Vasárnap, 1991. január-június (24. évfolyam, 1-26. szám)

1991-06-28 / 26. szám

________A SZOVJETUNIÓ NEM OROSZ NÉPEINEK IRODALMA_______ A sámánénektől a modem regényig A Szovjetunió közép-ázsiai köztársaságainak legna­gyobbja Üzbegisztán, közép­ázsiai irodalmainak legjelentő­sebbje pedig az üzbég irodalom. Szamarkand, Bukhara, Taskent - mind a mai Üzbegisztán terü­letén van, irodalmi örökségük beletartozik az üzbégek, s kö­vetkezésképpen a Szovjetunió mai népeinek irodalmi öröksé­gébe. „A Szovjetunió népeinek népköltészete a világ leggazda gabb höseposzgyújteményével büszkélkedhet“ - írja Viktor Zsirmunszkij, a kiváló irodalom- történész éppen az üzbég Alpa- mis eposz és az Odüsszeia összehasonlító vizsgálata kap­csán. S ezzel máris megneveztük az üzbégek első nagy irodalmi remekét, az Alpamis című hősi éneket, amely olyan szerepet tölt be nemcsak az üzbégek, hanem általában Közép-Ázsia török népeinek az irodalmi köz­tudatában (lásd Zsirmunszkij említett tanulmányát), mint az Odüsszeia a görögöknél. Azzal a különbséggel természetesen, hogy az Alpamis különféle válto­zatai a török nyelvű népek által benépesített hatalmas terület egészén elterjedtek az Altajtói Közép-Ázsián keresztül, egy­részt a Volgáig, másrészt Kis- Ázsiáig. Ez a monda e népek számos epikus mondája közül a legrégibbek egyike, ha nem éppen a legősibb. Legismertebb változata min­denesetre az üzbég változat. Szövegét a közelmúltban el­hunyt nagyszerű mesemondó, Fazil Juddasev nyomán jegyez­ték föl. Magyarul, egy-két részlet kivételével, sajnos, mindmáig nem ismeretes, ám szlovákul megjelent a Mladé letá kiadó Pradávne príbehy - Ősrégi tör­ténetek sorozatában, dán Ko- morovsky rövidített prózai föl­dolgozásában. S hogy mi köze az Odüsszeiához? Megintcsak Zsirmunszkijhoz kell fordulnunk fölvilágosításért: „Mint ismeretes, Homérosz eposzai, így az Odüsszeia létre­jöttében is lényeges, talán döntő szerepet játszottak a kis-ázsiai ión kolóniák. Innen kell eredez­tetnünk mind Odüsszeusz visz- szatérésének szüzséjét, mind pedig a szüzsé kapcsolatát a közép-ázsiai Alpamis mondá­val. Az Odüsszeia és az Alpa­mis, kiváltképp ez utóbbi kung- rat változata, oly közel áll egy­máshoz, hogy aligha beszélhe­tünk a motívumok véletlen egy­beeséséről: az Alpamis és az Odüsszeia minden bizonnyal egy ősi mesei szüzsé egy közös „keleti“ (hősi) változatára megy vissza. Az Odüsszeia példája megengedhetővé teszi, hogy a „férj visszatérése“ monda e keleti változatának keletkezé­sét legalábbis az i. e. VII. szá­zadra tegyük (ha tekintetbe vesszük, hogy az Odüsszeia i. e. 600 körül már elnyerte vég­leges formáját). A monda elter­jedésének útvonalai Elő- és Kis- Ázsia történetének ebben az ar­chaikus periódusában egyelőre tisztázásra várnak, ám egyéb analóg tények fényében az Odüsszeia és az Alpamis ha­sonlósága felveti az antik és közép-ázsiai kultúrák közötti hő­si kapcsolatok, pontosabban a görög kultúrára gyakorolt kele­ti hatás kérdését.“ Az üzbég népi eposz egy má­sik remekét ellenben kitűnő ma­gyar tolmácsolásban ismerhet­tük meg, a sorozatunkban már több ízben említett Képes Géza munkája nyomán. Az ő Arany­kert címet viselő antológiájának üzbég ciklusában található a Ta­hir és Zohra című népi eposz, melyet a költő Szeidi jegyzett le a 16. században. „Ezek a mondák - írja Képes -, melyek a népi énekmondók előadásában, századokon át kerekded eposzokká alakultak, az üzbég nép életét, mindennapi beszédét sokkal inkább alakítot­ták, mint költészeti alkotások bárhol a Világon. A népi költő- énekmondók, a bahsik rendje egészen a legújabb korokig vi­rágzott, és még az ötvenes évekből is tudunk olyan népi költőről, aki 80 000 verssort tu­dott emlékezetből elénekelni. Megérdemli, hogy a nevét is megemlítsük: Iszlám Salr, aki AZ ÜZBÉGEK 1950-ben hetvennyolc éves volt már.