Új Szó, 1991. november (44. évfolyam, 256-281. szám)

1991-11-22 / 274. szám, péntek

5 HIRDETÉS ÚJ szól 1991. NOVEMBER 22. KÚTFŐ A MAGYAR GILGAMES „Mindent látott, hallott, tapasztalt—jelenvalót és régenvoltat; mély kútforrása bölcsességnek: mindent tudott, mindent megértett; átallátott minden homályon, a titkok sűrű takaróján, átallátott hétszer hét burkon, mely elfödi a bölcsességet. A rejtett írást fölkutatta, betemetett nyomokra bukkant, emlékek rönkjét emelé ki a hajdankor özönvizéből..." Azok számára, akik egyáltalán ol­vasnak ilyesmit, e sorok immár hal­hatatlan klasszikusok soraiként visszhangzanak, egy Arany, egy Ba­bits, egy Vikár Béla remekmívű ma­gyarításainak soraiként. Noha ma­gyarítójuk itt él közöttünk, most tölti be éppen, november 25-én a hetve­nedik évét. Noha az is igaz, hogy az idézett sorok, a magyar Gilgames bevezető sorai immár több mint har­minc éve zengenek magyarul, fordí­tójuk harmincegynéhány évesen tet­te asztalunkra s azóta állja a ver­senyt halhatatlan magyarításaink­kal. Rákos Sándorról beszélünk ter­mészetesen, őt köszöntjük hetvene­dik születésnapján a ditirambusok­kal. E sorok íróját baráti szálak fűzik idősebb kollégájához, megbecsülő szeretetének örvendhet, így semmi­képpen nem akarja azt a látszatot kelteni, hogy köszöntője elfogulat­lan lesz. Nem is lehet az. Rákos Sán­dor, az előbb mondottak ellenére, eléggé meg nem becsült alkotója a kortárs magyar költészetnek. Annak ellenére, hogy Kassáktól Papp Tibo­rig, Örkénytől Határ Győzőig a leg­nagyobb elismeréssel írtak fontos, a magyar költészetben senkivel nem hasonlítható lírájáról. Mindezek elle­nére, mondom, a most hetvenesz­tendős Rákos Sándor a magyar köl­tészet nagy félreszorítottja. „Voltaképpen azt csináltad, hogy egy aszfalt-fúróval fölrepesztetted, amit versnek nevezünk, és szilánk­ból-törmelékből hoztad létre a ma­gad egyszemélyes szintézisét" — ír­ta annak idején Örkény István. S így folytatta: „...hogy létezhetsz te egy ilyen szituációban, melyre a »mellő­zöttség« a legenyhébb kifejezés? Magad vagy-e rossz árusa porté­kádnak, vagy süket-e az egész kö­rülvevő világ? Persze, lehet, hogy a forrás mélyebbről tör föl. A te költé­szeted »Leitmotívja«, hogy semmit sem vagy hajlandó megbocsátani, sem magadnak, sem másnak. Úgy látszik, mások megértőbb bírák, haj­lékonyabbak, vagy legalább szívhez szólóbbak. Márpedig az olvasó nemcsak azonosulásra, hanem föl­mentésre is vágyik. Az elsőt meg­kapja tőled, a másodikat nem. Per­sze, ha ebből engednél, összeomla­na, amit építettél. Dehát úgysem en­gedsz te, s így inkább miránk, olva­sókra hárul, hogy végre fölléptes­sünk a dobogóra, hiszen már rég ott a helyed." íródott mindez, gondolom, jó másfél-két évtizeddel ezelőtt, hiszen már annak is tizenkét éve, hogy Ör­kény meghalt, de a képlet azóta sem változott. Rákos még most sincs az őt megillető dobogón, Weöres, Pi­linszky, Juhász, Nagy László mel­lett, akikkel egyenrangú alkotó. Magad vagy-e rossz árusa porté­kádnak, vagy süket-e az egész kö­rülvevő világ? Ez is, az is, válaszol­hatjuk Örkénynek, immár a léten túl­ra. Rákos nagy „baja" ugyanis, hogy sehová sem tartozik. Ráadásul egy olyan erős nemzedék tagja, amilyen csak ritkán volt líránkban. S ő sem a Juhász Ferenc—Nagy Lász­ló nevével fémjelezhető vonalhoz nem tartozik, sem a Pilinszky—Ne­mes Nagy Ágnesék vonalához. Ha­nem pontosan a kettő között van a helye. Ezért nagy költő, a szintézis költője, s ezért nem fogadta be, s nem propagálja egyik oldal sem. Sem a népiesek, sem az urbánusok. Ez persze, csak egyike a lehetsé­ges magyarázatoknak arra a kér­désre, hogy miért nincs mindmáig kellő visszhangja Rákos Sándor köl­tészetének. Egy másik lehetséges magyarázat, hogy kortársai közül (még az idősebb Weöres Sándort is ideértve) ő merészkedett legme­szebbre a modern költészet terüle­tén. E téren csak a következő nem­zedék (Erdélyi Miklós, Bakucz Jó­zsef s a Magyar Műhelyesek) előzte meg. Másodszor: a magyar költé­szetben ő merészkedett a leg­messzebbre a múltbamerülés útján, midőn az akkád eposzok vagy az óceániai költészet magyarításai nyo­mán rálelt e magyar költészetben jó­formán ismeretlen (persze, Weöres kivételével) forrásvidékre. Harmad­szor: Rákos (talán az egy, 1952-ben megjelent Férfikor című kötet kivéte­lével) soha nem volt „szószék-köl­tő", ami már eleve biztosíték arra Kö­zép-Kelet-Európában, hogy ne le­hessen ún. reprezentatív jelenség. Mindehhez azt tehetjük még hoz­zá, hogy Rákos, épp ezzel a se ide­se oda nem tartozásával, egyike le­het a nagy előfutároknak, a ketté­szakadt, népi-urbánus háborúban elvérző magyar irodalom meghala­dóinak, szintézisre törekvő alkotói­nak példaképe. Hasonlóképpen nagy prózaíró kortársához, az idén ugyancsak hetvenedik születésnap­ját ünneplő Mészöly Miklóshoz. „Pók korában jól ismertem ke­gyedet. / Lenge háló csücskén fog­tunk legyeket. / Fölöttünk egy kan­csal poszméh lebegett. / Nyolc ka­csója is volt Önnek s ezeket / mind megkérte az a méh, kit / kegyed há­rom álló hétig szeretett. / S végül persze megevett." Több mint harminc esztendő tá­volából köszönt rám vissza ez a Pók­románc című,vers is, a Szegények vonulása kötetből, az első nagy Rá­kos-gyűjteményből, amely még 1959-ben jelent meg, előjátékaként szinte egyrészt Rákos Sándor költé­szete kiteljesedésének, másrészt a hatvanas években virágbaboruló magyar irodalomnak. És most, íme, harminckét esztendő múltán, a het­venéves Mestert köszöntjük. S újra megidézzük a nagy Rákos-köteteket és Rákos-verseket, a Kiáltásnyi csöndet (benne a hatalmas Anyasi­ratóvai, a magyar költészet egyik legszebb versével), Az emlék jele­nét, a Társasmonológot vagy a Szó­lításokat, s a nagy Rákos-opuszo­kat, a Gilgames a sivatagban címűt, a Berda-liturgiákat, a Catullusi-játé­kokat (melynek angol fordítása Amerikában jelent meg) a Három Dosztojevszkij-maszkot s az Arcok maszk nélkül ciklust. Isten éltessen 70. születésnapo­don, Rákos Sándor!" / M. Nagy Lásztó rajza E gyre jobb fotókat szállít nekem Mátyás, aki már régesrčg nem kezdő, s akit közös terepjáró útjainkon úgy mutatok be, ha jókedvem van, mint az unokámat. Mostanában ritkán van jó­kedvem, földre szegzett tekintettel járok-kelek, nem veszem észre a fotózni való „témát", igaz, ez nem is az én föladatom, hanem Mátyásé. Ha meg észreveszem, nincs kéznél a barátom. Például a mi­nap egy tehergépkocsit követtünk, a kocsi egy lesze­relt, elhasználódott hatalmas cégtáblát szállított, a cégtáblán egyetlen szó állt: EURÓPA. Vajon hova viszik, és miért viszik el innen, ha már egyszer itt volt? Miért dúlják föl, fosztják ki hazánkat, elveszí­tett Pátriánkat, amely már-már , úgy látszott, újra bekorcolja Európát. Nem volt kéznél Mátyás, hogy lekapja masinájával, miként szállítják ki Tartomá­nyunkból EURÓPÁT. Mondom, egyre jobb fotókat szállít nekem mos­tanában a maga is nagyapává cseperedett „uno­kám". Legutóbb ezt a FEHÉR HÁZAT. Igaz, vala­melyest ludas vagyok benne én is, hogy épp ezt a fe­hčr házat a még megmaradt néhány fehér ház kö­zül. Valamelyik délelőtt együtt róttuk Temerin ut­cáit a szóban forgó fotóssal, miközben, noha akkor is földre szegezett tekintettel baktattam Mátyás melleit, megéreztem, hogy a túloldalról valaki erő­sen néz engem. Egy fehér ház volt. Megkértem kísé­rőmet, fényképezze le. Lehajtott fővel