Vasárnap, 1991. július-december (24. évfolyam, 27-52. szám)

1991-08-23 / 34. szám

mlékszem egyetlen tél- i, se a szélre, semmire! 1: ifjúságom... a Nap garak oldják, bontják 1 fűvel borított lankák, :ve futnak a láthatárig, Ihők bámulnak reám. nyakam pedig úgy sül így anyám azt mondja, mint egy sült malac... k, a cseléd, ki liszttel ircát vasárnaponként, - Ejha - mondja -, íeg kell feszítenem az ámétert kérni és felje- iba, amelynek az élén jkszoló muszklimérete hogy mennyi centi és ges ahhoz, hogy világ­egyenek. al sincs árnyék, sötét- ika sem lett volna szá- ;orban. A folyó vissza- :t, és a sugarak fénye életemből soha. elca Bécsi úton, kemé- umtha valami célom cs semmi, csak ver- nmal. Aztán megállók árkán egy szemeteslá- kerítés mögött három kucskál kifelé. Nevet­m, mit nevetnek ezek i, mikor egyszerre az a elmosolyodik, s tud­n, de nekem is nevet- még jobban nevetgél- ján megvakarom a fe- :g jobban nevetgélek, ékruhás leány kinyitja bátran megnéz. Majd átnő is, és ők is meg- íosolygok, gondolom, nultok rajtam. - Erre, a gondolataimat, be­ráfordítják a zárat, másik után, fel a kert- •anda felé. Haladnak ér ruhában, bebújnak iába, a zöld vadszőlő- nintha én már semmi :gyik hímez, a másik ladik kibontja a haját íd. A kékruhás fésüli ; a foga közé veszi 'arja kis kontyba a ha- isszony lenne, s amint en azt mondja a benső em. - S erre közelebb r 1#* ^mintha rám zne melegen. Aztán a káprázat elhágy, és én veszettül sze­relmes vagyok. Vagyis azonnal fellépek a városi szemetesládára, a kezem a há­tam mögé vetem, s ringatom testemet, mint valami brigadéros. A szememmel beszélek, pedig ilyen távolságból nem lehet látni a tekintetet, és azt se tudom, hogyan szólítsam meg őt, akit oly na­gyon szeretek. Hintázom magam, köz­ben alattam elgördülnek a téglásszeke­rek, kétkerekű úri kocsik, sőt rám kö­szön az apám borbélya is, akinek min­den hajaszála ősz már, de a bajuszát koromfeketére festi. Én pedig nem tu­dom, mit csináljak. Hintázzam-e tovább mara mellett ballagott. Ez a szamár nagy kedvencem volt, mert olykor meg- megállt egy kocsma előtt, s utána a gaz­dája hiába űzte, hogy menjen tovább, csak állt, reszkettette a borét a súlyos furkósbotcsapások alatt, de nem moz­dult, bár a gazdája magyar, német, lengyel nyelven nógatta. De egyszer csak a szamár fülére szállt egy picike légy s az elkezdte egymásba törölgetni az ujjacskáit vagy a szárnyával azt mondta, hogy süsüsü... s erre a szamár mintha megőrült volna, futni kezdett s az ezüsthajó gazdája utána a furkós- sal, s a szódásüvegek négyszögű ketre­Nagyot sóhajtott, s ebből rögtön lát­tam, hogy igen okos, finomelméjű lehet s jóságosán gúnyoros. Ó, éppen nekem való.- Melyik iskolába jár? - kérdém.- Most... a semelyikbe - és kineve­tett. Hű, de mérges lettem.- Ne tessék nevetni - mondtam pipa- csosan.- Nem nevetek - felelte oly vissza­húzódó, engedelmes hanggal, mint aki nem akar velem haragot, hanem rémlé­sem szerint inkább az örök szerelmet. GELLÉRI ANDOR ENDRE magam, mint egy brigadéros, tartsam-e hátul összefonva egybezsibbadt ujjai­mat? S egyáltalában, szálljak-e le a vá­rosi szemetesládáról, s próbáljak meg választottam felé közeledni? Majd ha ilyen módon elérem a kerítést és be­csöngettem, mivel kezdjem, mit mond­jak, mit akarok, kit keresek? Nagy, igen nagy problémák voltak ezek akkor! Egy rossz szó, egy sértő válasz, vagy ügyefogyott kopogtatás, s vége mindennek!.Hirtelen egy sovány kutya tűnt elém, amint ügetve futott utcáról