Vasárnap, 1991. július-december (24. évfolyam, 27-52. szám)

1991-11-22 / 47. szám

MAGYARUL - DE HOGYAN? Egyik vidéki városunkban a minap régi ismerősömmel futottam össze. Mérnök közgazdász, mióta férjhez ment, egyszer-kétszer találkoztunk. Többek között elmondta, hogy a fia már elsős gimnazista (hogy rohan az idő!), éppen a múlt héten volt az első szülői értekezlet. A fia osz­tályfőnöke fiatal, rokonszenves ma­tematikus-fizikus, néhány éve került ide, s máris jó hírnévre tett szert. ,,Örültünk, hogy Zsolti épp az ő osz­tályába került. Nagyon jó benyomást tett rám - meséli -, csak hát, kép­zeld el, „suksüközik“!" A napokban levelet kaptam egyik volt iskoltársam lányától. Ő is elsős egy szakközépiskolában. ,,Én azt hittem, hogy magyar Iskolába kerül­tem, s közben kiderült, hogy olyan tanáraink is vannak, akik nem tud­nak rendesen magyarul" - írja. A példákat mindenki saját tapasz­talatai szerint folytathatja. Tény, hogy középiskoláinkban (s egyes - főleg közös igazgatású - alapisko­láink felső tagozatán is) számos olyan pedagógus tanít, aki anya­nyelvűnket - s egyben az iskola tanítási nyelvét -, a magyart nem ismeri, csak konyhanyelvi szinten. A jelenséget vizsgálva tudnunk kell, hogy a hazai magyar iskolák pedagógusainak nagy része - gya­korlatilag a magyar szakosokon kí­vül minden más szakos - a böl­csész-, a természettudományi karon vagy a pedagógiai főiskolán (fakultá­son) mind szaktárgyát, mind az álta­lános tantárgyakat szlovák nyelven tanulja. A magyar nyelvvel utoljára a gimnáziumban találkozott (feltéve, hogy magyar gimnáziumban érett­ségizett), s ha - a családi környezet­ből kiszakadva - diákévei alatt az egyetemen, főiskolán nincs rá ideje, módja vagy lehetősége, hogy aktiv magyar nyelvi környzetben éljen, szókincse, kifejezésmódja bizony idővel elszürkül, megkopik. S az már mindegyik pályakezdő pedagógus tisztességétől, felelősségérzetétől függ, mennyire érzi szükségesnek, ha belép az osztályba, hogy szak- tantárgyát - a matematikától a test­nevelésig - irodalmi nyelven, művelt értelmiségi szinten közvetítse a ta­nulóknak. A magyarországi iskolákban ez magától értetődő, természetes álla­pot, hogy minden pedagógus helye­sen, tisztán és választékosán fejezi ki magát, s ezt a tanulóktól is meg­követeli. Kisebbségi helyzetünkből (s emellett nemegyszer tunyasá­gunkból, önmagunk iránti igényte­lenségünkből) következően a mi is­koláink pedagógusairól ez a legna­gyobb jóakarattal sem mondható el. Ezért nyilván a múlt rendszer tan­ügyi szerveit is terheli a felelősség. Bizonyos, hogy az elmúlt negyven év alatt nagyon kevés alkalommal ellenőrizték a magyar nyelv tanítá­sának a színvonalát más, „prefe­rált“ tantárgyakhoz, például a szlo-- vák nyelvhez vagy a matematikához viszonyítva. Sajnos, sok iskolában a problémát ennek megfelelően ke­zelték. Aktív pedagógus koromban egyik vidéki gimnáziumban érettségi elnökként magam is némi megdöb­benéssel tapasztaltam, hogy az osz­tály tanulói igencsak közepes szín­vonalaknak bizonyultak magyar' nyelvből és irodalomból (de ugyan­úgy szlovákból és más tantárgyak­ból is), még az egyes, tehát a kitűnő érdemjeggyel minősített tanulók sem voltak valóban kitűnőek. Az eredményhirdetés után, kötetlenebb légkörben aztán megtudtam a tanu­lóktól, hogy minden idejüket a mate­matika tanulására kellett fordítaniuk, a többi tantárgyra, könyvek olvasá­sára egyszerűen nem maradt idejük. Az iskola igazgatója - különben ma­ga is magyar szakos - ezt még azzal is megtoldotta, hogy hiszen nem magyar szakos tanárokat akarunk mi ezekből az érettségizett tanulók­ból nevelni, s végső soron örüljünk annak, hogy egyáltalán magyar is­kolába járnak. Talán fölösleges bizonygatnom az ilyesfajta szemlélet helytelenségét. Nem hiszem, hogy volna olyan nem­zet a világon, amely csupán az anyanyelvet tanító pedagógusaitól várná el, követelné meg a helyes és választékos nyelvhasználatot. Egy nemzet műveltségi szintjének egyik fokmérője nyelvi kultúrája. Gyakran idézgetjük Kölcsey szállóigévé vált mondását: „Nyelvében él a nem­zet“. Ez a nemzetiségre, a kisebbsé­gi sorsban élő nemzetrészre minden időben fokozott mértékben érvé­nyes. Nem mindegy, milyen fokon beszéli, használja anyanyelvét az orvos, a mérnök, a közgazdász, a politikus - s persze: a színész, a rádió- és a tévébemondó, a lelki- pásztor -, mindenki, aki kisebb vagy nagyobb embercsoportokkal, töme­gekkel, kiváltképpen gyerekekkel, serdülőkorú fiatalokkal érintkezik. Elképzelhetetlen, hogy itt éppen a pedagógus - a nem magyar sza­kos tanár - legyen a kivétel. Csak úgy képzelhető el a csehszlovákiai magyarság nyelvi színvonalának emelése, ha az egyes iskolák tanári karának minden tagja megfelelő szinten beszéli az irodalmi nyelvet, s a helyes magyar beszédet a saját tantárgya keretében a tanulóktól is megköveteli. Amíg ez nem így lesz, aligha cáfolhatunk rá Csokonai Vitéz Mihály immár kétszáz éves - talán kissé nyersen szókimondó, de igaz - megállapítására, amelyet a Jöven­dölés az első oskoláról a Somogy­bán című versében így fogalmazott meg: ,,Kanász marad, akinek a ne­velője kanász." Nyíltan rá kell mutatnunk erre a problémára akkor is, amikor a ha­zai magyar nyelvű felsőoktatás jövő­beli lehetőségeiről beszélünk és cik­kezünk. Sajnos, csak beszélünk és cikkezünk, mert eddig túl sok kézzel­fogható eredménye nem született. Mert - bár azt olvashattuk, hogy a Komensky Egyetem bölcsészkará­nak dékánja iránt tanúsít a ma­gyar tanszék iránt - talán fel sem merült annak a lehetősége, hogy a hallgatók az általános tantárgyakat legalább részben magyarul hallgat­hassák. Pedig' erre a múltban volt már példa: az ötvenes évek végén, a hatvanas évek elején a pozsonyi Pedagógiai Főiskola és a Komensky Egyetem magyar szakos hallgatói - tanúsíthatom magam is - pedagó­giából és pszichológiából az előadá­sokat a többiekkel együtt, tehát szlo­vákul hallgatták, de a szemináriumi gyakorlatok magyar nyelven folytak. Az egyetem egyes tanszékein ma is vannak magyar nemzetiségű vagy magyarul is tudó tanárok, s a hallga­tók száma is jóval meghaladja egy szemináriumi csoport létszámát, te­hát a lehetőségek adottak. Ugyan mi hiányzik? Nyitrán azon kívül, hogy néhány új szakpárosítás indult, s egyes szakokra több hallgatót vet­tek fel, az „ügy“ megrekedt a nyilat­kozatok és ígérgetések szintjén. Sőt, a Nevelés októberi számában az intézmény egyik adjunktusa en­nél is rosszabb helyzetképet fest: ,,Lépten-nyomon tapasztaljuk azt is, hogy főiskolánk új dékánjának nem szívügye a magyar tagozat fejleszté­se. (...) Ugyanúgy, mint az előző rendszerben, most is harcolni kell a puszta létünkért. “ Azok az intézmények, szervek és egyének, amelyek és akik ellenzik vagy hátráltatják a magyar tagozat fejlesztését, netalán önállósulását, magyar környezetbe való áthelyezé­sét (ahol helyben nem is egy gyakor­lóiskolája lehetnel), ne adjisten, önálló egyetemmé való fejlesztését, voltaképpen tudatosan és szándé­kosan gátolják vagy csorbítják ter­mészetes, s a törvény által is szava­tolt jogainkat az anyanyelven való művelődésre. „A nyelvvédelem: szellemvédelem, embervédelem" írja Fábry Zoltán. - Aki nyelvet sért, embert bánt. A nyelvkorlátozás az emberség körét kisebbíti, a kultú­ra rádiuszát rövidíti, és a gondolatte­remtést akadályozza. A nyelv a mű­velődés és alkotás közlekedőedé­nye; ha megrekesztem, szétfolyik, elpocsékolódik, elszivárog, elapad, elpárolog, felszívódik. Az impresszió és expresszió, a befogadás és kive­títés vér- és idegcsatornája: az anyanyelv. Az anyanyelv a közlési, a kifejezési, a gondolati maximumot biztosítja. Csupán az anyanyelv- legsajátosabb lényegem és létem- lélegezheti be termékenyítőén a világot“. Visszatérve e cikk apropójául szolgáló konkrét esetekből adódó tanulságokra: nem a magyar nyelv privilegizálásáról, az iskolai oktatás­ban a más tantárgyakkal szemben való előnybe helyezéséről van itt szó. Csupán arról, hogy ez mint tantárgy - mind az alapiskolai, mind a középiskolai tanításban - nem­csak a tanítás célja, hanem egyben eszköze is, eszköze az összes többi tantárgy elsajátításának, a matema­tikától az idegen nyelvekig. Anya­nyelvűnk jelenéről és jövőjéről van szó, amelynek megtartása, ápolása és művelése kisebbségi viszonyok között nyilván nehezebb, mint ho­mogén anyanyelvi környezetben. Ezért fokozottabb mindannyiunk fe­lelőssége, akik tehetünk érte va­lamit' Kulcsár Tibor VOGULOK, OSZTJÁKQK, LAPPOK IBÉRIA NÉPEIHEZ TARTOZNAK LEGKÖZELEBBI NYELVROKO­NAINK, A VOGULOK ÉS AZ OSZTJÁKOK. ÖSSZEFOGLALÓ NEVÜKÖN: AZ OBI­UGOROK. VOGULOK. Az 1970-es népszámlálás ada­tai szerint mindössze hét és félezren élnek az Ob és az Ural között, s túlnyomórészt halá­szattal és vadászattal foglalkoznak. Saját nyelvükön manysiknak nevezik magukat, s nyelvük az uráli nyelvcsalád finnugor ágá­nak ugor csoportjához tartozik, ugyanúgy, mint a magyar. Gazdag népköltészetükből számos remek­mű olvasható magyarul is. A régebbi kiadvá­nyok közül mindenekelőtt A vogul föld és nép című, 1964-es kötetet kell kiemelnünk, me­lyet Reguly Antal hagyományaiból Hunfalvy Pál „dolgozott ki“. Az újabbak közül pedig a már emlegetett Bede Anna antológiáján (Sámándobok, szóljatok) kívül mindenekelőtt a Domokos Péter szerkesztette Medveének című gyűjteményt kell kiemelnünk, a Keleti finnugor népek irodalmának kistükrét 1975- től, továbbá Képes Géza pompás Napfél és éjfél című antológiáját Finnugor rokonaink népköltészetéből, valamint az ugyancsak Do­mokos Péter-gondozta Finnugorszamojéd (uráli) regék és mondák című kétkötetes kiad­ványt. Megjelent továbbá az Európa kiadó Népek meséi sorozatában egy vogul mesegyűjte­mény is Asszonyunokája címmel. Mi most itt mind helyett Képes Géza gyönyörű fordításá­ból mutatunk be egy rövid részletet. Címe: Szárnyas Pasker: „Flét télen át, hét nyáron át /Ül az idő szél nélkül. / Hat télére, hat nyárára / Hazuk-táji teli csűr / Fogyott, csappant, kiürült. / Kint hentergö hitvány ebük / Éhségében felfordult.“ A többi keleti finnugor néppel ellentétben, a voguloknak világirodalmi rangú mai költő­jük is van: Juvan Sesztalov. 1937-ben szüle­tett, halászattal és vadászattal foglalkozó szü­lők fiaként. „Elődei javarészt énekmondók, igricek, mese- és nótafák - írja róla kitűnő A sámánénektől a modern regényig fordítója, Rab Zsuzsa. - A vogulok, az osztjá- kokkal együtt egyenesen az ősközösségi élet­formából jutottak el a szocialista gazdálkodá­sig“. Már ha annak volt nevezhető az a rabló- gazdálkodás, amelyet épp az Ob vidékén vittek véghez az olaj után kutatva, elpusztítva az ősi vizeket-legelőket, halakat-rénszarvaso- kat - tehetjük hozzá mi ma a jó tíz évvel ezelőtt írott tanulmányhoz. Sesztalovnak több munkája is olvasható magyarul. Kék vándorutak című lírai prózája még 1969-ben megjelent. Juliánus rám talált címmel válogatott verseit adta ki az Európa, a Magvető Világkönyvtár sorozatában pedig legnevezetesebb opusza, az Amikor a nap ringatott című, önéletrajzi ihletésű regénye látott napvilágot. Ősi sámánénekeket, halottsiratókat, ráolva­sásokat, népdalokat és népmeséket idéz eb­ben a művében a hajdani sámán-inas fia. Arról vall, ami szívének legkedvesebb: hogyan őriz­te meg népe megragadóan tiszta gondolkodá­sát, hogyan segített az ősi pogányhit befogad­ni a forradalmi eszméket, miért volt természe­tes, hogy az írástudatlan, nehéz körülmények között élő vogulok szinte megrázkódtatás nélkül tudtak átállni az ősközösségi életfor­máról a „szocialista“ gazdálkodásra. „Regényében apjának állít emléket, aki sámán-inasként kezdte életútját, majd mese­beli hősként útra kerekedett, hogy az igazsá­got megkeresse. Felfelé ívelő sorsa az egész kis nép életének, sorsának szép jelképe“ - írja Sesztalov regényéről a magyarító Rab Zsuzsa. „Paták dobogtak. Hóvihar kavargóit. A fe­hér homályban agancsok keringtek. Sivitott a szél. Csengettyűk locsogtak. Mint a sámán­dob, robajlott az ég. Szarvasok szálltak. Eszükveszett szarvasok szálltak velem vala­merre. Hóval lett tele az arcom, szemem, fülem. Mint a sámándob, robajlott az ég. Locsogtak a csengettyűk...- Távirat - mondta csöndesen a feleségem, és átnyújtotta a már felbontott blankettát. - Miért nem nyitottál ajtót? Annyit csenget­tek! Mi az, nem hallod?- Szarvasokról álmodom... „Apád beteg, azonnal gyere“ - ennyi volt a táviratban.“ Az OSZTJÁKOKNAK, noha a voguloké- hoz hasonlóan gazdag népköltészetük van, egy Sesztalovhoz hasonló rangú költőt mind­máig nem sikerült fölmutatniuk, de jelentős alkotóik nekik is vannak. így az 1939-ben született Román Rugin, az osztják irodalom legnagyobb ígérete, továbbá Vlagyimir Völ­gyin és Prokopij Szaltikov, valamint Az aranytáltos című kisregény írója, Grigorij La- zarev. Nem kimondottan ide tartoznak a több országban, s így a Szovjetunióban is élő rokonaink, a LAPPOK, így - már csak a ro­konság okán is - vessünk egy pillantást rájuk. „A lappok sorsa, bár Európában éltek, nem sokkal volt könnyebb, mint szibériai rokonai­ké. A felvilágosultnak és humánusnak tartott norvégek, svédek, sőt finnek sem bántak különbül e területükön lakó kis nemzetiség­gel, mint a nagy gyarmatosító országok a le- igázott bennszülöttekkel“ írja Domokos Péter. „Indulni akarok sebesen / nosza induljunk sebesen! / Más környékre költözködvén, / alkalmas szilárd sziklán / pillantásnyit pihenjetek! / Nyugvásban benneteket / úgy én is megláthatlak. / Görgeteg kövek előttem, / futó rének mögöttem. / Egyebet föl ne vegyetek, csak nektek való köveket. / Emeljétek, megnézzétek. / Rénszarvast én sokat hoztam, / lábukat összegurozsoltam, / többé hogy ne tudjon futni, / előletek elillanni. / Követ keress, kapd fel, / nagy fehér követ, hozd el! / Hozok hozzátok medvéket, / mindegyiket megöljétek!“ Ezt a pompás lapp varázséneket Buda Fe­renc magyarította, de a kitűnő, sorozatunkban már többször emlegetett Bede Anna is fordí­tott egy kötetre való lapp népköltészeti alko­tást. Aranylile mondja tavasszal címmel. Volt azonban a lappoknak egy klasszikus írója is, Johan Túri. Az önálló lapp szépiroda­lom színrelépését ugyanis századunk első év­tizedétől számíthatjuk. Többé-kevésbé egy- időben jelentkezik a norvégiai Anders Iarsen, a finnországi PedarJalvi és Túri. Közülük Túri keltette a legnagyobb feltűnést a magyarul is olvasható A lappok világa című írásával. 1910-ben, műve megjelenésének idején iro­dalmi szenzációnak, egzotikus különlegesség­nek számított. Túri könyve máig a lapp irodalom legismer­tebb alkotásának számít. Túri csekély iskolá- zottságú, autodidakta, de valódi írói s rajzte­hetséggel megáldott művész volt, aki sikerei ellenére élete végéig életvitelében is megma­rad „egyszerű lappnak“. Könyvében emlékeit, élményeit örökítette meg a lappokról, vándorlásukról, rénszarvas­tartásukról, dalaikról, orvoslásukról, hiede­lemvilágukról. Nomád vadászként élt közöt­tük, s kiváló ismerője volt szokásaiknak, küz­delmeiknek, amit fennmaradásukért vívtak. „Számi vagyok: mindenféle-fajta lapp fog­lalkozást űztem, és minden ízében ismerem a lappok életét. És hallottam, hogy a kormány gyámolítani szándékozik bennünket, már amennyiben módjában áll, ámde képtelen megérteni életünket és körülményeinket, hi­szen egy lapp sem tudja helyesen igazi, mivol­tukban megmagyarázni őket. Es ennek meg­van a maga oka: ha egy lapp zárt, fülledt levegőjű szobában ül, képtelen fölérni ésszel, miért nem fúj a szél az orra alá. ...Én úgy vélem, hogy az lenne a legjobb, ha volna egy olyan könyv, amelybe bejegyez­ték volna a lappok élete módját, és beleírták volna tetteiket, mert akkor nem kellene őket faggatni, milyen formán élnek, és nem kellene másként előadni, hamis módon beszélni a lap­pokról, meghamisítani a tényeket, és minde­nért őket vádolni, ha esetleg viták robbannak ki köztük és a letelepült parasztok között valahol Norvégiában vagy Svédországban. Éppen ezért kell minden eseményt följegyezni és okukat is fölvésni, hogy világos legyen, hogy bárki is megértse okát. A tetejébe még minden lapp ember számára is érdemes meg­tudni, miként élnek a lappok. “ Napjaink közkedvelt dokumentumirodal­mának egyik ősét alkotta meg egyéniségével hitelesített történeti, néprajzi emlékezéseiben Johan Túri. Cselényi László

Next

/
Thumbnails
Contents