Új Szó, 1991. október (44. évfolyam, 230-255. szám)

1991-10-22 / 248. szám, kedd

1991. OKTÓBER 22. ÚJ szól PUBLICISZTIKA 6 MIT OLVASSON A NÉP? MAJD ELDÖNTI A KÉPVISELŐ ÉS A KORMÁNYELNÖK LAPSZÉLEN AZ ELVESZETT IDŐ Kislánykoromban, amikor csak úgy ücsörögtem és a nagy semmi­be bámultam, rám-rám szólt az édesapám: ne lopd az időt, édes gyermekem". A mi családunkban ugyanis szégyen volt, otthoni szó­használatunkkal élve, lébuskálni, vagyis — henyélni. A minap jutott eszembe mindez, amikor a kezem­be került egy tanulmány arról, ho­gyan használja ki munkaidejét a kö­zép-európai ember. A tanulmány a Managemen Praxis felmérése alapján készült és egye­bek között megtudtam belőle: E tér­ség aktív lakosságának harminchat százaléka 8-10 órát, 57 százaléka 10-12 órát, a fennmaradó 7 százalék viszont legalább 16 órát dolgozik naponta. A tények arról tanúskod­nak, hogy a legkevesebb időt a volt NSZK-polgár tölti a munkahelyén és neki van a legtöbb ünnep- és sza­bad napja is. A magyarországiak vi­szont három műszakot is vállalnak, és a törvényes szabadság jogával is ritkán élnek, miközben sokan a többletmunka lehetőségét is megra­gadják. Sajnos, a mi életstílusunk egyre inkább az ő életvitelükhöz ha­sonlít— s ez különösen a csallóközi emberekre érvényes, akiknek több­sége fóliázik, kertészkedik, s az ott termelt árut igyekszik pénzzé tenni. A szóban forgó felmérésnek még­sem a munkaidő hosszának megál­lapítása volt az elsődleges célja, ha­nem az: mennyi időt fecsérelünk el a munkahelyünkön. Sajnos, e tekin­tetben is Csehszlovákia és Magyar­ország az élen van. A megkérdezet­tek 57 százaléka két, 34 százaléka három-négy, 3 százaléka pedig hat (!) elpazarolt órát vallott be. És hogy miként jönnek össze az elbliccelt percek, órák? A volt szocialista tá­bor országaiban a dolgozók sok időt veszítenek a munka rossz szer­vezésével, az anyaghiánnyal és a gyűlésezésekkel. A Managment Praxis hozzá fűzi: úgy tűnik, az em­berek a váltás után sem képesek rossz szokásaikat levetkezni. Egy­részt azért, mert többnyire a vezető pozíciókban ugyanazok az embe­rek maradtak, akik annak előtte is ott voltak, másrészt azért, mert a be­osztottak mindenképpen megkap­ják átlagbérüket. Mivel ís telik hát az idő, ha nem munkával? A felmérésben részt ve­vők egynegyede szerint a váratlan látogatók (családtagok, barátok) fo­gadásával, a velük való fecsegés­sel. A megkérdezettek 17 százaléka bevallotta, hogy túl sokat telefonál és ugyanennyien azt mondták, őket hívják gyakran. A választ adók 8 százaléka szerint azért ácsorognak, mert a főnökök fölöslegesen kizök­kentik őket a munkából, 7 százalé­kuk pedig beismerte, hogy a hiba bennük keresendő: nincs önfegyel­mük, ott lógnak, ahol lehet. Úgy vélem, e tények felett nem szabadna csak úgy, simán elsikla­nunk. Főként most nem, hogy egyre növekszik a munkanélküliség, hogy a munkaadó bizony megnézi kit foglalkoztat, milyen az illető munka­erkölcse. Erről jut eszembe egy japán üz­letember észrevétele, aki néhány hónappal ezelőtt az egyik hatalmas üzemünkben járt, hogy tanul­mányozza: érdemes-e üzletet kötni a szóbanforgó üzemmel? Végül is úgy vélte: nem! Többek között így érvelt: „Észrevettem, hogy az embe­rek lopják a napot. Le-föl sétálgat­nak, bár nem tudtam hová és miért, a büfé állandóan tele volt és tárgya­lásainkkor a szakemberekkel csak hosszasan jutottam el a lényegig." A felmérést végzők azért készítet­ték tanulmányukat, hoay tanáccsal is szolgálhassanak. íme, néhány megszívlelendő dolog: szégyenke­zés nélkül utasítsunk vissza minden váratlan látogatót; bátran mondjuk meg a főnöknek, hogy gyűlésezés­kor térjen a lényegre; keveseboet telefonálgassunk és a bennünket hí­vókkal közöljük, hogy nem érünk rá, dolgoznunk kell. Ilyen egyszerű ez! Mert: „Ne lopd az időt, édes gyer­mekem!" Csak mi látjuk a kárát... (ozorai) Valószínűleg nem én voltam az egyetlen, aki felkapta a fejét, amikor (még úgy a nyár derekán) a szlovák politikai élet egyik prominens képvi­selője olyan szellemben nyilatkozott a televízióban, hogy, ellentétben a liberalizmusra fogékony csehekkel, a szlovák nép mélyen vallásos, más értékeket tart meghatározónak, mint a nyugatról hozzánk beáradó sza­badelvűséget. Bár a kijelentés me­rész általánosítása önmagáért be­szél, lassan volt időnk és alkalmunk megszokni, hogy a hazai politikai berkekben túl sokan és túl magabiz­tosan nyilatkozgatnak a nemzet és a nép nevében — mintha egyetlen kiválasztott személyben reinkarná­lódhatna egy országnyi ember vi­lágnézeti, esztétikai, ízlésbeli hova­tartozása. A váteszi kijelentések an­nál meglepőbbek, mivel a szocializ­mus „mindentudó" néplélektana szinte gyökeréig kiirtotta ezen a tá­jon a szociológiát. Emiatt nem tud­juk, ki a vallásos minálunk? A fiata­lok? Az öregek? A középgeneráció? Az árvaiak, liptóiak vagy a szepes­ségiek? A kommunisták? Nekik tiltja a világnézetük. A demokraták? Ők a pártállammal is kiegyeztek, fogják be a szájukat. A liberálisok? Aligha, így válik pártos kortesbeszéddé a fölényes általánosításokba burkolt rókamosoly, a leendő, vagy már megvalósulgató kurzus gyöngéd sejtetése. Holott a szabadelvűség nem pusztán (sőt, nem elsősorban) politikai kategória, mint ahogyan a vallási meggyőződés sem kormá­nyok ügye és pártoké. Dehát ilyen a közép-európai örökség — az egyén szabadságának kiteljesítése helyett a homogén, megfoghatatlan tömeg­re való utalgatások gyakorlata. Nem csoda aztán, ha parlamenti ügyet lehet csiholni egy középszerű irodalmi műből, különösen akkor, ha a zsarátnokot fújó képviselő a kormánypárt színeit hordozva, ma­gát mindenek felett álló cenzornak képzeli. Martin Kasardát, akinek „(talán) Utolsó vacsora" című elbe­szélése a Kultúrny život augusztusi számában jelent meg, azóta kikiál­tották szlovák Rushdie-nek, s a saj­tóban nyilatkoztak az érintettek: Ro­zinajová képviselő - egyetemi tanár (aki a pártállam idején buzgón kilin­cselt pártfórumokon professzori cí­mért), Ivan Štrpka, a kulturális folyó­irat főszerkesztője (aki bátortalanul védekezik), s végül Ján Čarnogurs­ký kormányelnök is, aki egy huszár­vágással „oldotta meg" az ügyet: megvonta a Kultúrny živottól a kor­mány támogatását. Mint a főszer­kesztőnek címzett levelében írta, ő ugyan egyetért a sajtó pluralizmu­sával, „nem osztja azonban azt a véleményt, amely olyan gondolatok terjesztéséhez vezet, mint amilyet a lap prezentált 1991. augusztus 5-i számában közölt egész oldalas cik­kében, "(talán) Utolsó vacsora" cím­mel." Természetesen senki sem várhat­ja el a kormánytól, hogy olyan lapo­kat támogasson, amelyek ténykedé­sével nem ért egyet. Kérdés azon­ban, kit képvisel a kormány? S mi­lyen hatáskörrel bír a kormány elnö­ke? Kapott-e valakitől felhatalma­zást, hogy a tömegkommunikációs eszközök, a sajtó ügyében (amikor még valamirevaló sajtótörvényünk sincs) önhatalmúan rendelkezzék, s az általa is áldásosnak tartott plura­lizmus elvével homlokegyenest el­lenkező döntést hozzon? Hogy megnyuvasszon (az amúgy is szín­telen irodalmi életben) egy lapot pusztán azért, mert annak egyik írá­sa nem tetszett a parlament egyik képviselőjének? Azt már nem is ne­hezményezi az ember, hogy „újság­cikké" degradálnak egy irodalmi al­kotást, ám a mindenható cenzori szerepkör gyakorlása mindenesetre baljós előérzettel tölti el az embert, különösen, ha maga is tollforgató, s ha van némi tapasztalata a pártál­lamban gyakorolt „egységes ízlés" gyakorlatával kapcsolatban. Az egész ügy (ügyecske) meg­mosolyogni való közjátéknak tűnne, ha nem hasonlítana kísértetiesen Mark Twain: A lóvátett város című elbeszélésének tartalmára, s ha nem vetítené előre más, hasonló szellemű intézkedések és „megol­dások" lehetőségének baljós árnyé­kát. Mert az egész ügy kapcsán mindenről esett szó (a vallásos nép ízléséről, a teisták és ateisták közötti viszony elmérgesedéséről, az elbe­szélés rossz időzítéséről — bár a cenzúra mindig ilyen megfoghatat­lan kategóriákkal operál), csupán egy dologról nem beszél senki: ma­gáról az elbeszélésről. Az irodalmi' alkotásról, amely, műfajánál fogva, nem több és nem kevesebb egy el­beszélésnél. Egy irodalmi mű érté­keinek eldöntése pedig senki másra nem tartozik, mint az irodalmárokra, az irodalomkritikusokra és esztéták­ra. Nagyon rosszul értelmezik az al­kotói szabadságot ott, ahol prűd képviselők, pártelnökök és politiku­sok tartják magukat hivatottnak el­dönteni, milyen értékeket hordoz egy prózai alkotás, egy vers, egy festmény. A világirodalom több évszázados történetében Jézus szerepét, a (té­mák témáját), nagyon sokan megír­ták és sokféleképpen értelmezték. Tartották Jézust megváltónak, csa­lónak, exhibicionistának, gyávának és bátornak, mitikus személynek és egyszerű pszichotronikusnak. A té­ma, önmagában, kihívó, megkerül­hetetlen és számtalanszor újra és új­ra értelmezhető, már csak azért is, mert az emberiség egyik alapkérdé­se (talán a legfontosabb) éppen az émberi szervezet, az ember meg­válthatósága, „megnövelhetősége" és megmentése az önpusztítás ré­métől. S teljesen természetes, hogy minden valamirevaló írót az alap­kérdések izgatják. Ebben a kontex­tusban Martin Kasarda elbeszélése is egy számtalan Jézus-kép közül, s bár sajátságosan mai környezetbe helyezi Jézust, alapjában véve nem vallásellenes írásról van szó, nem a hívők és az ateisták közötti ellentét szításáról, sokkal inkább az emberi vívódás ábrázolásáról, a felelősség­vállalás és a gyávaság feloldhatat­lan kettősségéről. Hogy az író ezt hogyan, mi módon, milyen művészi eszközökkel jeleníti meg, teljes mér­tékben az írói, alkotói szabadság gondja és felelőssége — ettől nem válik könnyebbé az alkotó feladata. Nem árt azonban hangsúlyozni: minden irodalmi mű értékét csak más alkotásokkal történő összeha­sonlítással lehet mérni, s nem eleve elutasítani. A mindenkori cenzúra pedig ép­pen ezt veszi célba: az összehason­lítást mellőzve igyekszik gátolni a kommunikáció szabadságát, a sza­badon való gondolkodást: stupid, rövidlátó, vagy önös érdekeit szem előtt tartva. Megfosztva a polgárt, az egyént a választás, az ízlés szabad­ságától, átutalva az olvasót a gye­rekkor infantilizmusába, amikor má­soknak kell eldönteniük helyette, milyen szellemi táplálék való neki. Két elgondolkoztató tanulsága van a Kasarda-ügynek (vagy nevez­zük Kultúrny život-úgynek). Az egyik, hogy teljesen érthetetlen a szlovák írók hallgatása. Mintha nem érintené őket az eset, mintha nem is az írói szabadság nyirbálására menne ki a dolog, precedenst szol­gáltatva hasonló retorziók lehetősé­gére. Mert a cenzúrát nem kell dek­larálni és intézményesíteni, elég, ha gyakorolják. A másik sokkal prózaibb és spe­kulatívabb: lehetséges, hogy a „nemzeti vonalat" képviselő Lite­rárny týždenník mellett a mérleg másik serpenyőjét képviselő Kul­túrny život „megfojtása" lenne az ügy hátterében? Hisz hallottunk már olyan hangokat is, amelyek az Echo című, szintén „kevésbé nemzeti" és szabadelvű kulturális lap betiltását célozgatták. Ezek után logikusan