Vasárnap, 1991. január-június (24. évfolyam, 1-26. szám)

1991-03-22 / 12. szám

ilasúrnap r \ f K»- UGYAN MIRE VÁGSZ ÚGY FEL? Madách Imre sógoránál A dél-nógrádi Keszeg falu a 652 méteres Naszály-hegy mögött, erdők közt települt. Fényes Elek „tót faluként“ mutatta be Kesze­get, megjegyezve, hogy az itteniek „földjeiket igen szorgalmasan mű­velik“. A török alatt ez a helység is elpusztult. Az 1700ras évek elején települt be újra. akkor jöttek ide a szlovák lakosok is. A falu, mely „már az őskorban lakott hely lehetett“, 1715 óta hosszú időn át a Huszár család birtoka volt. A kastélyt 1749-ben id. Huszár József építtette. A XVIII. század végén Huszár Ká­roly átalakította, s később a Pur- ghy családé lett. Ma iskola van benne. A manzárdtetős barokk kastély középrizalitos, copf stílusú hom­lokzattal épült. Az ablakok felett magasított félmező van. Egykor „sok értékes régiség és műtárgy“ volt az épületben. Közülük néhány Mányoki-festmény, a kétezer köte­tes családi könyvtár, és a levéltár. 1833-ban a keszegi kastélyba költözött Madách Mária, a költő nővére. Első férje. Huszár Károly (1808-1841) a Hont megyei Baráti községből származó nagy múltú Baráthi Huszár család egyenesági leszármazottja volt. 1838-ban Nógrád második alispánjává vá­lasztották őt, az 1839-i tisztújítás­kor pedig a vármegye első alispán­ja lett. Kortársai „nagytudású, mű­velt, alapos embernek és tisztség- viselőnek" tartották őt. Madách is szerette sógorát, akárcsak nővérét, Máriát. Éppen ezért gyakran eljárt ide, főleg egyetemi tanulmányai alatt. 1840. július végétől szeptem­ber elejéig is Keszegen pihent Ma­dách. De ugyanez év szeptemberé­ben 26-án is innen írta levelét édesanyjának, tájékoztatva azt ar­ról, hogy betegségében nővére és sógora gondoskodik róla. A betegség kapcsán említjük meg, hogy a sógor, Huszár József már 1838-ban is felkereste a gyen­gélkedő Madáchot Pesten, s együtt mentek el Resisinger János orvos- professzorhoz. Sajnos, a kiváló te­hetségű és nagy karrier előtt álló Könözsi István felvétele sógor is betegeskedett, s fiatalon, 33 éves korában halt meg. Az alispán lánya volt az a Hu­szár Anna, aki 1858-ban Károlyi Miksa pinci földbirtokoshoz ment feleségül. Az alispán fia, ifjabb Huszár József Marosszlatinánál halt meg 15 évesen. A román pa­rasztok verték agyon 1849 augusz­tusa végén édesanyjával, az akkor már Balogh Károlynéval és mosto­haapjával, Balogh Károllyal együtt. Csak megemlítjük itt, nogy egy nemrégi nógrádi kiadványban, az Útonjáró című könyvben tévesen Huszár Sándort emlegetik Madách Mária férjeként. Nos, a bcrnecei Huszár Sándor a másik Madách- lánynak, Annának volt a férje. A ma 840 lakosú faluhoz vissza­térve még annyit érdemes megem­líteni, hogy közelében mészkőbá­nya üzemel. A község további műemléke pedig az a katolikus barokk templom, melyet Koháry István építtetett 1706-ban. A főol­tár festett Szent Imre képe 1835- ben készült Pesten, Warság Jakab mesternél. A templom szószéke barokk munka. Csáky Károly 1991. 22. olvastam először, a kifutott siitőcsö kifejezést szintén. De nemcsak úgynevezett félreve­zető nyelvi hibák fordulnak elő a naptárban, hanem olyanok is, ame­lyek vagy a szlovák nyelvhasznála­tot (szerkesztésmódot) tükrözik, vagy a fordító járatlanságát a sza­kácsszakma magyar szavainak hasz­nálatában. Idegen hatásra használja a fordító a tojások, uborkák, almák, burgonyák, narancsok, banánok, sárgabarackok, körték többes számú alakokat. Például: (a nyelvszelete­ket) „felöntjük széthabart tojások­kal“; “... hozzáadunk durvára re­szelt almákat“; jtb. A magyarban tojást, uborkát, almát stb. haszná­lunk fel főzésre vagy étkezésre; vagy­is egyes számban használjuk ezeket az ételanyagneveket akkor is, ha az általuk megnevezett