Új Szó, 1991. november (44. évfolyam, 256-281. szám)

1991-11-16 / 269. szám, szombat

5 KULTÚRA ÚJ szói 1991. NOVEMBER 16. „SZÁNDÉKUNK NEM SÉRTI ŠTÚR EMLÉKÉT" MIÉRT PARKAN? Két évvel ezelőtt, 1989 novemberével re­mélhetően olyan korszak köszöntött ránk, ami­kor is bizonyos esetekben végre saját magunk dönthetünk a minket érintő dolgokról. Az egyik ilyert probléma városunk nevének megválasztá­sa. A legrégebbi ismert elnevezés még a római korból maradt ránk Onabium vagy Anavum, Anabum formában, amely római erődítmény (Castellum) kb. egy évszázadon keresztül állott fenn, majd Commodus császár a barbárok kezé­re juttatta, akik a földdel tették egyenlővé. Egy későbbi, a már jóval ismertebb és elterjedt Kakath megnevezés először a 11. századi okle­velekben fordul elő. A történelem folyamán ez a sok vihart megért ősrégi Kakath mezőváros (Oppidum) a török pusztítás martaléka lett. A 16. század közepén a törökök egy új erődít­mény építésébe kezdtek. A helyiséget Dsigerde­lennek nevezték el, amit az itteni lakosság a könnyebb kiejtés végett Csekerdénnek mon­dott. Az 1546-47-ben felépült új erődítményt palánkkal erősítették meg és mély árok vette körül, melybe a Duna vizét vezették. Az árkon belül kettős borona falat húztak, melynek közét földdel töltötték meg. Ezt nevezték akkor pa­lánknak, párkánynak, castellumnak. Az erődít­mény neve Dsigerdelen Parkan lett, melynek értelme májlyukasztó végvár. Számos szakem­ber innen eredezteti a Párkány elnevezést, így például Gabriel Viktor szlovák vagy Kammerer német történész, aki szerint párkány egyenesen török szó és várat, erősséget- jelent. Gábriel Viktor többek közt ezt írja: ,,Keletkezett ott egy település, amely 1948-ig a leegyszerűsített török Parkan megnevezést viselte. A szakiroda­lom is ezt a kifejezést használja a nagyobb várak előtti kisebb erődítmények megnevezésé­re, ami a történelmi Parkan valóban volt is. Más, törökök által alapított településünk nincs, sem török eredetű városnevünk. Ezt az egyet pedig töröltük. Mivelhogy nem vagyunk törö­kök, így ezt az emlékünket likvidáltuk. De ne várjanak csattanót: Š túrt semmi sem köti Par­kanhoz" - így Gábriel Viktor, szlovák törté­nész. Hogy ez valóban így van-e, az a nyelvészek, történészek dolga bizonyítani. Mindenesetre, ha belelapozunk a régi oklevelekbe, láthatjuk, hogy már 1295-ben párkány alatt a vár külső erődítményeit, sáncait, palánkjait értették, és egyszerűen parkan formában használták. Tehát ha ebből a szemszögből nézzük a problémát, így ez már idestova 700 éves megnevezés. Szlovákiában a századfordulón lezajlott ma­gyarosító tendenciák után egy fél évszázaddal, a kommunista ideológia érdekeinek megfelelő­en, az SZNT belügyi megbízottjának 1948. június 11-én kelt 964. sz. rendelete alapján több mint 700 település kapott új nevet, ugyanakkor megszüntették a községek magyar és német megfelelőinek egyidejű használatát. Ez a hullám magával sodorta Párkány városát is, amikor 1948. június 26-án a belügyi megbízott 55/48-as számú rendelete alapján városunk új neve Štú­rovo lett. Ez a névváltoztatás teljesen önkénye­sen lett végrehajtva - nélkülözve mindenféle tudományos vagy történelmi indoklást - a kor eszmerendszerének megfelelően, diktatórikus módon. Sok példát lehetne felhozni arra, hogy nem mindenütt szokás településeket átkeresz­telni a helybeli lakosság megkérdezése nélkül. Dél-Szlovákia helységnévtáblái szinte „vonzot­ták" az olyan történelmi személyiségek neveit, akiknek semmi közük sem volt az érintett hely­ségekhez. Ezért vált időszerűvé a város történelmi nevének visszaállítása, Parkan, mely sok évszá­zad távlatából reménykedve tekint a ma élőkre. Szándékunkkal nem sértjük Ľudovít Štúr emlé­két és személyiségét. Mi, párkányiak is becsül­jük életművét, nemzete és anyanyelve iránti rajongó szeretetét. Az általa hirdetett elvekből és eszmékből okosan merítve szeretnénk mi is olyan jogokat, amelyekért ő harcolt nemzete számára. J. Gy. NEM VAGYOK POENGYILKOS BŰNÜGYI TÖRTÉNET A KASSAI THÁLIA SZÍNHÁZBAN Az a néző, aki gondolatokat, vala­mifajta halovány rendezői koncepci­ót keres Robert Thomas Szegény Dániel című bűnügyi komédiájának előadásában, nem fog unatkozni. Végigizgulhatja a két rész mind a négy képét, mert csak a végén derül ki, hogy esetleg valójában unatkozott, hiszen rendezői gondo­lat nincs. Viszont az a néző, aki véletlenül még nem látta volna e „vérbeli krimiszerző" (írja valaki az előadás műsorismertetőjében) ezen „remekét" (írom én, mint kriti­kus, jelezve, hogy az idézőjel mini­málisan kétértelmű), az bizonyára jót izgul azon az estén, amikor látja. Ebből is kiderül, mennyire irigylem azt a nézőt, aki a szórakozás szen­vedélyén kívül a színház gondolato­kat is (nemcsak felhőtlen jókedvet) gerjesztő szokásaira számítva ült be a számára ismeretlen bűnügyi ko­média előadására. Ő az egyedüli, aki unalmában lerágta a körmét. Jómagam nem először láttam Ro­bert Thomas ügyes iparosmunkáját, éppen ezért eszméletvesztésig iz­gultam azon, hogy Dezsényi Péter m. v. rendező kitalál-e valami ötletet a darabból hiányzó gondolat helyett. A szerző tudta, hogy ötlete, amelyről erkölcsi kötelességem hallgatni, elég jó. A rendező meg tudta, hogy ez az ötlet elég jó ahhoz, hogy ne kelljen vele sokat szöszmötölni. így hát nem következhetett más, mint hogy kezdődhetett a játék. Az a játék, amelyben nemcsak a szerző, a rendező és a színészek „sárosak", hanem Jozef Haščák m. v. is, aki oly ügyesen megtervezte a bűnügyi komédia díszletét, hogy még a rendező sem derítette ki - nemhogy a néző! -, miért rakatott a hálószobaajtókra vasrácsos, ová­lis kukucskáló ablakot. A néző meg tehetetlen volt a rejtéllyel szemben, hiszen a jelenések előtt a teljes színpadi teret kitöltő halszerű lakótér függönyös ablaka mögött jártak el a színészek. Az utcáról bekukucs­kált a felügyelő, aztán valahol oldal­ról besomfordált. Az ismét egy rej­tély, hogy a rendező Fábó Tibornak megengedte a színészi utánérzést egy Colombo nevű amerikai filmde­tektív figurája nyomán. Bekukucs­kálnak a többiek is, akik a történet­ben plébánosként, feleségként, csa­vargóként,, ápolónőként és rendő­rökként játsszák el szerepüket. Du­dás Péter, Bocsárszky Attila f. h. és Sárközy V. Zsuzsa alakításáról szin­te lehetetlen úgy írni, hogy ne árul­jam el a poént. A plébános figurája sokkal hitelesebb volt, mint ahogy azt egy, a drabban valójában amatőr színészként megjelentő valaki vala­ha is eljátszana. Ez színészi és rendezői tévedést. Sárközy V. Zsu­zsa visszatérése a Thália Színház színpadára igazából egy olyan sze­repben történt meg, amely szinte kötelezi a színészt egyfajta stilizált­ságra. Nem árulom el, milyen fajtá­ra, mert akkor nyomban kiderül a já­ték egyik poénja, hiszen másképpen volt érdekes Dudás Péter Dánielje. Bár a figyelmes olvasó az eddigiek­ből is következtethet arra, hogy ez a történet valójában egy nagy színé­szi „átverés". Voltak persze olyan színészek, akik igazi szerepet ját­szottak, s csak egy bűnügyi történet­ben oly gyakori ravaszkodó szem­besítés alanyai voltak. Gombos Ilo­na Ápolónője több volt, mint típus. Meg-megmutatta ennek a kisember­nek a jellemét is. Várady Béla Csa­vargója olyan típusként mozgott a színpadon, aki valójában nemcsak Gombos Ilona, Sárközy V. Zsuzsa, Bocsárszky Attila f. h. és Dudás Péter a színpadi krimi egyik izgalmas jelenetében (Bodnár Gábor felvétele) saját életét ügyetlenkedi el, de oly­kor a nyomozásban neki szánt sze­rep ösvénye mellé is lép. Nem tud­tam eldönteni, mennyiben volt ez a szerző, a rendező vagy a színész tudatossága. Ráadásul az is lehet, hogy egyiküké sem, s akkor mi van? Túl sok volt ebben az előadásban a szakmai véletlen és az annak tetsző tudatosság. így amikor gon­dolatot emlegetek, meg halvány ren­dezői koncepciót, nem óhajtok mást, mint könyörtelen rendelői profiz­must. Hiszen aligha lehet más gon­dolatisága egy bűnü­gyi komédia bemuta­tásának, mint a borot­vaéles precizitás. Amikor minden a he­lyén van, amikor semmi sem véletlenül történik és nem vélet­lenül van ott, ahol ép­pen látjuk. Amikor a színész úgy lép színpadra, hogy nem­csak az ő alakítását építi fel, hanem az ál­tala megformált figura szerepbeli alakítását. Amikor következete­sen megjelenített az a szerepjáték, melyet valójában a profi szí­nészek által életrekel­tett „amatőröknek" kell eljátszaniuk. Iz­galmas színészi fela­dat ez, izgalmasabb, mint Robert Thomas bűnügyi komédiája, aki erre a színészi „átverésre" írta meg az egészet. DUSZA ISTVÁN RÉGMÚLTAK A JELENBEN EGY HASZNOS RÉGÉSZETI KIADVÁNY A Nyitrai Régészeti Intézet gon­dozásában jelont meg a három köte­tesre tervezett népvándorlás és ko­raközépkori lelőhelyek jegyzékét, forrásanyagát közreadó kiadvány Nyugat-Szlovákiát tárgyaló I. kötete (Pramene k dejinám osídlenia Slo­venska z konca 5. až z 13. storočia). A corpus, amint az a címéből is következik, az 5. század végétől a 13. század második feléig tárgyal­ja az említett területek régészeti le­lőhelyeit, Pozsony főváros után járá­sonként bemutatva őket (Pozsony és vidéke, a dunaszerdahelyi, ga­lántai, komáromi, lévai, nyitrai, ér­sekújvári, senicai, tapolcsányi, tren­cséni és a nagyszombati járás). Az adatgyűjtések során az össze­állítók felhasználták a Nyitrai Régé­szeti Intézet és az érintett járások múzeumainak adattári ásatási doku­mentációit, az ott őrzött régészeti leletanyagot, a régészeti és történeti szakirodalmat. Az összeírásból nem maradtak ki a bécsi Naturhistoris­ches Múzeumban és a budapesti Nemzeti Múzeumban található, a mai Szlovákia területét érintő ré­gészeti leletanyagok sem. Az adat­gyűjtés 1985 végével zárult. Az összeírás a fent említett járá­sok régészeti lelőhelyeit tartalmaz­za, pontokba sorolva röviden jellem­zi a község határának domborzatát, vízrajzát, utal a lelőhelyek elhelyez­kedését befolyásoló talajtani viszo­nyokra. Ezt követi az adott falu első okleveles említése, majd a feltárás időpontja, az ásató(k) neve, az elő­került leletanyag rövid jellemzése, időbeli besorolás, a szakirodalom felsorolása. A kiadványt a járási, valamint a községi lelőhelytérképek színesítik. A mai Nyugat-Szlovákia régészetileg leggazdagabb járásai közé tartozik - a számunkra legin­kább vonzó - galántai, komáromi, lévai és az érsekújvári járás. Külö­nösen jól kutatott a komáromi és az érsekújvári terület, az utóbbi évtize­dekben itt igen komoly régészeti feltárómunka folyt, jórészt a nyitrai intézet munkatársainak jóvoltából. A leletanyagot elemezve elmond­hatjuk, hogy az említett járások terü­letén nagyon sok helyütt találkozunk az avarság és a honfoglaló magyar­ság emlékanyagával. Hiszen tudjuk, hogy e két nép tömegei nagyszám­ban települtek a Kárpátmedence sík területeire, benépesitve azt egészen a hegyek lábáig. Miután e sorok írója szakterületét tekintve az avar kor kutatója (és a kötetben szereplő Ko­máromi járás lelőhelyeinek feldolgo­zója), így örömmel említi meg, hogy járásaink területén európai hírű, jól publikált avar temetők találhatók pl. érsekújvárott, Komáromban, Alsó­gelléren a Zsitvatőn, melyek állandó szereplői a régészeti konferenciák­nak és az egyes kiadványoknak. Meggyőződésem szerint e kiad­ványt nemcsak a régészek és a ro­kontudományok művelői forgathat­ják haszonnal, hanem a kultúra egyéb területein munkálkodó szak­embereink is (pedagógusaink, diák­ságunk, helytörténészeink stb.) és természetesen minden érdeklődő, akit vonz szülőföldjének múltja, egy­kori története TRUGLY SÁNDOR Kis NYELVŐR MIT JELENT A MEZŐ SZÓ? Hárman ülünk együtt egy csallóközi ház tornácán, s beszélgetünk. Két társam csallóközi, jómagam a Laborc mellett szü­lettem, tehát az északkeleti nyelvjáráste­rületen tanultam anyanyelvemet. Csakha­mar jelentkezik közöttünk a szóhasználati különbség. Kétféleképpen értelmezzük a mező és a határ szavakat. Egy nyelv, s milyen értelmi eltérések bizonyos, nem is ritkán használt, lényeges fogalmakat jelölő szavak között! A község határának egy olyan terüle­téről van szó, amely ma legelő, vagy ahogy itt mondják: legellő. Ez a mással­hangzó-nyúlás nem zavar engem, sőt a nyelvtani ismereteim alapján természe­tesnek is tartom. De arra már felkapom a fejem, amikor egyikük ezt mondja: „Ott régen is mezzó volt; ott legeltették a tehe­neket". A hosszú z-s mezzó sem zavar, de az már igen, hogy a mezőn legeltettek. Ez sem az én északkeleti szóhasznála­tommal nem egyezik, sem más falvakban szerzett tapasztalatommal, amelyekben a mező a rétet, a kaszálót jelöli. Úgy sejtettem, olyan eltérések vannak itt, amelyeket érdemes felfedni. Társaim meglepődnek, amikor azt mondom, hogy ha mi keleten a mezőre megyünk, akkor a szántóföldre megyünk - szántani, vetni, kapálni, aratni stb. - S nem a határba mennek? - teszik fel kíváncsian a kérdést, mert nálunk a határ szóval leggyakrabban a szántóföldet jelö­lik. Azt a területet, amelyen szántanak, vetnek, kapálnak, aratnak. - De a határba is - mondom mert a szántóföld, vagyis a mező a határban van. A határ ugyanis az egész község külterületét jelenti: a szántóföldet, rétet, legelőt, erdőt. Beszélgetőtársaim főként azon cso­dálkoznak, hogy a mezőn szántani, ka­pálni lehet, vagyis a szó szoros értelmé­ben vett földművelő munkát végezni. Előbb nem értem csodálkozásuk igazi okát, s meg is jegyzem: abban lehet az eltérés, hogy az Ung-vidéki és bodrogközi ember a szántóföldet nevezi mezőnek, a csallóközi meg a legelőt, esetleg a rétet. Tehát, amikor a mezőre mennek, egyik a szántóföldre, másik a legelőre vagy a rétre megy. De kiderül, leegyszerűsítet­tem a kérdést: ők ugyanis nem szoktak a „mezőre menni", mert náluk a mező nem területet jelöl, sőt a legelőnek is csak a füvét; olykor a rétét is, amíg az a fű nem nagy. Mint később megállapítottam, nem mindenki értelmezi így ezt a szót, még ugyanabban a községben sem. Mások a fűvel benőtt területet tartják mezőnek, nem csupán a rajta nőtt füvet. Esetleg mind a kettőt. De elég bizonytalanok az értelmezésben, ami nem is csoda, hiszen itt ez a szó jóval ritkábban használatos, mint keleten. Az ilyenkor elmaradhatatlan kérdésre még válaszolnom kellett beszélgetőtársa­imnak: melyik vidéken használják helyes értelemben a mező szót, náluk vagy a ke­leti részeken? Válaszom, hogy mindkét helyen, meglepi őket. Az nem lehet, kötik az ebet a karóhoz. Megnyugtatom őket, hogy ilyenkor nem a helyes és a helytelen áll egymással szemben, hanem esetleg a köznyelvi és a tájnyelvi - egymás mel­lett. Megígérem, hogy utánanézek, melyik értelmezés tekinthető köznyelvinek, me­lyik tájnyelvinek. De a kérdés nem olyan egyszerű. Még az értelmező szótárak sem egységesek a megítélésében. Az egyik szerint a mező a helység határában levő szántóföld, rét, legelő közös megnevezője, a másik sze­rint az alacsony növényzetű, rendszerint füves, sík területet jelöli. De mindkettő szerint jelölheti csupán a szántóföldet is. Ezek a szó köznyelvi jelentéseinek tekint­hetők. A tájnyelvi jelentés megítélésében is különbséget találunk a két szótár kö­zött: egyik szerint akkor fordul elő a mező tájnyelvi jelentésben, ha a szénának való füvet, másik szerint akkor, ha a rétet, kaszálót nevezik meg vele. Nem lehet tehát még a jelentéseit sem egyöntetűen meghatározni, használatában így vidé­kenként lehetnek eltérések. Eredetére nézve a mező szó egy felté­telezett mez igének az -ó képzős mellék­névi igeneve, amelynek jelentése: taka­rót, öltözetet, mezt, vagyis növényt, füvet magára öltő. Ez az igenév vált főnévvé. Ma már a mez ige nem él, de főnévként használatos a mez alak, sőt ez fordul elő fosztóképzővel a meztelen melléknévben is. JAKAB ISTVÁN

Next

/
Thumbnails
Contents