utcára, szagolgatva itt és ott, s aztán ismét tovább ügetett, és e pilla­natban rájöttem, hogy ez a szegény, hetekkel ezelőtt látott kutya a szerelem bolond vándora volt, és ilyenné válha­tok én is, ha most butára nyitom a szá­jamat. Leszálltam hát a városi szemeteslá­dáról, s kettőt-hármat köhögtem, hogy a torkom nyitva legyen. Megnyomtam a kilincset is, noha biztos voltam abban, hogy a hölgyecskék lezárták az imént. Aztán jobbra néztem, mintha valakit várnék onnan, pedig amonnan nem lát­szott más a fényövezte úton, mint a len­gyel szódagyártó kordája s ő maga, amint ezüstös hajjal, furkósbottal a sza­ceikbe zárva, a rázástól összekoccanva, hasas, üvenghangon röhögtek. Sőt olyik- másik szódásvüveg még pisszentett is egyet, sőt volt egy szódásüveg, amely kacagtában szétpukkadt. Csöngettem a hölgyecskéknek azon a kis harangon, amely ott függött, a ve­randa árnyékában. S a kékruhás hölgy elindult felém, a hosszú margaréták, mint a kopasz agglegények, meg-meg- fogdosták a szoknyáját, a zöld füvek is utána-utánahajoltak, csókolgatva szép, barna lábszárait. Megállt a kertajtóban, s oly vékony volt a szemöldöke. Pillái, mint a hajlé­kony tündérlándzsák, rám szegeződtek, s mögülük mint két külön élőlény, a sze­me nézett rám.- Tetszik? - kérdezte, s e szó szissze- nésétől rögtön tudtam, hogy hegyes lehet a nyelve vége, nem olyan gömbö­lyű, mint általában, hanem kígyóerede­tű. S a fogai, bizony mintha egymás kezét fogó, táncoló porcelánbabák len­nének. Nagy baj nem érhet - gondolta a szívem - elmondok neki mindent, kérdezem, akar-e a feleségem lenni? Mást nem is kérdek elsőre, a többit majd aztán.- Hát - mondtam, és sohase hittem volna, hogy milyen kőgombóc lehet egy Ugyanis láttam itt magát - kezdtem- Csakugyan? - kérdezte, s már ismét olyan gúnycsiklandós volt a hangja.- És hogy én miért jöttem ide? - folytattam titkosan - azt találja ki! Hát ennél jobbat igazán nem mond­hattam volna neki. Amennyit mostig értek a női nemhez, arra való hivatko­zással is csak helyeselhetem, hogy ilyen fondorlatosán, a női rejtélykedvelést kielégítően tettem fel a kérdésemet. Hogy ő találja ki, mert akkor legalább nem kell nékem megmondanom. Olyan fülledt, lázas, sőt süket álla­potba kerültem, annyira csak a kékru­hás lányka válaszára hegyeztem a fülei­met, hogy meg sem hallottam, hogy mögöttem kordékerék recseg, s meg­reszketnek ama, előbb látott szódavizes üvegek is. Nem láttam, amint a lengyel szódás éppen a hátam mögött fogta a szamara fülét, s cibálni akarja arrébb. Csak arra eszméltem fel, hogy a kékru­hás leányka szája felnyílik, kiömlik rajta a féktelen röhej, „hühü“, s megint csak azt neveti, hogy „hühühü“, és erre kirepülnek a társnői a verandáról, s az­zal ők is elkezdik „hihihi, hühühü“, s mikor kérdezni óhajtám: min kacag­nak úgy a tisztelt hölgyek, egyszerre csak keservesen, hogy majd megreped a fülem, beleszól a női kacajba a szamár azzal, hogy „i-i-iááá!“. Megfordulok, s a szamár merevgörcs­ben direkt csak engem néz, az orrlyuka felém reszket, hajlott fogait nékem mu­tatja s mind a négy lábát megfeszítve, újból azt nyögi: „i-i-iááá!