kell egy darabig. De ugyanez a helyzet Magyarországon is, ahol, az Európa Könyvkiadónál, szintén előkészületben volt egy, a szlovák költészet ötvenes nemzedé­két bemutató antológia (Feldek, Strážay, Kováč, Vadkertyová és jó­magam szerepeltünk volna benne). Sajnos, ebből sem lett könyv. De visszatérve a kérdésre: nagyon fon­tosnak tartom, a fönt említett gazda­sági okok miatt is, hogy folyóiratbeli szondákat készítsünk, legyen az bár a Literárny týždenník, a Kultúrny ži­vot, a Revue svetovej literatúry vagy akár a rádió, amelyet nagyon sokan hallgatnak. Véleményem szerint a könyvkiadás mellett megnövekedett a folyóiratok szerepe, talán fonto­sabbak a könyveknél is. Egy-egy ilyen összeállításból a szlovák olva­sók—hallgatók képet alkothatnak a kortárs magyar költészetró'l. — Említed a Kultúrny životot és a Revue svetovej literatüryt. Az e­ló'bbiben, ha jól emlékszem, idén jelent meg Pilinszky-fordításaiból egy összeállítás. A Revue sveto­vej literatúry pedig 1990-ben kö­zölt a kortárs magyar költészetből egy csokornyit, Mila Haugová és a te fordításodban... — Igen, a Kultúrný život február 27-i számában szerepelt egy egész oldalnyi Pilinszky-fordításom, amelyben ugyan hiába keresed pél­dául az Apokrifet. Ott van viszont a Harbach 1944 című költemény, s egy csomó rövidebb vers, esszé­részlet. Inkább a keresztmetszetre törekedtem, hogy Pilinszky lényegét ismerje meg a szlovák olvasó. Ezen­kívül a Szlovák Rádióban áprilisban csináltam egy válogatást a huszadik század eme óriásának a költészeté­ből, Nagyvárosi ikonok címmel. A Revue svetovej literatúry 1990/5-ik számában Mila Haugová Tandori Dezső-, Oravecz Imre- és Zalán Ti­bor-verseket fordított, jómagam Weöres Sándort, Károlyi Amyt, Bella lyen mértékben egységes vagy in­tegrált — amiben, sajnos, nem na­gyon hiszek) csak úgy tud kitelje­sedni, ha megtaláljuk a közös szála­kat. S lehet, hogy ebben az iroda­lom-fordítás apróságnak tűnik, de azért nagyon jó lenne, ha a politiku­sok is, akik lényeges dolgokban döntenek, elsajátítanák ezt a kap­csolatrendszert, ezt az etikai hozzá­állást. Hisz hasonlóak a verseink, a népdalaink, a táncaink, a népvisele­tünk, sőt, közös a táj, amelyben é­lünk. Ha valaki ma azon töpreng, hogy teszem azt a Duna Bécs és Po­zsony között másmilyen, mint példá­ul Pozsony és Komárom vagy Ko­márom és Budapest vagy Budapest és Belgrád között, az, már engedtes­sék meg, legalábbis őrült. Talán sze­rénytelenül hangzik, de én olyan ember vagyok, aki mindig hitt a töb­Istvánt, Szentmihályi Szabó Pétert, Utassy Józsefet, Lezsák Sándort, Tóth Lászlót és Székely Dezsőt. — Most éppen a Szép versek 1991-es kiadásában „bogará­szol". Meg tudnád válaszolni, hon­nan ez a szívós kötődés a magyar irodalomhoz? Egyáltalán, miért tartod fontosnak, mint költő', a versfordítást? — Nézd, én tizennyolc éves ko­romtól, amikor elkezdtem verset írni, egyfolytában fordítok is. Éppen a Revue svetovej literatúry említett számában fogalmaztam meg, miért fordítok magyar irodalmat. De in­kább előrelépnék az időben: ugyan­ennek az irodalmi folyóiratnak a szeptemberi számában jelenik majd meg egy nagyobb összeállításom a kortárs magyar költészetből, mely összeállításhoz írtam egy kis esszét. A címe: Ami összeköt minket. Azt hi­szem, ez a cím mindent kifejez, s ta­lán nem minden tanulság nélkül va­ló, hogy a miniesszét idén március­ban írtam, s bizony, egyfajta politikai előrelátáson kellett „tetten érni" ma­gam. Nemrég mondta fel például á magyar fél a bős-nagymarosi szer­ződést, s nemzetközi bíróság elé kí­vánja vinni az ügyet. Nem akarok a szakemberek dolgába avatkozni, de úgy tűnik, mintha a politika mosta­nában éppen azt keresné, ami elvá­laszt bennünket egymástól. Úgy hi­szem, Európa jövője (legyen bármi­(Méry Gábor felvétele) bieknek és a többiekben, legyen szó barátokról, iskolatársakról, szülők­ről, kollégákról, akár feleségről, bár­kiről Előfordult, hogy csalódtam, de többnyire igazam volt. Legalább ki­lencven százalékban. Az ember vagy hisz a másiknak, vagy nem. Nemrégiben volt egy rádiós párbe­szédünk Koncsol Lászlóval, ahol megfogalmaztuk: mi, költők, műfor­dítók, irodalmárok sosem mondjuk fel közös egyezményeinket... — Azok közé a kevesek közé tartozol, akik sokat tettek azért, hogy közel hozzák a magyar költé­szetet a szlovák olvasóhoz. Úgy érzed, megbecsülik a munkád? Két éwel ezelőtt, ötvenéves jubi­leumodra, a Madách Könyvkiadó­ban megjelent egy magyar nyelvű válogatás verseidből, A táj meg­szelídítése címmel. Úgy tudom, rossz szájízzel gondolsz erre a könyvre. — Erre matematikusként szeret­nék felelni. Annak idején, amikor Illyés Gyula Nehéz földjét fordítot­tam, vagy Nlagy Lászlótól a Ki viszi át a szerelmet című válogatás megje­lent, vagy a közelebbi múltból Ve­ress Miklós kötetét említve, az Erdő a vadaknak című kötet, akkor ezek a könyvek két-háromezres példány­számban jelentek meg. Talán elég, ha elárulom, hány példányban je­lent meg az én egyetlen magyar nyelvű kötetem a Madáchnál. A könyvben ugyan nincs feltüntetve a példányszám, s vagy elhiszem, vagy nem, de a szerződés szerint 260 példányt adtak ki belőle. Miután felvettem az előleget a könyvre, egy­szerűen ehhez az összeghez „igazí­tották" a példányszámot, így aztán egy fillér elszámolásra sem tarthat­tam igényt. Hogy valóban mennyit adtak ki belőle, nem tudom. Az előt­tem megjelenő szlovák költők (pél­dául Lenko, Feldek, Rúfus) példány­számai kissé másként festettek. Gazdasági megfontolás? Piactör­vény? Bárhogy lehet magyarázni. Én csak azt tudom mondani: ha­nyagság, nemtörődömség. De hagyjuk ezt. Mivel én magamhoz és a fordításhoz nem tudok hanyagul viszonyulni, természetesen tovább fordítok. Magyar költészetet. — Nyolcéves kiadói munka után visszatértél a tanításhoz... — Én eredetileg tanító voltam (végzettségem matematikus), húsz év után hívtak a Slovenský spisova­teľ hez szerkesztőnek. Nem bántam meg, hogy elfogadtam az ajánlatot, életem legszebb hat évét töltöttem ebben a kiadóban, olyan munkatár­sakkal, mint Feldek, Moravčík, Strá­žay, Kovalčík, Šikula. Sok szép ter­vet valósítottunk meg, antológiákat, válogatásokat adtunk ki, beindítot­tuk a Versbarátok Körét. Hat év után áthívtak a Mladé letához, immár fő­szerkesztőnek. Itt nem éreztem iga­zán jól magam, jöttek az anyagi megszorítások. így aztán, amikor egyéves alkotószabadságom után döntenem kellett, kézenfekvőnek tűnt, hogy visszatérek a katedrára. Ne keress ebben politikai okokat, én mindig is szerettem tanítani. Kiadói éveimben is mindig foglalkoztam fiatalokkal: a Nové slovóban vezet­tem és vezetem a fiatalok rovatát, tíz évig a fiatal alkotók klubját Pozsony­ban, ott voltam minden zsűriben, ahol fiatal irodalomról volt szó. — Saját kötettel mikor jelentke­zel ismét? — Ez év vége felé jelenik meg új kötetem, amelyet afféle költó'i napló­nak neveznék; nyolcvankilenc végé­től gyakorlatilag e nyár elejéig dátu­mozva írtam a verseket. Igyekeztem elkerülni a politikát, tiszta lírára töre­kedtem, de talán így is tükrözi a vál­tozásokat. Van benne például egy nyári vers Bécsről, Pozsonyról és Budapestről, a címe: Közép-európai nyár. Beleépítettem tőbbdk közt Václav Havel egy mondatát, misze­rint a csehek és szlovákok többsége sosem látja meg a Bermudákat. Ő akkor ott nyaralt. Nos, az én „sza­badságom" nem a Bermudákon zaj­lott, hanem Pozsonyban, egy nap­nyi Béccsel, pár nap Budapesttel. Szó esik a versben kapukról, ame­lyekben sok a hasonlóság... — A kapuk tehát, szerinted, nyi­tottak. S mi lesz az irodalom sze­repe? Sokan riadoznak, nem kell az irodalom. Hogyan látod ezt? — Salamoni választ adok: az iro­dalom, akár az emberi élet vagy a körülöttünk zajló történések, engem, mint matematikust, egy színuszgőr­bére emlékeztet. Az irodalom (hang­súlyozom: a könyvekben kiadott iro­dalom) mostanság valahol a görbe alján tanyázik, ugyanakkor fokozot­tan van jelen a folyóiratokban, újsá­gokban. Képzeld el, ha például Jirí Záčeknek megjelenik egy verse a Rudé právóban (amely még mindig a legnagyobb példányszámú cseh lap), amelyet félmilliós példány­számban nyomnak. Csak minden ti­zedik ember olvassa el! Könyveket talán egy ideig kevesen fognak vá­sárolni, különösképpen negyvenko­ronás versköteteket, de hát a vers, az irodalom nem is tömegkultúra. Mindig lesz egy réteg, amely igé­nyelni fogja az irodalmat, s talán fel­jebb tudunk kapaszkodni az említett görbe aljáról. KÖVESDI KÁROLY JEGYZETEK EGY TÁNCTÁBORRÓL A Szlovákiai Magyarok Folklór­szövetsége idén is megrendezte nyári táncháztáborát, immár ötödik alkalommal. Tanulva azonban a múltból, és tartva az ellaposodás ve­szélyétől, több újítást eszközölt. A legnagyobb újdonságot a nép­zenészek tábora jelentette, melyet e­lőször rendeztek meg. A sajnos kis létszámú zenészközösség ifj. Csoóri Sándor vezetésével ismerkedhetett a hangszeres népzenével. Szavai szerint beszélgetéseik eredménye a jövőben mutatkozik majd meg, ha a „tanoncok" jó irányba terelik tu­dásszomjukat. Persze nemcsak el­mélettel foglalkoztak a zenészek; az Ádám István emlékzenekartól széki muzsikát tanulhattak. És hogy ne maradjon el a kapcsolat a „régi" népzenészekkel sem, a szervezők jóvoltából alkalmuk nyílott megfi­gyelni a gömöri és mezőkölpényi hagyományőrző zenészek muzsiká­ját, stílusát is. A gazdag programból nem hiányzott szűkebb hazánk hangszeres népzenei gyűjtéseinek ismertetése sem, Agócs Gergely jó­voltából, aki a furulyások tanítója volt. Nem vagyok zenész, ezért a nép­zenei táborról inkább csak „leltári" beszámolót tarthatok. Remélem, tő­lem tanultabbak is beszámolnak az itt végzett munkáról. Térjünk át tehát a táncosokra. Nagy örömünkre talán 120-an vettek részt az idén Nagyfödémesen meg­rendezett táborban. Nem mintha Zseliz nem fogadott volna bennün­ket szívesen. Szó sincs róla! Csak Nagyfödémesen jobbak a feltételek. Sokkal közelebb a szállás, ugyanott lehet étkezni is, működik a strand és az esti táncházak helyszínei is meg­felelőbbek. Tehát sokan voltunk. És az előző évekhez hasonlóan, most sem „úsz­tuk meg" külföldiek nélkül. Voltak itt Magyarországról, Svédországból és Németországból is, ami jó hírünket jelzi a világban. Az idei tábor „étlap­ján" Kartal, Gömör éé Mezőkölpény szerepelt. A tanítás két csoportban folyt (még egy újdonság!). A kezdó'k Péter Zsolt és Furik Rita (mindketten Kassáról) vezetésével foglalkoztak Gömör és Mezőkölpény táncaival. A haladóknál jómagam gömöri tánco­kat tanítottam Cerfanská Dagmar, a Szőttes táncosának a segítségével. A budapesti Nagy Zoltán József és Helbich Anna Kartal és Mezőköl­pény táncait oktatta. A tanítások ma­gas színvonalon folytak és úgy hi­szem, mindenki haza tudott vinni va­lamit. A táncház azonban nemcsak a tánc színhelye, hanem a hasonlóan gondolkodók találkozásának helye is. Sokat foglalkoztunk a táncház „il­lemszabályaival", szokásrendjeivel. A lányok szívesen beálltak a tánc­szünetekben karikázni. A fiúk néha bandába verődve kérték a zenekar­nál a verbunkot vagy a legényest, sőt külön táncokat is rendeltek, ter­mészetesen jófajta bor kíséretében. Mindannyiunknak emlékezetesek maradnak a nagyfödémesi Reszke­tő hangulatos udvarán megtartott táncházak, főleg a Gömöri táncház. A sok tréfás játék közben mindenki rájöhetett arra, hogy a felvidéki táj­egység táncaival is lehet jót mulatni. Még egy újdonságot kell, hogy megemlítsek, ez pedig a Nagy Mirtill által összeállított dalosfüzet. Na­gyon nagy segítséget nyújtott az énektanulásnál. Tudniillik, a táncta­nítás szüneteiben megtartott ének­lésbe így sokkal többen kapcsolód­tak be, aminek eredményét ismét csak a gyakorlatban, az esti mulat­ságokon lehetett lemérni. Az utolsó napon záróműsort adtak egymás­nak és Nagyfödémes lakosainak a tábor résztvevői. Aki ott volt, nem bánta meg, hiszen még a tábori kö­rülményekhez képest is nívós mű­sorszámoknak tapsolhatott. Kellemesen meglepődtünk azon is, hogy a hazai látogatók között na­gyon sok volt az eddig ismeretlen fiatal, akik jelenlétükkel cáfolták meg azokat a híreszteléseket, mi­szerint a néptánc iránt már nincs igény, érdekló'dés. így munkánknak a jövőben is lesz érteíme. Nem akartam részletes, elemző cikket írni, inkább hírt adni egy tá­borról, remélve, hogy jövőre még többen kapnak kedvet ahhoz, hogy velünk legyenek. RICHTARCSIK MIHÁLY

Next

/
Thumbnails
Contents