Új Szó, 1992. március (45. évfolyam, 52-77. szám)

1992-03-20 / 68. szám, péntek

PUBLICISZTIKA iÚJSZÓmm „OVEROVÁLJUK A ZSIADOSZTYOT" NÉHÁNY GONDOLAT AZ IDEI KAZINCZY-NAPOKRÓL Szó nélkül hagyhatja-e a tudósí­tó, hogyha a Kazinczy Nyelvművelő Napokon felszólaló pedagógus a legteljesebb természetességgel suksüköl? Ne rendüljön-e meg, ha a magyar nyelvet oktató tanár szépi­rodalmi próbálkozásának kéziratát olvasva súlyos helyesírási hibára bukkan? Ne kérje-e számon ettől a fórumtól a tényleges nyelvműve­léssel foglalkozó beszámolókat, a mindinkább romló hazai nyelválla­potok javítására irányuló javaslato­kat? Dicsérje-e a rögtönzött fogal­mazási feladattal megbízott közép­iskolások frázisoktól hemzsegő írását? Ezek a kérdések merültek föl bennem a legutóbbi nyelvművelői összejövetelen, hallgatva az előadó­kat, figyelve a tanácskozókat. Arról a hiányérzetről nem is beszélve, hogy ha már előadóink - nagyon helyesen - rámutattak gyöngülő stí­lusunkra, igénytelen és egyre romló nyelvhasználatunkra, ugyan miért nem foglalkoztak behatóbban azzal, lehet-e s miként védekezni a két­nyelvűségben élők nyelvvétségei el­len. Hiszen ebben a témában igazán nem vagyunk egyedül, s nemcsak a közeli országok gondja ez, hanem a nyugati államok területén élő ki­sebbségek részéről is tudományo­san feldolgozott kérdéskör a két­vagy többnyelvűség, örültem volna, ha a magyarországi vendégnyel­vész nem a folyosón avat be abba M árcius tizenhetedikén késő délu­tán már alig lehetett bejutni a pozsonyi Lengyel Kulturális Központba; a roma dal és költészet estje a környék­beli romákat is odacsalogatta. Marián Grzeéczak konzul, a kulturális központ igazgatója a Romani Kultura po­zsonyi szervezetével közösen rendezte meg a sikeres estet. Az ötlet Marian Grzeéczaké volt - a Romani Kultúra, valamint a Roma cimü folyóirat főszerkesztője, a költő De­zider Banga örömmel vett részt a meg­szervezésében A közönség a lengyel-cigány Bronisla­wa Wajs, cigány nevén Papusza (ami babát jelent) költészetéből kapott ízelítőt. A lublini származású Papusza (nem tudni pontosan, 1908-ban vagy 1910-ben szü­a titkába, hogy fölmérései szerint mind bizonyosabb, ugyanolyan gond ma Magyarországon az ide­gennyelv-tanulás, mint amikor az orosz nyelvet kiáltották ki megtanul­hatatlannak. A diákok ugyanis pont úgy nem tudnak angolul vagy néme­tül, mint ahogyan az orosszal is bajuk volt. Továbbá örömmel vettem volna egy beszámolót arról, hogy a manóba csinálják a finnek, akik remekül elsajátítják a svéd kisebb­ség nyelvét, holott nyelvi struktúrá­juk köztudottan - akárcsak a miénk - teljesen eltérő az indogermán nyelvekétől, tehát gyakorlatilag ugyanolyan nehéz idegen nyelvet tanulniuk mint nekünk, magya­roknak. Szabómihály Gizella és Lanstyák István pozsonyi egyetemi adjunktu­sok előadása volt az egyetlen, amely konkrétan foglalkozott aktuá­lis bajainkkal, feltáró jellegű kutatá­saikat csak dicsérni lehet, hiszen amit eddig sejtettünk, hogy a jobb gimnáziumok tudatos nyelvhaszná­latra nevelik tanulóikat, s hogy a szlovák iskolába járó magyar anyanyelvű gyerekek nyelvromlása a legelőrehaladottabb, azt most té­nyek, számok igazolták. Várakozá­sommal szemben, hallottam viszont eszmefuttatásokat arról, hogy téves és megátalkodott dolog azt hinni, olyan sok közünk volna a finnugor nyelvi rokonsághoz. Mert ugyebár köztudottan politikai manipuláció mi­letett-e) a vándorcigányok életét élte - és költötte a dalait. A cigányság európai hirű kutatója és ismerője, Jerzy Ficowski (betegsége miatt nem utazhatott Pozsonyba) 1949-ben fi­gyelt fel a tehetséges asszonyra, és rábe­szélte, hogy jegyezze fel költői improvizá­cióit - amelyeket aztán ó fordított le lengyelre. Julian Tuwim 1951 -ben, halála előtt két évvel szerzett tudomást Papu­száról, és megkérte, küldjön neki verse­ket. Tuwim őszintén el volt ragadtatva... Papusza az első megielent kötetét neki ajánlotta. 