“. Nekem or­dítja, kizárólag az én tiszteletemre. A lengyel pedig a furkóst forgatja, és morog rám, fekete fogakkal, és a lányok kacagnak, a szamár pedig egyre rám ordít, emberek gyűlnek, ismerősök, lát­ják, miképpen állok itt három lánnyal szemben, hátam mögött a boldogtalanul ordító szamárral. Pirulok, ellépek a kerítéstől, a kapu­tól, hol egy angyalt véltem látni, aki kék ruhában sétált felém a fű között. Me­gyek, ó, csak ordíts nyomorult szamár, csak nevess utcai nép, csak kacagj női nem, ó, csak ne szeretném őt annyira, kinek még a nevét sem tudom. A hom­lokomról dűl a veríték, bemegyek a hű­vös lépcsőházba, még a csontjaim is szomjasak, s ezért hát a vízvezeték alá tartom a számat, s úgy iszok, úgy hűtöm magam, hogy majdnem a csap is lecsú­szik a torkomon. Majd a magányos pincelépcsőre ülök, öklömre támasztva csalódott fejem, nézem a méla homályt. Nézem, és fáj, rettentően fáj először a szívem. Nézem a pincelépcső-ho- mályt, és látom a dárdás pillákat, a két élőlényű szemet, egymásba fogódzott, táncoló, csillogó fogsorát. Ah, az egész sorsom a sír fenekén! Pénteken szület­tem, ah, balsorsnak leszek mindültig a fia! Megszerettem, megvallottam vol­na, együtt éltünk volna, míg csak hófe­hér hajunk nem lett volna, s míg csak együtt meg nem haltunk volna. S ekkor jön a lengyel szürke szőrű szamara, és belekiált, és jön még két kisasszonyka is és kikacag. És jövelnek emberek, mar­hák, utcai járókelők, állatok, nevetnek, gúnyolnak, kacagnak, s tolongnak majd anyámhoz, hogy az Ottó, mi a fene, már udvarol? Sokáig hevertem éberen. A Hold Napot játszott akkor éjjel, csak gyöngy- színűbben, hidegebben. Hosszasan sír­tam, s közben megettem egy vederke szilvát, amit lekvárfőzéshez hozott ha­za anyám. Ha e pillanatokban nagyon undorodtam az élettől, világtól, akkor kiköptem a magot, ej, egye fene, majd összesöpri a Mámika cselédünk, ha pe­dig azt hittem, hogy holnap jóra fordul­hat minden, akkor óvatosan, gyengéden egy tányérra raktam a szilvamagot. Az­tán felmondtam magamnak minden más által írt verset, s úgy éreztem, hogy valamennyi mű az enyém, s felkeltem hajnalban, hogy egyik költőnk művét papírra vessem mint sajátomat. Majd a hajnal rózsafénye mellett, megpróbál­tam lerajzolni a két csillogó szemet, kicsit később az orrocskáját, majd az ajkát, amelyet bűnös hajlamból meg is csókoltam a néma papíron. De később, mikor megkívántam az álmot, s ezzel a szenvedélyem is loha- dóban volt, hirtelen meghallottam a szamár jerikói trombitáját, s ettől szerelmem márványfala leomlott, s bú­san áthúzta tündérem szemét, száját s az orrocskáját is. Majd eszembe jutva egy leírás, hol a csalódást enyhíti a pipá- zás, elhoztam a konyhából lábhegyen nagyápám pipáját, a számba vettem, majd meggyújtottam. Nemsokára, mint­ha a pipa kék füstje felemelt volna, míg az ágyam nem tudott követni, nyilván, mert vasból voltak a lábai. Aztán a pi­pafüst, mint egy kékszínű mackó, elkez­dett a hasamban gurigázni, majd elro­hant a fejemmel toronyiránt, s egyálta­lán e büdös pipafüst szárnyán tagjaim szerteszálltak, de én csak szívtam ren­dületlenül, míg egy hányinger kiveté számból a pipámat s amit egyébként is benne talált. Reggel, mint egy savanyűkáposztá- ból egyberakott boldogtalan lény, ültem az asztal mellé. Anyám mosolygott, jó álma volt neki, s én e mosolyért ször­nyen haragudtam rá. Drága apám szin­tén jókedvű volt, s őrá is nehezteltem. Mint férfi, érthetné, érezhetné a másik férfiú baját. Sündisznóként elmentem. A szeme­tesládához mentem, mogorván, rémes gondolatokkal. Vártam, a lábaim elzsibbadtak a vá­rakozásban, a sok nyugtalan gondolat, mint a tű, ki akarta szakítani az agyam falát. Egyszer csak vállon érintettek engem, s az egyik kislány volt az, a há­rom közül. A fehérruhás.- A Nánikát várja? - kérdezte, mint a róka.