dologból több forog szóban. Fordítónk a burgonyát, kolbászt, hagymát „kerekekre“ vágja. A ma­gyar szakácsok és háziasszonyok ka­rikára vágják. A pirított hagymake­rekek kifejezés bizony szokatlan a magyarban. Ugyanilyen furcsának találjuk a „kitisztított“ pulykát, a „megtisztított“ burgonyát, a „le­mosott“ babot, a „szétkent“ fok­hagymát, a „habosított“ hagymát, a „pirított“ csirkét, a „szétadagolt“ nyers csirkét, a rizottóhoz „kisebb darabokra osztott“ csirkét, a „letisz­tított és patkókra osztott“ pontyot, a „szétpirított“ szalonnát, és még folytathatnám a sort. A bontott pulykát ugyanis esetleg csak meg­tisztogatjuk; a burgonyát meghá­mozzuk; a babot megmossuk; a fok­hagymát szétnyomkodjuk vagy pép­pé törjük; a hagymát zsíron vagy olajon megfonnyasztjuk, ha nem pi­rítjuk meg; a csirkét pirosra sütjük; a nyers csirkét feldaraboljuk; a rizot­tóhoz kisebb darabokra vágjuk; a pontyot megtisztítjuk, és patkó alakú szeletekre vágjuk; a szalonnát megpirítjuk. A babot sem elég hideg vízbe „mártani“ egy nappal a főzés előtt, hanem hideg vízbe kell áztatni. A megfőtt és megdarált borsót nem „átkenjük“, hanem áttörjük a szitán. Az efféle tárgyragos főnévi alakokat csak éppen megemlítjük: mellt (mel­let), petrezselyemgyőkért (petrezse­lyemgyökeret), vízt (vizet). A fordító tanácsa szerint nemcsak vizet, hanem „főzetet“, néha „hús­főzetet“ is önthetünk a sütésre elő­készített hús alá. Azt többen is sej­tik, hogy a főzet főnév a főzés ered­ményeként létrejött végterméket je­lenti. Azt azonban hangsúlyoznunk kell, hogy bármit nem nevezhetünk meg ezzel a szóval; különösen nem. amit otthon a konyhában főztünk. Ezt bizonyítja az a tény is — ez nyilván elkerülte a fordító figyelmét -, hogy a magyar szakácskönyvek­ben nem fordul elő ez a szó. Nem, mert a főzet csak a növényből gyógy- vagy illatszerként főzéssel készített kivonatot jelenti. A fordító a szlovák szövegben nyilván a vyvar szóval találkozott ilyen szerkezet­ben: podliaf máso vy varom; podliaf ho vy varom z masa; stb. Találkozha­tott is, a szlovákban ugyanis nincs megszorítva a vyvar jelentése: álta­lában a főzéssel nyert folyékony ki­vonatot jelenti. Az étlapon rendsze­rint így szerepel a marhahúsleves: hovádzí vyvar. De - mint utaltunk rá — a magyarban szűkre szabott a főzet használati köre. A magyar nyelvű szakácskönyvek a vyvar megfelelőjeként a húsleves szót használják. A naptár több olyan típusú hibá­val szolgál vizsgálódásainkhoz, ame­lyek a szlovák és a magyar nyelv mondatszerkesztési eltéréseit mutat­ják, illetve amelyeket akkor követ el a fordító, ha nem ismeri vagy nem veszi figyelembe ezeket az eltérése­ket. Ezek közül is kiemelkedik a számtalanszor előforduló afáönt- jük valamivel szerkezet, például ilyen mondatokban: (a sütésre elő­készített húst vagy húsfélét) aláönt­jük vízzel; ... aláöntjük főzettel; ... aláöntjük húsfőzettel; stb. A ma­gyarban ugyanis ezt a szerkezetet nem használjuk. Nem is használhat­juk, mert aláönt igénk sincs, vagyis a önt igének nincs nyelvünkben az alá- igekötővel összetételt alkotó származéka. Lehet, hogy ezt sokan meglepetéssel veszik most tudomá­sul, hiszen az alá- mint igekötő szá­mos igével társul: aláaknáz, alábu­kik, aládúcol, aláereszkedik, alá­gyújt, aláhull - s folytathatnánk to­vább a sort. Az önt ige is számos igekötővel kerülhet összetételbe; AZ ELSŐ CSEH MONOGRÁFIA HRABALRÓL Radko Pytiík könyvéről van átönt, beönt, beleönt, elönt, fel­önt, hozzáönt, kiönt, leönt, megönt, ráönt, szétönt, visszaönt - hogy csak a gyakoribbakat említsem -, de aláönt - egybeírva - nincs. Csak alá önt van, különírt formában, tehát határozó szerkezetként, amelyben az alá mondattani szempontból hatá­rozó, szófajtani tekintetben meg ha­tározószó. (Ebben