“ „ Lánya született Babahán sahnak, / jöttét már rég jöven­dölték annak. / Az újszülött ho­zott örömöt, fényt, / ragyogott a selymek között gyöngyként. / Növekedett szépre, mosoly­gósra, / mint sugarak csókjától a rózsa. / De mit szólok rózsá­ról? Hisz mindet / felülmúlta szépségben e kisded. “ Oly sok közép-ázsiai néppel ellentétben azonban, az üzbé- geknek nemcsak népeposzuk volt világirodalmi rangú, hanem műeposzuk is volt ilyen. Amiből logikusan következik, hogy volt világirodalmi rangú költőjük is. Ez pedig nem más, mint a tizen­ötödik században élt nagy rene­szánsz egyéniség - Alíser Né­véi. Költő és tudós, pedagógus és államférfi. 1441-ben született s 1501-ben hunyt el Heratban s filozófiája a középkori skolasz­tikusok ellen irányult. A nyugati török írók mesterükként, a per­zsák méltó vetélytársukként tisztelték. „Alíser Nevái neve ugyanúgy a költészet fogalmát jelenti az üzbégeknél, mint nálunk Petőfi vagy Arany neve“ - írja Képes Géza. A már idézett Zsirmunsz­kij pedig Alíser Nevái és a rene­szánsz a Kelet irodalmában címmel írt alapvető tanulmányt. Ebben olvashatjuk a követke­zőket: ,,A földi szerelemnek, mintáz égi szerelem, az Isten iránti sze­retet, az istenséggel való egye­sülés allegóriájának elgondolá­sa a muzulmán Keleten szoro­san összefügg a szufizmus ha­gyományaival. Tudjuk, milyen jelentősége volt a szufizmusnak a klasszikus perzsa szerelmi líra kialakulásában, és különösen a szerelemnek abban a felfogá­sában, amely a Lejla va Medzs- nun, valamint Nevái szerelmi lí­rájának alapja... Hasonló jelen­séget figyelhetünk meg a Nyu­gaton is: az újplatonizmus (mely szerepet játszott a szufiz­mus filozófiájának kiformálódá­sában) láthatóan itt is befolyás­sal volt a fiatal Dantére és az ,,édes új stílusra“, Beatrice szimbolikus alakjára, aki az iste­ni szeretet földi, emberi burok­ban való megtestesülését képvi­seli.“ „ Értelem nyitója, hadd dicsérjelek! Értelem-nyitáshoz értő hadd legyek! Mutasd meg szememnek, hol van a lakat, s kulccsá tedd a zárhoz írónádamat! Kincstár ajtaját ha megnyitottam én, Amit szívem áhít, hadd legyen enyém! Aranyat, ezüstöt, csillogtass nekem, Tekintetemet ha bárhová vetem!" Nevái hatalmas költeménye, á Dante Divina Commédiájával vetekedő Ferhád és Sirin ma­gyarul is olvasható Brodszky Er­zsébet magyarításában, szlová­kul pedig Ivan Mojík szólaltatta meg e remekművet. A szépséges Sirin neve egyébként régi bizánci, szíriai és arab krónikákban szerepel, II. Khoszrau Parviz iráni sah fele­sége volt. A szerelmükről szóló legenda már az arab hódítás előtt szárnyra kelt a nép köré­ben. Firdauszi és Nizámi is fel­dolgozta, sőt még Jókai is írt elbeszélést Shirin címmel. Szá­zadunkban pedig Nazim Hikmet dolgozta föl a történetet Legen­da a szerelemről című drámájá­ban. Ennek nyomán keletkezett a hasonló című cseh film s számtalan zenés színpadi (fő­leg balett) változat. A Ferhád és Sirin című elbe­szélő költemény egyébként ré­sze csupán az öt könyv címet viselő ciklusnak, melyet Nevái, ugyanúgy, mint a Ferhádot is, a két évszázaddal előtt élt azer­bajdzsán-perzsa klasszikus, Ni­zámi