1950-ben letelepedett, búcsút mondott a csavargásnak. ,, Verseiben búcsúzik a vándorélettöl s egyúttal a fiatalságától att vált ez a nyelveredetmagyarázat annak idején annyira felkapottá, itt az ideje tehát, hogy észrevegyük, másképpen áll a helyzet. A hallgató­nak az előadás végére az a benyo­mása támadt, minden bizonnyal a törökökkel fakadunk egy tőről, mármint egy szótőről, és nem taná­csos idegenkedni attól a gondolattól sem, hogy netán hamarost kiderül, a magyar volt az ős-ősnyelv, belőle származnak Európa és Ázsia vala­mit is érő nyelvei. Csak sajnálni lehet, hogy a sumér eredettel foglal­kozó nyelvész nem jelent meg, meg­nyugtató lett volna hallani e nemes és előkelő rokonság szókészlettel érvelő bizonyítékait. Érdekes módon ugyanis minden érvelés, amely eltá­volodni kívánt a már a múltban is néha halszagúnak bélyegzett finnu­gor, közelebbről obiugor rokonság­tól, hangalaki egyezéseket hozott föl példaként. Akadt azonban egy józa­nabb felszólaló - a nyitrai főiskola tanára s figyelmeztetett arra, talán mégis érdemes mérlegelni a nyelvi struktúrák egyezéseit, mint azt né­mely gálád nyelvtudósok a múltban tették. Ezek az új nyelvészeti irányzatok azonban gyakorló nyelvtanáraink­nak, nyelvművelőinknek nem jelen­tettek különösebb iránymutatást. De meggyőződésem, hogy azok a fel­szólalások sem, amelyek újra előso­rolták a különben valóban örökké fájó negyvenéves félreállíttatásun­is, nepe sorsának megéneklője lett, a ci­gányság hagyományait, szokásait, vá­gyait örökítette meg verseiben " - irta róla Ficowski. Papusza szép irodalmi sikereket ara­tott. de igazán boldog nem volt; új környe­zete nehezen fogadta be és a cigányság is elfordult tőle. Nem értették meg. Hosz­szú betegség után, 1987-ben halt meg. Az esten romául és szlovákul (Dezider Banga fordításában) is elhangzottak Pa­pusza versei, és néhány Banga-vers is - eredetiben, vagyis szlovákul; mert Ban­ga költői nyelve szlovák. Jó lett volna hallani, legalább mutatóba, egy Ravasz József-verset is, hiszen neki szlovákul is megjelent kötete... (kiedr) kat, nyelvi megaláztatásainkat. Ugyanakkor arról kevés szó esett, miként kéne végre összeszednünk magunkat, a következő negyven év­ben mit és hogyan tegyünk a nyelv­tisztaság érdekében, nyelvünk, a magyar nyelv védelmében. (Te­szem azt, a csallóközi polgármester, akit hivatalosan keresek föl, s mind­ketten anyanyelvünkön beszélünk, mert azt ugye törvényesen tehetjük, ö mégsem magyarul, hanem valami keveréknyelven tárgyal velem.) A Kazinczy-napokon is elhangzott a példamondat, amellyel ma megér­teti magát egyik magyar a másikkal, a hivatalban. ,,Kérem overoválni a zsiadosztyomat, hány koronás ko­lok kell rá?" Gyanítom, hogy igy csak ott beszélnek, ahol a hivatal is így szól az ügyfélhez. Meggyőződésem szerint, ezek a jelen fájó pontjai, s valljuk be, ezen nem nyelvtörvények rontanak vagy javítanak, hanem mi magunk, a mi népművelő, nyelvművelő, nyelvvédő munkánk. S ez nem a parlamentben kezdődik. Hanem az iskolában, füg­getlenül attól, görög vagy török ere­detű-e a paripa szavunk. Viszont igazoltnak látom a politikusok jelen­létét e vitában, elfogadom a képvi­selők felelősségét nyelvünkért, mert az ő közreműködésük szükséges a hazai magyar pedagógusképzés