az esetben helyet­tesíthetjük az alája alakkal is.) Az ige előtt - természetesen attól kúlönírva - általában akkor fordul elő, ha hangsúlyos: alá (vagy alája) öntünk vizet; illetve: alá (vagy alája) vizet öntünk. Hangsúlytalan helyzetben az ige mögé kerül, de szintén határo­zószói szerepben: öntünk alá (vagy alája) vizet. Megjegyezzük, hogy az alá előfordulhat névutóként is, de ilyenkor az előtte álló főnévvel együtt szerepel határozóként; pél­dául: a hús alá öntünk vizet. Látjuk tehát, hogy aláönt igekötős igénk nincs, csak alá önt vagy önt alá h’atározós szerkezetünk. De ha volna is ilyen igekötős igénk, akkor sem -val, -vei rágós határozói vonzat állna mellette, mint azt a fordító gondolta, hanem tárgy, mint aho­gyan az alá önt vagy önt alá határo- zós szerkezethez is csak tárgy csatla­kozhat annak a folyadéknak a meg­jelölésére, amely a szóban forgó do­log alá kerül: vizet önt alá. Az aiáöntjük vízzel tehát kétszeresen is korcs szerkezet a magyarban. Hogyan került mégis a szövegbe? Aki jól tud szlovákul, az a választ is ismeri erre a kérdésre: a szlovák nyelvben ugyanis van ilyen igekötés ige: podliaf vagy podlievaf. S ez határozói vonzattal jár; például: podliaf máso vodou. Csakhogy a podlejeme máso vodou szerkezetet nem így fordítjuk magyarra: aláönt­jük a húst vízzel, hanem így: a hús alá vizet öntünk. Ennyit „ízelítőül“ - nem az éte­lekből, hanem a receptek fordítási hibáiból. Az itt felsorakoztatott mel­léfogások talán elegendőnek bizo­nyulnak ahhoz, hogy rádöbbentsék az érintetteket: kiadni, megjelentet­ni valamit - még a kisebbség nyel­vén is - nemcsak üzlet, hanem fele­lősség is. Jakab István Bohumil Hrabal azok közé a kivé­telek közé tartozik, akik már réges- régen próféták lehetnek a saját ha­zájukban. Nem is szólva arról, hogy még az sem tartozik az irodalomtör­ténet megszokott jelenségei közé, amikor az író egyszerre kedvence az olvasónak és a kritkusoknak, a hazaiaknak, illetve a külhoniaknak egyaránt. A magyarországi termés­ből kiemelkedik Dobossv László és Varga György egy-egy szép esz- széje. Szigeti László csehül megje­lent interjúkötetéből, a Klicky na ka- pesníku-ból, a Zsebcselek-ből azon­ban egyelőre csupán részleteket ol­vashattunk magyarul az Irodalmi Szemlében. (Vajha mihamarabb az egész napvilágot láthatna!) Viszont megjelent Prágában az eslő Hrabal-monográfia, a Őesko- slovensky spisovatel Portréty spiso- vatelű sorozatában, amelybe eddig mindig inkább csupán a hivatalos nagyságokról nagyképűsködtek, mondjuk például arról, hogy Helena Smahelová, ez a nyolcvankét esz­tendős hölgy nagy író. (Ugyan akad- hat-e, ki e nevet nem ismeri?) A Hrabal-monográfia szerzője Radko Pytiík. Ezt a hatvanhárom éves irodalomtörténészt eddig min­denekelőtt Hasek-kutatóként ismer­tük, aki több jeles, és új meg új adatokkal zsúfolt monográfiát tett közzé az évtizedek során a Svejk szerzőjéről. S nyilván a haseki élet­mű beható ismerete vezette el a prá­gai és a cseh humor elemzésé­hez, melynek egyik gyümölcse egy ragyogó antológia a cseh humor gyöngyszemeiből, amelyet érdemes lenne magyarra fordítani. Bízvást ál­líthatjuk tehát, hogy a hős, ebben az esetben Bohumil Hrabal, illetve ku­tatója, Radko Pytiík egymásra ta­láltak. Szorosan a tárgyhoz tartozik an­nak a megállapítása is, hogy koránt­sem valami száraz tudományos elemzést tett közzé Pytiík. Hiszen tudja: önmagát tenné nevetségessé, ha elvont formulákba, esztétikai absztrakciókba próbálná belegyö­möszölni Hrabal gazdagon áradó, parttalan, fantáziadús meséit. A sajátos prágai iróniából eredez­teti Hrabal művészetét, mégpedig nem csupán történeteit, hanem azt a formát is, amely mindenképpen újdonság a század cseh prózájában, bármennyi meglepetéssel szolgált már eddig is