- Mert már elutazott. Hazavitte a pa­pája - fejezte be csipkedve a lány. Lebiggyedt a szám - de nem sírtam.- Hát aztán? - mondtam, és könnye­dén zsebre dugtam a kezem. - Na és aztán? A kisasszony talán azt hiszi, hogy ez a hír érdekel? Ugyan! Fütyülni kezdtem... S fütyülve men­tem el az első szerelem elől... Furcsa szerelem volt. Egy szamár ordított mö­göttem. Egy pillanatra agukat. Az is, :tóre felhangzik meg kollégáját- i ezt az egész i és vezeti, segíteni akart netlen érzések nben levő ház itét éjszakában ház történelmi illanatra mind- a gyér megvilá- alatt márvány- görnyedeztek re, a szemben dón elkészített elyek velencei :m szűrődött ki áltak, lépteik éptelen utcán, vezte elegáns, zhangját. Kissé az előbb látott 'dett beszélni, hallgatta, őt is hitektűrája. El- n házakat fog gasabbak lesz- ok és hatalma- ísok. is valami rend­jegyezte meg rerzyik hozzá csak megtörte i munka... t akartak men- kereszteződés- eflektorai tűn­tek fel, és a szél hangját idegtépő szirénázás hangja nyomta el. Félre kellett ugraniuk. Egymásra néztek, de egyikük arca sem tükrö­zött félelmet, vagy riadalmat. Egyszerűen nem ismerték, mi a féle­lem, vagy a riadalom. Vajon kinek a feje fog holnap a porba hullani? Az autó gyorsaságában volt vala­mi szemtelenség, valami gőg, valami megmagyarázhatatlan fölény. Sziré­nája hasonlított a sztyeppén működő banditák fütyülésére, s célja nem­csak a figyelmeztetés volt, hanem az is, hogy megfélemlítse, összetörje a lelkeket. Ezek az őrült kerekek a másod­perc tört része alatt darált húst, vagy palacsintát csinálhattak volna belő­lük, s ennek az autónak nem jelen­tettek volna mást, mint az éjszakai sétát kedvelő két különc járókelőt. A sofőr megérdemli a halálbünte­tést, és ki is lesz nyomozva. Ki vette a bátorságot ezen az úton, melyen a vezér szokott sétálni, végighajta­ni?! Ez egy őrült lehet, vagy valami csavargó.- Sztálin elvtárs, tudja hogy hív­ják ezeket a kocsikat?- Nem.- Fekete varjak.- Szóval, ez a fekete varjú - és Sztálin a kocsi után nézett, de a teherautó hátsó lámpáinak rubinfé­nye rövidesen eltűnt a kanyarban. Tele van emberekkel. Az ágyból * hűzgálták ki őket. Lehet, hogy ártat­lanok. — Maga téved. A nép ellenségei vannak benne. — ... vannak köztük ártatlanok is. A nagy velencei üveges ablakok mö­gött, és a szűk pincelakásokban már a hozzátartozók őrjöngenek a fájda­lomtól és a félelemtől. Az elhurcolta- kat pedig megfosztották a legfonto­sabbtól - a szabadságtól. Világuk egy koporsónyi nagyságú térre zsu­gorodott össze. A teherautókban-tel- jes a sötétség, csupán a fejük felett van egy kis szellőző, csak azon ke­resztül látható a csillagos ég egy darabkája. — Szellőző, csillagos ég, ezek mind intelligens dumácskák, Dovzsenkó elvtárs - mondta Sztálin, de hangján az idegesség érződött. - A történe­lem nem ismer szentimentalizmust. Egyébként honnan tudja, hogy ab­ban a „varjúban“ emberek vannak? — Tudom. S azt is tudom, hogy vannak köztük ártatlanok is. Az em­bernek van képzelőereje. — A művészeknek az a hibájuk, hogy mindent, ami körülöttük törté­nik, a saját esztétikai szemszögükből néznek, szóval az egész világot. Azt hiszik, hogy a művészet mindennek a tetőfoka, és nincs erősebb és fonto­sabb, mint a művészet hatalma. A művészet hatalma valóban nagy, de nem a legnagyobb. Az életben létezik egy mindent átölelő hatalom. Határtalan hatalom... No, most hallgat?- Igen, hallgatok. A hideg őszi szél újra az emberi lábak kemény dobogását hozta.- Amint látom, Dovzsenkó elv­társ, maga nem azok közül való, akik félnek. A fekete varjútól sem riad meg?