őtkincsámű eposzciklusa nyomán írt. A Nevái ötös ciklusa tartalmazza még az Igazak ria­dalma című erkölcsi-filozófiai tankölteményt, a Hét bolygó cí­mű verses novellafüzért, a Nagy Sándor védőfala című történeti eposzt, és a Lejla és Medzsnun című romantikus verses re­gényt, amelynek a Ferhád és Sirin-hez hasonló népszerűsé­gére és világhírnevére mi sem jellemzőbb, mint hogy még az egyébként csak nyugati világ­nyelveket fordító Szabó Lőrinc is magyarított belőle néhány gyö­nyörű részletet, példának oká­ért, a híres Leila levelét: „A mindenható Teremtő nevében! Az ő füzétől izzik szenvedélyem! Akit a vágy itat, e szörnyű szesz, megőrül s a szerelem bűne ez. A rózsa leplét miatta zilálja úgy össze a szív félénk . csalogánya. Lánghalálba röpke mámorukat Miatta oltják lepkék, bogarak. Gyöngyös eszméim előbb hánykolódtak, majd rendbe, e levélbe igazodtak. Én, a beteg Lailá, így értem el, a dúlt Medzsnúnt, ki távol van s közel. Lelkem lehelltem e fájó írásba, kínai rajznak ilyen a talánya. “ írt továbbá Nevái tudományos, munkákat is, így például nyelvé­szeti értekezéseket A madarak nyelvéről, s Két nyelv peréről, valamint egy népszerű aforiz­ma-gyűjteményt Szívek kedven­ce címmel. Cselényi László A művészeket sokkolta a szabadság A prágai Literarni noviny 22. szamában (A Lidové noviny mellékleteként jelenik meg) közli a lap munkatársának beszélgeté­sét Václav Havel köztársasági elnökkel ar­ról, hogyan latja a Várból Prága jelenetét és jövőjét. Az interjúnak van néhány érdekes megállapítása a kultúráról és a fokozódó idegen befolyásról, amelyből érdemes idéz­ni néhány mondatot. „Prága és egész Csehszlovákia néhány évig még a szabadság sokkjában fog élni. Üjra keresni fogja szellemi arculatát. Nem­rég még minden közös szellemi igyekeze­tünk, ha nem is egyenesvonalúan, a totalita­rizmus ellen irányult. Kultúránkat még a hatvanas években is csodálták! Emlék­szünk még rá, hogy a nagyvilágból számos személyiség állapította meg, „ez az utolsó kulturált nagyváros“. Egészen lenyűgözte őket, hogy az emberek sorban állnak a könyvkereskedések előtt. Paradox módon ez a kultúra a totalitárius rendszerre épült. Ez most összeomlott és látjuk, hogy a művé­szek kisiklottak. Forradalmunk óta a dráma- irodalomban. és általában az irodalomban, nem született egyetlen kiemelkedő mű, amely ábrázolná, megvilágítaná e kort. Ki­adnak számtalan az elmúlt húsz-negyven évben betiltott alkotást, azonban görcsbe merevedett a kultúra, a szellemi élet sokkál­lapotban van. A művészek oly sokáig ütköz­tek a rendszer korlátaiba, hogy amikor azokat áttörték, nem tudják, mihez kezd­jenek. “ A fokozódó idegen befolyásról pedig Václav Have! ezt mondta: „Megfigyelhetjük, milyen hihetetlenül íz­lik a tiltott gyümölcs. A legszívesebben minden második üzletben sexshopot nyitná­nak. Egyszerre rávetették masukat a nyuga­ti élet minden feltűnő, látható dolgára és bármit behoznak. Részben üzleti megfonto­lásból. azonban bizonyos mértékig hozzájá­rul ehhez a hamis érzés is, hogy ha a fejlett szabad társadalmak e külső megnyilvánulá­sait utánozzuk, mi is olyan társadalmakká válunk. Egyfelől az örült import, másfelől viszont a kialakuló xenofóbia (külföldi befo­lyás gyűlölete) tanúi lehetünk. Aki ismeri önmagát, van természetes ön­bizalma, annak nem kell tartania az idegen befolyástól, elsajátíthatja amire szüksége van és ez gazdagítja személyiségét. Aki ebben nem biztos, annak természetesen tar­tania kell attól, ne mondjon olyasmit, amit mások már elmondtak előtte, ne vegyen át olyan ötletet, gondolatot, formát, ami a má­soké. Az idegentől való félelem inkább a bizonytalanság, mint a túlzott önbizalom megnyilvánulása. “ író és vállalkozó Érdekes, színvonalas gazdasági magazin került a kezembe, a Magyarországi Cash Flow (ami a szerkesztőség értelmezésében hitelességet jelent). A 134 oldalas színes havilap egy száma 97 forintba kerül. Az idei 4. szám bemutatja Végh Antal írót, aki egyúttal sikeres vállalkozó is. Legalábbis a könyvkiadás terén. Végh Antalt ismerik olvasóink, azért mégis idézek három mondatot életrajzából: „Eredetileg magyar-történelem szakos ta­nár vagyok. 1933-ban születtem, negyven­két könyvem jelent meg a legkülönfélébb prózai műfajokban: novella, regény, dráma, riport, szociográfia... Az Új Idő folyóiratot és kulturális vállalkozást íróbarátaimmal 1989-ben indítottuk útjára“. Végh Antal elmondja, a hetvenes évek­ben a kényszer vitte rá, hogy könyveit magánvállalkozásban adja ki. Egyes köteteit három-négyezer példányszámhan jelentet­ték meg, mert állítólag nem tudták eladni. Végh Antal azonban bebizonyította, hogy a magánkiadással és -terjesztéssel egyetlen könyvéből ötszázezer forint haszna lett. Ezeket a tapasztalatait igyekszik hasznosíta­ni a hat író összefogásából alapított Új Idők kiadóban, amely tizenhat lábon álló vállal­kozás (könyv- és lapkiadó, filmgyártó, szí­nész- és újságíróképzö stb.) A magyarorszá­gi kulturális életről az író a következőket állapította meg: „Komoly nemzeti értékeket hordozó lapok szűnnek meg, minimális esé­lye sincs színvonalas művek megjelenésé­nek, forgalomba hozatalának. Irtózatos álla­potok uralkodnak a könyvpiacon. Maffiák irányítják a piacot és tisztességes, értékes irodalommal a betörésnek még az esélye sincs meg. Ilyen értelemben az Új Idő kényszerhelyzetben született. Arra a kérdésre, hogy miben nyereséges a vállalkozás, az író ezt mondta: „A könyv­terjesztésből van hasznunk. Természetesen nem csak a saját könyveinket terjesztjük, és országos hálózatunk működik. Tizenkét ko­csink járja a vidéket. A folyóiratunk null­szaldós, ami óriási eredmény. Most arra törekszünk, hogy létrehozzunk egy orszá­gos lapterjesztő hálózatot, mert meggyőző­désünk, hogy ez megszervezhető, nyeresé­ges lenne és végre akadna egy versenytársa a postának.“ Az újságíró kérdésére az író elmondta, hogy gazdálkodik is, van ezerhétszáz alma­fája, ötven tehene és ötszáz juha. Ez azon­ban nem jövedelmez, csak olyan „bolon- déria". Véletlenül ellopott „képtár“ A képtárak, képzőművészeti gyűjtemé­nyek fosztogatásáról, világhírű festmények elrablásáról, feketepiaci árusításról szinte naponta beszámol a \ilágsajtó. Ami azon­ban nemrég történt Delhiben, az példátlan a maga nemében. Az indiai főváros zsebtol­vajai ellopták Dipak Savai ismert festőmű­vész pénztárcáját, aminek bizonyára meg­örültek, mivel nagyobb összeg volt benne. Azonban arról nem tudtak, hogy egy kis borítékban egész „képtárat“ is megkaparin­tottak. Ugyanis az indiai festőművész minia­tűröket festett rizsszemekre. Ezeket az Indi­ra Gandhit, Ronald Reagant, Mihail Gorba- csovot és más ismert személyiségeket ábrá­zoló portrékat csupán erős nagyító alatt lehet felismerni. Valószínű, hogy az értékes műremeke­ket, amelyekkel Dipak Sayal évekig dolgo­zott, a zsebtolvajok egyszerűen eldobták, így elpusztult a véletlenül ellopott, egyedül­álló „galéria“. (szűcs) \

Next

/
Thumbnails
Contents