előremozdításához. Erről szó is esett a fórumon, mint ahogyan arról is, hogy a gondok nemcsak politikai függvények, hanem mindinkább gazdasági determináltságúak is. Sajnos, úgy látszik, nyelvünk nem kevésbé. (brogyányi) 1992. MÁRCIUS 20. Kis NYELVŐR MAXIMÁLISAN KONFERANSZIÉR? Több új szófélével találkoztam a na­pokban lapunkban. Elemükben vannak az újságírók, gazdagítják nyelvünket, gon­dolja a nyelvész, ha új szavakkal találko­zik. Sajnos, az én örömöm elmaradt, mert ezek az elemek általában igencsak gya­núsak ahhoz, hogy szónak nevezhessük őket. „Roj Medvegyev véleménye szerint Gorbacsov a jövőben már csak maximáli­san konferansziér lehetne'' - olvastam egy rövid külpolitikai hírben. A maximáli­san is gyanúsan hangzik ebben a mon­datban, talán a maximum helyét foglalja el, de a legfeljebb sem lett volna rosszabb itt. S mi az a konferansziér? Ilyen szót nem használunk. Talán a konferanszié helyett alkalmazta ezt a saját alkotást a hírszerkesztő. Ez a francia eredetű szó meg azt jelenti: műsorközlő, konferáló. Idegen szó, félreviszi a nyelv gyakor­latlan használóját - gondoljuk egy kis jóindulattal. De néha ugyanezt teszi a ma­gyar szó is. Mint például a következő mondatban: ,, Tréningruhában mégiscsak kényelmesebb a várakozás, mondta fa­nyarú mosollyal." Bizony ez a lanyarú mosoly jő példája annak, hogyan kevere­dik össze néha mondatunkban két szó. Van fanyar melléknevünk, és sanyarú is. A fanyar: ízt jelent; a tannintartalom miatt szájösszehúzódás-érzetet keltő savanyú (kesernyés) íznek a neve. De átvitt jelen­tése is van: a kényszeredetten jókedvet mutató személyt, a kesernyés humort, mosolyt stb. is minősíthetjük vele. A sa­nyarú meg ezt jelenti: igen szűkös, na­gyon szegényes. Rendszerint helyzetre, állapotra vonatkozólag használjuk (sa­nyarú számkivetés, sanyarú élet stb.), kedvetlen személyre ritkábban (sanyarú alak). Kétségtelen, a mosollyal kapcsolatban a fanyar használata lelt volna helyes. A mosoly lehet lanyar, az élet sanyarú, de fanyarú semmi nem lehet. Ugyanettől a szerzőtől nemrég ezt a mondatol olvastam ,, Tovább szőtték galárd terveiket." Sajnos, galárd szavunk nincs. Ez is szóvegyüléssel vagy inkább „szóvegyítéssel" jött létre Van gálád melléknevünk, azt jelenti (személyre vagy magatartásra, megnyilatkozásra vonat­koztatva): alávaló, becstelen, aljas (gálád ember, gálád árulás stb.); és van (sze­mélyt, cselekedetet, eljárást minősitő) csalárd melléknevünk ezzel a jelentéssel: hamis, álnok, hazug, csaló szándékú. A terv tehát lehet gálád is, csalárd is, galárd azonban nem. igy nem tudja az olvasó eldönteni, milyen is volt valójában az a „galárd terv". Jobban tetszett nekem a közelmúltban olvasott truccpolilika szó. Noha eddig nem találkoztam vele, ebben már van valami. A struccpolitika ismerős szó: a va­lóság elöl elzárkózó, azt ligyelembe nem vevő politikát, illetve magatartást jelenti! A trucc tönév meg ezt: dac, ellenkezés. A struccpolitika analógiájára alkotta meg egy újságíró a trucc előtaggal a truccpoli­tika elemet ebben a |elentésben: dacpoli­tika. Lám, akad azért elfogadható szóal­kotás is. A PUCÉR RENDŐRÖK ÉS A BŰNMEGELŐZÉS Elégedetten olvastam az Új Szó­ban, hogy már Párkánynak is van saját városi rendőrsége. Jelentős összeget áldozott a város a ruhájuk­ra, felszerelésükre. A cikk vége felé azonban azt a következtetést von­tam le: a ruhájukon megtakaríthattak volna egy kis pénzt. Hogy miért? A parancsnokuk szerint - vagy in­kább a riporternek a parancsnok szájába adott seavai szerint? - ,.