folyamatos megújulá­saival Capektől Hasekig, Vancurától Kunderáig, Páráiig és tovább. „A csehek nevető bestiák“ - mondották a Csehországot megszálló nácik te­hetetlen dühtől vezéreltetve, amikor látniok kellett, hogy a cseh kisember úgy védekezik a totalitarizmus ellen, ahogyan tud. A fegyvere - a neve­tés. Az irónia. „Vendéglői történe­tek“ - így nevezi az iróniának ezt a fajtáját Pytiík. Ennek a műfajnak az ismertetőjegyei, hogy a múltban játszódik ugyan, ám a jelenre vonat­kozik, továbbá mindenképpen ne­vetséges színben tünteti fel az erő képviselőjét, van valami erotikus bá­ja, s mindenképpen az előítéletek lerombolását célozza meg, s végül - formáját tekintve - epikus, amely­ben a valóság elemei keverednek tt kitalálásokkal, illetve az abszurd helyzetekkel. „A vendéglő közegét Hrabal alkotó műhellyé alakította át“ - állapítja meg a cseh irodalomtörté­nész. Prágaiságuk, elbeszélőmodoruk hasonlósága okán nem csupán az olvasók, de a kritikusok is sokszor túlságosan is egymáshoz kötik Ha- sek és Hrabal művészetét. Pytiík természetesen nem tagadja, nem is tagadhatná a közös jegyeket, a kö­zös forrásokat, ám határozottan fi­gyelmeztet a különbségekre is. Ha- sek szereti a drasztikus kontraszto­kat - mutat rá Hrabal viszont a groteszk lírai szembeállítást része­síti előnyben. Hasek a teljes taga­dást választotta, Hrabal pedig „megcsalatott álmodozó". Ha tet­szik, Hrabal „szelídebb“. Pytiík csaknem háromszáz olda­las könyve azonban - azonkívül, hogy természetesen Hrabalt a cseh irodalom fejlődésének természetes folyamataiban láttatja - alapvetően azt a tényt kívánja bizonyítani: Hrabal a kortárs világirodalom öntörvényű alkotója. Olyan író, aki megteremtet­te a saját mítoszát. Kolozsvári Grandpierre Emil nevezetes mondá­sa szerint pedig az író számára korántsem elegendőek a művek, szükségük van a mítoszokra is. A Hrabal-mítosz lényege azonban roppant könnyen átlátható, mint min­den igazi nagyság esetében. Hrabal úgy élte meg a hétköznapi létet, hogy átérezte a táj és a kor minden fontos üzenetét. Tudta és tudja, hogy nyelvek, kultúrák, nemzetek keverednek azon a tájon, ahol szü­letnie és élnie adatott, tehát különle­ges érzékenységgel tiszteli az egyén és a nemzet önállóságát. Az önállóság tiszteletében érzi az érint­kezés és az értékek cseréjének egyetlen tisztességes lehetősé­gét. Az idő pedig, ez a háborúkkal véres és a háborúk peremén való állandó tántorgással telített bi­zonytalanság azt a bizonyosságot hozta számára, hogy egyáltalán ne akarjon győzni, senki felett, csak azt akarja - amiként egyik önéletrajzi vonásokkal felruházott szereplője mondja-jöjjön el mindenki számára egy nap, amikor boldog lehet, s nem szeretne szép tragédiákban részt venni, még azt a bizonyos fényes jövőt sem várja, hanem azt a hétköz­napi boldogságot kívánja mindenki­nek, amiből talán a legkevesebb jutott ezeken a tájakon az embe­reknek ... Pytiík szerint, mintha Hrabal a táj és a kor naplóját írná. Ezért került nagyon gyorsan az olvasók szerete- tébe, a csehekébe ugyanúgy, mint széles e világon olyan sok helyen. Okos könyv Radko Pytiík Hrabal- monográfiája. Hrabal most március­ban lesz hetvenhét esztendős. Csaknem ötvenéves volt, amikor el­ső „igazi" könyve megjelent. Azóta - noha 1970 és 1976 között a tiltott szerzők közé tartozott - anyanyel­vén csaknem negyven kötete látott napvilágot Igazán szüksége lehetett már a cseh olvasónak egy megbíz­ható útikalauzra ebben a gyönyörű világban, amelyet Bohumil Hrabal teremtett meg. S talán a magyar olvasó is hasznát vehetné egy rév­kalauznak a Hrabal-kikötöben. Ezért is hívtuk fel a figyelmet erre a frissen megjelent könyvre. E. Fehér Pál TAVASZIAS VEROFENY Könözsi István felvétele

Next

/
Thumbnails
Contents