- Azt hiszem, nem.- Szóval, akkor maga semmitől sem fél?- De igen. Sztálin felélénkült:- És mitől konkrétan?- Attól, hogy elfelednek... Csak attól! A sarki villanyóra, mely alatt megálltak, már kora hajnalt muta­tott. Sztálin úgy gondolta, hogy ideje lenne befejezni a sétát. Éles, átható tekintetét a művész nyugodt, fenn- költ arcára szegezte.- Tudom, mit gondol most magá­ban, Dovzsenkó elvtárs... Hogy együtt sétált az éjszakai városban a zsarnok és a művész. De meg­mondtam neki szemtől-szembe az igazat...- Amit elmondtam, az valóban az igazság.- Csakhogy én nem vagyok zsar­nok. Legalábbis nem annak szület­tem - s hangjából valami őszinteség áradt. Valami olyasmi, mintha a gyermekkor tisztaságából és a kau­kázusi hegyek levegőjéből áradt vol­na. Olyasmi, amit még az anyja táp­lált belé. A magányra ítélt emberek szomo­rú tekintetével végigmérte még egyszer a művészt. — Hazavihetem?- Nem, köszönöm, Sztálin elvtárs. Gyalog is hazaérek. Egyébként is, egy kissé izgatott vagyok - és meg­fogta Sztálin feléje nyújtott, különö­sen kis kezét, melyben óriási hata­lom összpontosult. A testőrök mintha az aszfaltból nőttek volna ki: két ajtócsapódás, s a művész egyedül állt a téren. Dovzsenko valóban izgatott volt a történtek miatt. Éjszakai séta az Arbaton. Ő és a vezér. Olyasmi történt, melyről már holnap számos munkahely ura tudomást szerez. Iri­gyelni fogják őt. A legapróbb részle­tekig kikérdezik. Nem tagadta, hogy Sztálin részéről ez a figyelmesség hízelgő volt számára. A zsarnok és a művész! Találkozott az erő és a művészet hatalma. Ez egy igazi filmtéma lehetne... A szél hűti felhevült arcát. Nem érzi magát fáradtnak. Igazuk van barátainak, akik sasnak nevezik. Egyenesen és büszkén lépked, aho­gyan a sas repül. Az út közepén lépkedett, ahol a fekete varjak szoktak rohanni. A nagy házakat nézte, és sajnálta őket, hogy némelyik már halálra van ítélve, nemsokára lebontják, hogy helyet adjanak az újkori faragatlan, sablonszerű modern építészetnek. Ereje teljében érezte magát. Mint egy kiskölyök, örült, hogy az út közepén lépegethet. A távoli tér fe­lől tankok dübörgése hallatszott. A házmesterek is előbújtak odúik­ból. Köszöntelek benneteket, ház­mesterek, gondolta, és szerette vol­na nekik elmondani, mi is történt vele az éjszaka. A bátorságot, s azt a vágyat, hogy mindig csak az igazat mondjuk, amit még Sztálin is meg­hallgatott. Meg kellett hallgatnia, hisz a művész beszélt! Kinek a hatalma a nagyobb? Maga azt állítja, Sztálin elvtárs, hogy a ma­gáé. De miért van az, hogy néha magát is kínozza a magány, és vala­mi titkos vágy, hogy őszintén elbe­szélgessen valakivel. A művész emelt fővel lépked, s a csaknem süvítő szélben együtt­érez minden szenvedővel, talán még azzal is, ki mindig katonaköpenyben jár. A közeli kis parkban annak az élő embernek a szobrát látja, aki az imént mellette lépkedett; a közeli ház homlokzatán egy óriási vászon portrét csapkod a szél, egy képet, amelyet az egész világ ismer, azt a hideg tekintetet, amelytől rosszul érzi magát az ember. De Sztálin, a búcsúzásnál, mintha kissé megvál­tozott volna. Sűrű bajusza alatt kissé elmosolyodott, ami nem volt rá jel­lemző. Valami fájdalmas, behízelgő mosoly volt ez. Igen! Az ő hatalma korlátlan, de a művész előtt mintha megalázkodott volna egy pillanatra, mint aki együttérzést és támogatást keres. (1963) György Elek fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents