Új Szó, 1992. május (45. évfolyam, 103-126. szám)

1992-05-08 / 108. szám, péntek

1992. MÁJUS 8. Kis NYELVŐR PUBLICISZTIKA 10 CSAPLAR VILMOS MARIKÁBÓL CSAK EGY VAN, AVAGY EGY CSALLÓKÖZI TANÍTÓNŐ MANHATTAN KÖZEPÉN* ÉTLAPÉSÁRLAP A nyelvnek még az úgynevezett laikus használója,is tudja - vagy tapasztalatból, vagy ismeretterjesztő cikkekből, előadá­sokból -, hogy a szókészlet nagyon válto­zékony: ki van téve a társadalmi változá­sok hatásainak. A régi, kiszorult vagy kiszorulóban lévő fogalmakat és neveket újak váltják fel. De a nyelvieket okozó társadalmi változásoknak nem kell feltét­lenül rendszerváltásoknak lenniük: néha a természetes - műszaki, tudományos és más jellegű - fejlődés is nyomot hagy a szókészletben. Az egykori villanykörte szó helyett ma már sokan az égö, villany­égő elemeket részesitik előnyben; a szakemberek nagy része meg inkább az izzó­1 használja. Gyakran a szó han­gulati velejárója az oka az új szó keletke­zésének; ezt bizonyítja a korcsma helyett meghonosodott italbolt; az inas helyett elterjedt szakmunkástanuló, ipari tanuló. Napjainkban az üzleti haszon is mozgató­juk ezeknek a változásoknak; gondoljunk a sňop-nak nevezett boltokra vagy a cen­ter-nek átkeresztelt bevásárlóközpontok­ra! Az idegen neveket egyrészt a külföldi­ek is megértik, másrészt a belföldi vevőt jobban emlékeztetik az elegáns, választé­kosabb árucikkeket kínáló nyugati boltok­ra, mint a régi név. Tudjuk, a divat ellen nehéz harcolni, s az eredmény is kétsé­ges; bízzunk abban, hogy az élet, a gya­korlat maga is nagy rosta, s idővel külön­választja az értékei az értéktelentől! Ez után az általános bevezető után egy olyan szóra irányítanám a figyelmet, amely a mi tájainkon nemigen használa­tos. Ez az árlap. Nem új szó ez már, de elterjedésének a magyarországi vendég­lőkben, éttermekben bizonyára van vala­milyen oka. Bennünk, csehszlovákiai ma­gyarokban talán a szlovák jedálny lístok'is ezt a magyar megfelelőt idézi fel: étlap, s általában ezt a szót találjuk az itteni vendéglők két- vagy többnyelvű lapjain is. Őszintén bevallom, nekem azér/apjobban tetszik, mint az árlap. Ne tekintse ezt a vallomást a kedves olvasó valamiféle tiltásnak, még csak nyelvművelői tanács­nak se, csupán a nyelvművelő szubjektív véleményének. Olyan véleménynek, amelyet nem volna helyes ráerőltetni sen­kire, hiszen az étlap is, az árlap is hasz­nálatos és használható szó a vendéglátó iparban. Mindkettő megtalálható az értel­mező szótárakban. Még azt sem mond­hatjuk, hogy az étlap csak az ételek kínálására szerkesztett lapnak a neve; étel, ital megfér rajta. Ha nem, akkor össze lehet állítani itallapot is. Az árlapon szintén békésen megfér egymás mellett mindkét áruféle a vendéglőkben, de az árlapnak nevezett tájékoztató más szol­gáltatóhelyeken, például nagyobb fodrá­szatokban is használatos lehet. S ez már önmagában is zavar engem egy kicsit. De sokkal jobban zavar az a körülmény, amelynek hatására az árlap szó haszná­lata elterjedt napjainkban a vendég­lőkben. Az étlap hallásakor, kimondásakor el­sősorban az ételekre gondol az ember. Azzal a céllal veszi kézbe ezt a lapot, hogy ízlésének, étvágyának s pénztárcá­jának megfelelőt válasszon közülük. Ter­mészetesen ez az utóbbi szempont sem hagyható figyelmen kívül napjainkban, de fontos, hogy ne erre gondoljunk elsősor­ban. Ha viszont „árlapot" adnak a ke­zembe a vendéglőben, máris csökken az étvágyam. S esetleg arra késztetnek vele, hogy előbb az árakat tekintsem át, s csak aztán a hozzájuk tartozó ételeket. Én elhiszem, hogy a vendéglőknek ma a be­vétel, az árak a fontosak, a vendég csak szükséges rossz, akit a pénzéért el kell viselniük. Nem úgy, mint régen, amikor a vendéglős nem akart rögtön meggazda­godni, hanem jó hírú konyhájával, udvari­asságával, szolid áraival törzsvendégek toborzására törekedett. Nem tudom el­képzelni, hogy egy ilyen vendéglőben például az egykori híres és ínyenc írók árlapot vettek a kezükbe, nem pedig étla­pot. Nem is vehettek volna. A magyar nyelv szótára - amelyet a múlt században szerkesztett Czuczor Gergely és Fogarasi János - az étjegyzékés az étlap szavakat tünteti fel az ételek választékát és árait felsoroló vendéglői lap neveként. Az árlap szó sem volt ismeretlen: annak a jegyzék­nek volt a neve, amely a vámokon, réve­ken, hidakon átszállított jószágok után fizetendő díjakat tüntette fel. JAKAB ISTVÁN immmmiiiimmiii U nokatestvérem csallóközi ta­nítónő. Volt. Erről a szókap­csolatról, hogy „csallóközi tanító­nő", mindig úgy éreztem, hogy vala­milyen fogalommá vált számomra. Igen, fogalommá is válhatott éppen­séggel, hiszen unokatestvérem vé­gigtanított jó néhány kemény évet a nemzetiséget sanyargató kommu­nista korszakban. Jó volt kimondani, hogy van egy unokatestvérem, aki csallóközi tanítónő. Apai családom igen nagy létszámú. Komáromtól Pozsonyig majdnem minden faluban vannak rokonaim, de a csallóközi tanítónőből, Marikából csak egy van. Egy volt. Csehszlovákiai magyar író, költő, újságíró, fotóriporter barátaim mind ismerték öt, mert Marika nem­csak számomra volt egyetlen, ha­nem az ott élö értelmiség számára is a Marika volt. Ismeretségét főleg a Tátika nevű gyermekfolklór-együt­tesnek köszönhette, amelyet 1979­ben alapított, és amelyben mindig az adott korosztálybeliek, a válogatott tanítványok táncoltak, énekeltek, muzsikáltak. Kaptak díjakat magyar­országi fesztiválokon is, amikor ép­pen átengedték őket, úgyhogy Mari­ka Magyarországon is ismert sze­mély volt. Csoóri Sándortól kezdve mindenkivel tartotta a kapcsolatot, mindenki tudott róla, akinek szív­ügye volt a csehszlovákiai magyarok sorsa, és gyakorlatilag is tett valamit értük. 1988-ban Marika így nyilatko­zott: ,,Az amatőr művészeti mozga­lomban dolgozni csodálatos... Tit­kon azt remélem, hogy a több száz fiatal közül, akikkel valaha is együtt dolgoztam a próbatermekben, akik­kel megpróbáltunk együtt gondol­kodni, akad talán néhány, aki közös­ségben akar szolgálni egy jó ügyet az előző nemzedékek szellemiségé­ben, úgy, hogy azt a saját egyénisé­géből fakadó újjal gazdagítani fogja." Aztán jött a várva-várt nagy válto­zás. A csehszlovákiai kommunista rendszer is összeomlott. Marika úgy érezte, hogy vége a nehéz éveknek, hangosabb lesz az ének és a zene, a táncmozdulatokból eltűnik a fe­szültség. És ekkor valami megdöb­bentő dolog történt. Igazán „magya­ros". Az összeomlott rendszer utó­védharcai során, a helyi hatalmukat mentők és átszervezők elűzték Ma­rikát a Tátikától, ezzel a Tátika sor­sát is megpecsételve. Hogy ne le­gyen félreértés, leszögezem: az ille­tők magyarok voltak, helyi magyar vezetők. Egy csallóközi magyar falu elöljárói a kommunizmus kimúlta után. Újságirók, új csehszlovákiai magyar politikusok próbálták őt megvédeni. Hiába. A számomra kö­vethetetlen motívumú ellenfél min­den eszközt megragadott, hogy lejá­rassa a falu előtt a tanítónőt. Még sikkasztással is meggyanúsították. Végül Marika visszavonult szülőfalu­jába, a szomszéd faluba. Föladta a tanítónői állását. Hogy mi játszódott le benne, sen­ki se tudta. A csallóközi nép nem nagyon beszédes, és Marika még köztük is szófukarnak számított, ha a személyes érzelmeiről volt szó. A száznyolcvanöt centis, vékony, fe­kete hajadon a szikárságával, az évek során egyre élesebb metszésű arcával átláthatatlan volt. Emlék­szem, amikor a nyolcvanas években két költő, Varga Imre és Tóth László áttelepült Magyarországra tőlük, Marika szokatlan szenvedéllyel tört ki egy beszélgetésünk során. Úgy érezte, hogy ezek a költök, akik annyi időn át példát mutattak, tartot­ták benne a lelket, cserbenhagyják. Magyarázni kezdtem, hogy bizonyos helyzetekben az ember személyes kiteljesedése a fontosabb. A szű­kebb, tágabb közösségnek is csak javára válhat később, ha egy ember a nem járható út helyett másikat választ. Nem szólt semmit. És nem panaszkodott most se, amikor Táti­ka és állás nélkül maradt. Nagy energiával szervezte az új életét. Állást szerzett Nyitrán a főiskolán, igaz, szlovák nyelvet kellett volna tanítania, és felvételizett a budapesti ELTÉ-re, levelező szakra. Fölvették. A megdöbbentő dolgoknak azonban az a természetük, hogy mindig van náluk még meg­döbbentőbb. Marika két bátyja közül a legfiatalabb 1969-ben, az utolsó pillanatban, amikor még lehetett, ki­surrant Husák országából. Senkivel se közölte a családban, hogy hova megy, pedig ezzel az elhatározásá­val rengeteg kellemetlenséget oko­zott a családtagoknak. Évekig zak­latta őket a rendőrség, és az egész kommunista korszakban hátrányt je­lentett nekik, hogy az öcsi csak úgy átrándult Bécsbe, és nem jött aztán haza. Miközben Marika kijárta a gimnáziumot, és nagy ambícióval elvégezte a nyitrai tanárképző főis­kolát, majd szülőföldjére visszatérve megszervezte a Tátikát, a báty volt tengeri olajfúrómunkás Ausztráliá­ban, buddhista szerzetes Tibetben, magányos, amatőr Afrika-kutatóként őserdei törzsek között élt. Telente taxit vezetett Kanadában, később egy New York-i diszkóklub beenge­dőembereként dolgozott, az év többi részében pedig nyakába vetta a gló­buszt. Kóborolt. Röpködött és gyalo­golt, élményeket szerzett és naplót írt. Csgj< haza, a Csallóközbe nem jöhetett, mert Husák nem irgalma­zott azoknak, akik nem kértek az uralmából. Talán tíz év is eltelt, ami­kor a család és Öcsi újra megpillant­hatták egymást élőben. A komáromi közúti Dunahíd magyarországi vé­génél. Akkor már jöhetett Magyaror­szágra a kommunizmushoz hűtlen csavargó, és nemcsak jöhetett, jött is. Merészelt jönni. Mert sokáig nem akart semmilyen szocialista földre lépni, és ekkor is igen nagy óvatos­ságot árult el. A hídfőnél elbújva leste, hogyan közeledik gyalogosan, libasorban a család, megpakolva hazai pálinkával, sült kacsával, disz­nótoros kolbásszal. Azt figyelte, nem követi-e őket valaki. Mikor véget ért Husák meseor­szági királysága, az anyja egyre tü­relmetlenebbül kérte, hogy „láto­gass, fiam haza, elmúlt a veszély!" öreg volt már a mama, fájt a lába is, nehezen mozgott, öcsi egyszer csak ott volt a falusi nyárfaliget széli családi házban. A bécsi repülőtérig mentek elé autóval. Most már ezt is lehetett. Egy hete időzött otthon öcsi, ami­kor egy másik unokatestvérünkkel és annak feleségével elutaztak Prá­gába. Bundát akartak venni a fele­ségnek és öcsi színes televíziót a mamának. Bundát kaptak, megfe­lelő televíziót nem. És nem kaptak szállást sem Prágában. Késő este elindultak vissza. Éjféltájban Po­zsony szélén egy útkereszteződés­nél egy ittasan vezető, jogi végzett­ségű belügyminisztériumi százados úgy beléjük rohant, hogy az életben maradt unokatestvérem (a sofőr) szerint hat métert repültek a levegő­ben. A hátul alvó feleség rögtön meghalt, öcsi körülbelül negyedóra múlva. Az útpadkán fekve, mentőre várva. A százados könnyű sérülé­sekkel megúszta. P ár havi huzavona után Marika utazott. Öt jelölte ki a család öcsi hagyatékának a rendezésére. Marika nem foglalta