járok mostanában, mint egy ha­zátlan, mint egy házatlan. Pedig volt otthonom, eb­ben a pillanatban mčgvan. Van és mintha mégsem volna. Talán mert mindig is ideiglenes volt az, ami van? Az „igazit" keresem, évtizedeken át kényelme­sen, ráérősen, szčp ábrándokat szőve, mostanában egyre nyugtalanabbul, már-már pánikszerűen. Mintha attól félnék, nemcsak a meglévő otthono­mat veszítem el, de ha nem iparkodom, nem lelem meg a házamat sem, az igazi házamat, nem lelem meg a saját Pátriámban. * Németh István FEHÉR HÁZ És most azon a kora délelőttön állhatatos, átható tekintetével megállított az utcán az a fehér ház. Mintha egy fehér szárnyú angyal szállt volna le az égből s tisztaságával, fehérségével elkápráztatta földre sütött tekintetemet. Elkápráztatott ez a gyolcs-fehérség, ez a csipke-fehérség, ez a patyolat­fehérség, a tisztaságnak ez a megindító egyszerűsé­ge. I la nem lett volna teátrális és feltűnő, leborulok előtte. Talán le is borultam. Mint egy kis ministráns, aki sohase voltam, de mindig megcsodáltam fehér ka­ringüket. Miként nagyanyáink fehér, habfehér, fe­hérvászon ingvállát, kánikula idején. Talán ennek a fehér háznak a lakója is egy nagyanya, aki ebben a kánikulában, fehér vászon ingvállban a gangon ül­ve, fehér fejű fokhagymát fon füzérbe. Akinek a szobája fala is ilyen fehérre van meszelve, amilyen­re a háza. Amilyenre ez a Fehér Csend. Tovább ballagva jutott csak eszembe, hogy ilyen volt a „mi" házunk is valamikor, ilyen fehérre meszelt. Kívül-belül ilyen fehérre meszelt ház volt. Még a bányakemen­ce padkája, még a kemence kuckója is fehér volt, mint valami templomi szentély. Ezt keresném most, földre szegezett tekintettel, ezt a napfényben meg­villanó sirály-fehérséget? Hallom, szülőfalumban legalább kétszáz meg­üresedett ház vár új gazdára. Itt, Temerinben is igen sok. Az apróhirdetések közt az eladó házak hosszú listája, legtöbb Szabadkán. Nemrég egy lak­ható, takaros házat kétezer márkáért adtak el Maj­dánban. Évtizedeken át öreg házak régiségeit árusí­tottak ki, ma potom pénzért vihetik az egész házat, portástul. Én meg földre szegzett tekintettel járkálok e rengeteg eladó ház között, s keresem, mint a ten­gerparti fövenyen a milliárd kavics között a nekem­valót. Évtizedek óta keresgélem Hetintői Vörösmar­tig, Udvarszállástól Szabadkáig, keresem a helye­met, a hazámat, a házamot Pátriámban, egyetlen s fölcserélhetetlen Pátriámban. Keresem, nem a washingtonit, nem a belgrádit, itt a magam FEHÉR HÁZÁT. Odaállt egy Teme­rinben elébem, vagy csak álmodtam volna? Mátyás komoly fotós, érti a szakmáját, de azért olyan ké­pességgel s masinával még <5sem rendelkezik, hogy egy álombéli képet lekaphasson. Ez a FEHÉR HÁZ tehát nem álombeli kép, egy lélek — egy nép lelkének — tiszta tükre. Igen, tiszta tükre volt. Ezt a voltat keresem, ezt a múló fehéret. * Vajdasági magyar író. A TEHETSÉGTELEN EMBEREK REAKCIÓSOK Legalábbis Anatolij Ribakov szerint, akivel nemrég interjút készített a Lite­rárny týždenník című hetilap. Az Arbat gyermekei világhírű szerzőjét sokan tá­madták regénye miatt, főleg a sztálinis­ták, akik azt állították, hazudik. Nos, az idő az írót igazolta, azóta sok dokumen­tum előkerült ós ismertté vált a nyilvános­ság számára is. Pedig Ribakov, aki regé­nyét az ötvenes években írta (s amely csak 1987-ben jelenhetett meg), nem használt levéltári anyagokat, csupán a sajtóban és könyvekben közölt doku­mentumokat. Az intuícióra és saját meg­érzéseire épített. Sok külföldi író és törté­nész írt Sztálinról, mondja Ribakov, még­is, szinte az egész világon kiadták Az Ar­bat gyermekeit, tehát ebben a könyvben mégiscsak van valami. Az író szerint si­került megírnia egy nagy nemzet sorsát, s főleg egy fiatal generációét, amely a harmincas évek húsdarálójában vé­gezte. A kérdésre, hogy mi a különbség Le­nin és Sztálin között, Ribakov azt vála­szolja, hogy Lenin egy gyönyörű ideát akart megtölteni tartalommal, s nála a fe­gyelem meg a hatalom csak eszközök voltak a cél eléréséhez, míg Sztálint csak a hatalom érdekelte. Gyűlölte az embere­ket, cinikusan kivégeztette őket, rette­gésben tartotta az egész birodalmat. Ribakovnak nem tetszik a mai Arbat, amelyből, mint mondja, második Mont­martre-ot csináltak, az eredeti sikertelen kópiáját. Ő az eredeti Arbatot kedveli, a moszkvai intelligencia csöndes utcács­káját. Most egy csomó ember jár oda, akik művészeknek adják ki magukat, és az Arbat gyermekeinek nevezik magu­kat. A könyv címéből élnek. A sztálini száműzetést, a honvédő há­borút, a hruscsovi lazulást, a brezsnyevi bürokratikus hatalmat és a gorbacsovi peresztrojka éveit egyaránt megélő Riba­kov ennyi .korszak" után vajon mit gon­dolt a katonai puccs napjaiban? Nem félt-e, hogy visszatér a diktatúra? Elmondása szerint megijedt, s azonnal tudatosította, hogy meg kell védeni a demokráciát. Szerencsére, a nemzet is megértette ezt, s kivonult az utcára, bizonyítva felnőttsé­gét. Az orosz nép már nem ijedős törpe, aki azelőtt volt, mondja Ribakov. A Szov­jet írószövetség és az Orosz írószövetség azonban támogatta a puccsistákat. Egy­re több szó esik arról, hogy szétesik a szövetség, s ez Ribakov szerint is be fog következni, hiszen az írószövetség veze­tésében nincsenek igazi személyiségek. Mert ugyan ki áll be hivatalnoknak, állan­dó, hivatalnoki fizetésért? Az igazi író aligha, mert az dolgozik, csak a karrieris­ták, a tehetségtelenek, akik kiegyeznek bármilyen hatalommal. Ami a szövetségben történt, mondja Ribakov, nem a baloldal és a jobboldal közötti harc volt, hanem a tehetséges írók és a tehetségtelen grafomániások közötti harc. A tehetség progresszív, a te­hetségtelen emberek pedig reakciósok. Míg a PEN Klub, amely azonnal reagált az eseményekre, a legjobb írókat tömöríti magában, olyanokat, mint Bikov, Jevtu­senko, Ahmadulina, Okudzsava, Voz­nyeszenszkij. Az írószövetség ennek az ellentéte, bár már ott is megkezdődött a tisztulás: a vezetőség kizárta soraiból a kollaboránsokat, mint Bondarev, Proha­nov, Raszputyin. Hogyan segít az elesett országon az író? Különféle adakozásokkal. Pénzadó mánnyal segíti az AIDS elleni kutatást, az injekcióstűk vásárlását, alapítványokat támogat. Mi egyebet tehetnék, mondja, hisz itt mindig is szegénység volt, csak nem beszéltek róla hivatalosan. A sze­génységet nem a peresztrojka szülte, ha­nem a kommunista hatalom, amely le­szoktatta a népet a munkáról, elvette a paraszt földjeit, megölte az oroszokban a tulajdon iránt érzett felelősséget. Regényeimben történelmünk más korszakaival foglalkozom, mondja az író, ez azonban nem jelenti azt. hogy hide­gen hagyna a jelen. Mint minden oroszt engem is kínoz a látvány, ha megalázott nemzetemet nézem. Ribakov egyébként azt tervezi, hogy még egy regényt ír az 1937—1941-es évekről, s talán a honvé­dő háború kezdetéről. Nemrég megje­lent regénye, A harmincötös és az azt kö­vető évek a határtalan terrort írja le, amely Kirov 1934-ben történt meggyilkolásával szabadult el. Másik regénye, A félelem, eredetileg különálló regénynek készült, de úgy döntött, egybefogja a két művet, a közös A félelem címmel. Ribakov szerint A félelem .nagyon erős könyv", s külföldi sikere biztos (már készül az amerikai és a görög fordítás), ám Az Arbat gyermekei sikerét valószínűleg nem éri el. (k-y)

Next

/
Thumbnails
Contents