ál­landó városjárásukkal, éjjel-nappali szolgálatukkal, már csupasz jelenlé­tükkel is hozzájárulnak a helyzet javulásához, a bűnmegelőzéshez, amit legfőbb céljuknak tartanak" Ezek aztán a rendőrök! - állapít­hatja meg az olvasó. Ha a „csupasz jelenlétükkel" is ilyen eredményeket érnek el! Az ilyen jelenlét még talán idegenforgalmi látványosságnak sem utolsó, s az is hozhat valamit a konyhára. Persze, lehet, hogy csak puszta jelenlétükkel érik el az említett ered­ményeket. A puszta és a csupasz szavak jelentése - némi rokonság ellenére - sem áll olyan közel egy­máshoz, hogy fel lehetne őket cse­rélni. A fentebbi idézet is ezt bizo­nyltja. JAKAB ISTVÁN RÓLUNK - NAGY HANGON ÉVFORDULÓS ÜNNEPSÉG, HAMIS KICSENGÉSSEL Március közepén évfordulókat ünnepeltünk, eseményekre emlékeztünk. Ki tudja, a történelem miért pont márciusra időzítette a nagy sorsfordu­lókat? Mindenki mást és másként ünnepelt. A ma­gyarság és a demokratikus világ a száznegyven­négy év előtti március idusára, a magyar szabad­ságharc kezdetére emlékezeti Mindjárt utána egy szomorú évforduló következett: Magyaror­szág 1944 márciusában történt hitleri megszállá­sa. Szlovákiában viszont az 1939. március 14-én kikiáltott első önálló szlovák állam megalakulásá­nak évfordulójára emlékeztek négy napra hirde­tett ünnepségek keretében. Szlovákia lakossága túlságosan is vegyes ér­zelmekkel gondolt vissza az 53 év előtti esemé­nyekre. Egyesek a szlovák állam megalakulásá­ban ma is a nemzet ősi vágyának beteljesülését, bizonyos történelmi igazságszolgáltatást látnak. Mások visípnt mérlegre teszik azt a súlyos erköl­csi tehertételt is, amelyet az ország akkori veze­tősége Hitler szolgálatába szegődésével magára vállalt. Jóhiszemű feltételezéssel próbáljuk elfogadni, hogy főképp a fiatal nemzedék a több mint fél évszázada létrehozott szlovák államban a nem­zeti önmegvalósulás jelképét látja. Ám a jövőpoli­tika rossz kiindulópontjául szolgálna, ha az idea­lizálás következtében figyelmen kívül hagyná az ezáltal az országra ráerőszakolt szerepet, amely a világ szemében a legkevésbé sem emelte a nemzet tekintélyét. Annál is inkább, mert az önállóságnak a tragikus eseményeket előidéző, a fasiszta hatalomtól való szinte feltétel nélküli függőség és a szláv nemzeteket is pusztulásra ítélő Hitler kiszolgálása volt az ára. A szlovákiai magyarság korántsem kívülálló­ként követi az országban zajló eseményeket Érdeklődésünk és érdekeink meghatározója a közös sors, a kölcsönös egymásrautaltság Az évfordulós ünnepségek jelentőségét az a tény hatványozta, hogy alig három hónappal a választások előtt került rájuk sor, és bizonyos előrejelzésként értékelhetők a lakosság hangula­tát illetően. Ha a résztvevők számát vesszük alapul, elfogulatlanul leszögezhetjük, hogy a szervezőknek a várakozástól eltérően nem sikerült nagyobb tömegeket megmozdítaniuk, amelyek félreérthetetlenül kinyilvánították volna a csehek nélküli önálló szlovák állam melletti elkötelezettségüket. Az első napon a Matica hívta Pozsonyba híveit egész Szlovákiából. Ehhez képest a hat-hétezer­re becsült résztvevő nem éppen sok. A másnapi tüntetésen mintegy háromszázas, lényegesen radikálisabb csoport vett részt, amely a csehszlo­vák zászló jelképes elégetésével nyilvánította ki az ország jövőjéről alkotott elképzeléseit A szer­vezőknek a legnagyobb csalódást azonban még­is a szombati nagygyűlés okozta, amelyen a várt százezres tömeg helyett mindössze két-három­ezren voltak jelen. Bennünket az ünnepségek kapcsán egészen más érdekel. Megszoktuk, hogy az utóbbi időben a szlovák nemzeti törekvések kinyilvánításakor, a csehek elmarasztalása mellett, szinte minden alkalommal megemlítik magyar nemzeti kisebb­ségünket is. A szlovák állam megalakulásának évfordulóján se történt másképp. Az érsekújvári Eva Garajová, a Matica alelnö­ke az összejövetelen élesen bírálta a szlovák parlamentet, amiért a nyelvtörvény jóváhagyásá­val „lehetővé tette a szlovák dél elmagyarositá­sát". Szerinte erről tanúskodik a városok, köz­ségek és utcák példátlan átkeresztelése. Nos, próbáljuk figyelemmel követni Garajová logikáját. Először is szlovák délről beszél. Vélet­lenül se Dél-Szlovákiáról. A kettő közötti különb­ség megítélését az elfogulatlan olvasóra bízom. A „szlovák dél elmagyarositása" szándéko­san megtévesztő hangulatkeltés. Ennek hallatán bizonyára a jóhiszemű szlovákok is elképednek: mi az, most is magyarosítás folyik Szlovákiában? íme, így is lehet hatni az érzelmekre. És a valóság? Épp a Dél-Szlovákiában élő Matica-alelnöknek kellene a legjobban tudnia, hogy nincs szükség a magyar községek, vidékek elmagyarosítására Egyszerűen azért nincs, mert azok magyarok... Ősidőktől fogva. Amit az alel­nök fájlalhat, csupán annyi, hogy a szlovákiai magyar kisebbséget a háború utáni, közel öt évtized alatt sem sikerült elszlovákositani. Mit szóljunk a „községek nevének példátlan átkereszteléséről"? Talán csak annyit, hogy erre a „példátlan" gyakorlatra elsősorban a háború utáni nacionalista tobzódás időszakában került sor, amikor magyar községeket (épp az elszlová­kosítás szándékával) a szlovák nép megbecsült­jeiről neveztek el. Egy percig se vitatjuk: megér­demlik, hogy nevüket ilyen formában is megőriz­zék az utókor számára. De talán a kegyelet is megkívánná, hogy nevük elsősorban szülőhelyü­ket, munkásságuk helyét ékesítse. A községek átkeresztelése így korántsem pontos fogalom. Ha már, akkor csak visszakeresztelésröl beszél­hetünk, aminek keretében a helyi lakosság de­mokratikus véleménynyilvánítása eredménye­ként visszanyerik korábbi, eredeti nevüket. Ha a múltban is a demokrácia érvényesülhetett vol­na, akkor ez a probléma ma nem állna fenn... Még valamit a „szlovák dél" szlovák kisebbsé­géről. A magyarlakta községekben a szlovákok természetszerűen számbeli kisebbségben van­nak. Mivel a magyarokat nem sikerült innen kitelepíteni, deportálni és a negyven év alatt elszlovákositani, helyi viszonylatban maradtak továbbra is többségben. De hát itt élnek ők már évszázadok óta szülőföldjükön, őslakosok, nem betelepedettekként. Kisebbség többségben? igen, a „szlovák délen" ilyen fura helyzet is adódik. Fura annak, aki nem akarja megérteni. A Matica legszebb hagyományai épp a nem­zeti érdekek védelmében vivott állhatatos küzdel­mében gyökereznek. Legszentebb eszméit árul­ná el, ha saját érdekeit más nemzet (nemzetiség) rovására próbálná érvényesíteni. Az évforduló alkalmából Ján Čarnogurský szlovák kormányfő egy kérdésre válaszolva nyi­latkozott a rádiónak, miszerint ő ünneplésre nem lát különösebb okot, mivel az önálló szlovák állam kikiáltása nem a szlovák nemzet független­ségi törekvéseinek az eredménye, hanem egy ráerőszakolt diktátum volt. Szerinte Tiso kény­szerhelyzetben a két rossz közül a kisebb rossz mellett döntött. Ugyanis ellenkező esetben Hitler kilátásba helyezte Szlovákia Lengyelország és Magyarország közti felosztását. Lám, a hatalmi politika akkor is a kis népek szembeforditásával, tragédiába sodrásával saját önző uralmának fenntartását célozta. Az akkori eseményekből - az évforduló kapcsán is - ezt a tanulságot kellene levonnunk a jelen és a jövő számára egyaránt. ZSILKA LÁSZLÓ A ROMA KÖLTESZET ESTJE

Next

/
Thumbnails
Contents