el a nyitrai ál­lást, halasztást kért a pesti egyete­men. Novemberben röpült át New Yorkba, és első levelében még azt írta nekem, hogy februárban jön ha­za. Később megemlítette, hogy ez az időpont nem lesz tartható, talán szeptemberig is marad. Ezután kül­dött leveleiben többé nem ír időpon­tokról. Ezzel szemben tudatja ve­lem, hogy szerzett állást. „Az iratai intézéséhez" van szükség rá. Mi­lyen iratai? A hagyatékhoz ugyan miért kéne? Marika nem részletezi. Első gyermekem anyja, M. M., Hol­landiában élő üvegszobrász kiállított New Yorkban és találkozott Mariká­val is. Meséli, hogy Marika sová­nyabb mint valaha, kevés pénzét beosztva gubbaszt a Central Park közelében, a bátyja lakásában. A hagyatékot már rég elrendezte, nem volt sok dolga vele, legalábbis az anyagiakkal. Otthon ül, angolul tanul, olvas. Sokat sétál, néha mú­zeumba megy. Barátkozik a bátyja volt barátaival. Mindent meg akar tudni a bátyjáról. M. M.-nek egy éjszakai beszélgetés során elmesél­te a megvilágosodását. Végigolvas­ta a bátyja titkos naplóját, és úgy érzi, hogy öcsi neki adta át a stafé­tabotot. Afrikai primitiv törzsek, kanadai taxiutasok, tengeri olajfúrás, tibeti meditáció közt fogja majd fölfedezni azt a világlényt, azt a világra szüle­tett lényt, akit úgy látszik, a csallókö­zi tanítónő formájában való megjele­nés nem testesített meg eléggé? Nekem a távolba egyelőre csak ennyit ír erről jó, marikás óvatosság­gal: „Itt most nagyon meleg van. A szobaablakok előtt van egy bal­kon, s ha rácsokon átnyúlok, elérem az akácvirágokat. Elvétve méhecs­kéket is felfedezek, s reggelenként madarak is zsivajognak. Mindez az Első és a Második Avenue között, ahonnan egész nap és egész éjjel felhallatszik a forgalom zaja. Néha olyan monoton, állandó, erős zúgás ez, hogy azt várom, mikor követke­zik be valami nagy földindulás, ami után csend lesz. Amíg az akácfát nézem, ami az udvarban nőtt meg ötemeletnyi magasságra, addig ott­hon érzem magam, de amint felka­pom a fejem, azonnal jelzik a felhő­karcolók, hogy tévedtem. Nagyon érdekes dolgok ezek..." Bizony érdekes dolgok ezek. Elvesztettünk egy csallóközi taní­tónőt. Kit nyerünk helyette? Valamivel később így szövi tovább hallgatag gondolatait: „Mióta itt vagyok, kitágult a világ, ugyanak­kor mindent közelebb érzek ma­gamhoz." A távolságot és a közelséget egy egész életében egy régióban és ah­hoz kapcsolódó érzelmekkel, érzéki tapasztalatokkal élő ember, ha ek­korát röpül, tapasztalásként is fejbe verő élmény számára. Átutazik a Föld árnyék-fény határán, látja, hogy a nappal és az éjszaka fizikai jelenség, fölülről is lehet nézni, nem­csak alulról, mint csallóközi nap­nyugtát és napkeltét. Érzékeli a Go­lyó görbületét. Eddig is tudta, hogy a Föld gömbölyű, de most már látta is, hogy egy golyón él. Ezen a go­lyón lakik mindenki. D e még talán ennél is többet mond az, hogy New York­ban a Manhattan közepén is vannak méhecskék. Vagyis rájött arra, hogy csallóközi tanítónő korában azt hitte, hogy nincsenek. Nem is gondolt rá, még a méhecskék szintjén se gon­dolkodott ilyenekről. Valószínűleg úgy van minden kö­zel, hogy a csallóközi tanítónőség nagyon távoli már, és szinte nem is tudja, hogy mi van, ha az nincs, ezért lett minden közel. Amíg otthon volt, ráadásul ki­sebbségként, nem tudta, hogy mi minden ő még. Senkiként indul, illetve az az ér­zése, hogy most kezdődik minden. És ez csak akkor kezdődhet, ha már nem csallóközi tanítónő. Nagy röpülések várnak még ránk. * Részlet Csaplár Vilmos MA­GYARORSZÁG, TE DOG című könyvéből (Pesti Szalon Könyv­kiadó, Budapest, 1992.) Hrapka Tibor felvétele

Next

/
Thumbnails
Contents