következhetne a Fragment K és a többiek... S van még egy harmadik tanul­ság is, bár inkább kérdés: vajon Ro­zinajová képviselő asszony miért nem akkor háborodott fel, s miért nem adta tanújelét határtalan ke­resztényi erkölcsének, amikor más sajtótermékekben leplezetlenül folyt (folyik) a cseh-, magyar-, zsidó-, né­met-ellenes uszítás? Mert vajmi ke­véssé megnyugtató számunkra, hogy a tisztelt képviselő annak ide­jén a „maticás" nyelvtörvényterve­zet ellen szavazott. Lehet, hogy ak­kori „bakiját" próbálja kompenzál­ni? S a kormány akkor miért nem nyugtalankodik, amikor a keresz­tényi türelemmel és émberszeretet­tel aligha jellemezhető uszító cikkek garmadája jelenik meg a bulvársaj­tóban? Ilyenkor talán „liberális"? KÖVESDI KÁROLY először pénzt kínáltak, majd megfe­nyegették: ha nem száll le a témá­ról, elterjesztik róla, hogy az ŠtB ügynöke volt. A fenyegetésüket be is váltották. Az már Radek John mázlija, hogy annak idején, amikor még lehetett, „lusztráltatta" magát, így nem volt félnivalója. A többi új­ságírónak azonban van, mivel újab­ban már jókora nehézségekbe ütkö­zik azok átvilágítása, akikre nem vo­natkozik az a bizonyos, nemrégiben elfogadott törvény, és egy céltuda­tosan elterjesztett mendemondával bármelyikü(n)k „kivonható a forga­lomból", illetve bármelyikü(n)k neve bemocskolható. Azt hiszem, nem kell külön hang­súlyoznom, hogy az egytizedét sem írhattam le mindannak, ami a talál­kozó során elhangzott. Tartok tőle, hogy már ezzel a terjedelemmel is túlléptem az olvasmányosság (napi­lapi) kereteit. Egyvalamit azonban még megjegyeznék: a találkozó cí­me ugyan Profi újságírás Európá­ban volt, utólag alighanem vala­mennyi résztvevő egyetért velem abban, hogy találóbb lett volna, ha a Csehszlovák és német újságírás ábécéje cím alatt rendezik meg. Mert hát jelenlevőként nem mást csináltunk, minthogy ismerkedtünk egymás újságírásának csínjával­bínjával, sajátos körülményeink pre­desztinálta nehézségeivel, melyek­ből jelenleg kétségkívül tájainkon van több, annak idején azonban a németországi újságírók is megküz­döttek velük, éspedig sikeresen. Ta­pasztalataik alapján egyikük, Bernd-Jürgen Martini a következő­ket ajánlotta csehszlovákiai kollégá­inak: igyekezniük kell, hogy túléljék ezt a nem könnyű, de mindenkép­pen átmeneti időszakot, ám nem akárhogyan — emelt fővel, kritiku­san és függetlenül írva, hogy az át­meneti időszak végeztével is bele­nézhessenek olvasóik szemébe. Kérdés, hogy a csehszlovákiai új­ságírók közül hányan lesznek — le­szünk — erre képesek... KLUKA JÓZSEF „BOSZORKÁNYKONYHA-NÉZŐBEN" AVAGY AZ ÚJSÁGÍRÁS (CSEHSZLOVÁK ÉS NÉMET) ÁBÉCÉJE Utólag bevallhatom: amikor (szep­tember közepe táján) megkaptam a németországi Bertelsmann-alapít­vány és a prágai Károly Egyetem Szociáltudomanyi Karának meghí­vóját a rostéži nemzetközi újságíró­találkozóra, azonnal az jutott az eszembe, hogy ezek a németek háztűznézőbe jönnek Csehszlováki­ába. A meghívó kézhezvétele előtt néhány nappal ugyanis megtud­tam, hogy a müncheni székhelyű Bertelsmann Kiadócsoport — „mel­lesleg" a világ egyik legnagyobb ki­adója és a Népszabadság fő rész­vényese — a nyáron százszázalé­kos részesedéssel megvette a bu­dapesti Officina Nova könykiadót is, melyet a kiadócsoport képviselője a részvénytársaság első magyar ki­adójaként mutatott be egy sajtótájé­koztatón. A Bertelsmann tehát ter­jeszkedik. Igyekszik Közép-Kelet­Európában is megvetni a lábát. Ma­gyarországon már többé-kevésbé sikerült, tehát irány Csehszlovákia, gondoltam magamban, s attól a pil­lanattól kezdve időm nagy részét — azt a bizonyos rezzenéstelen póker­arcot gyakorolva — a tükör előtt töl­töttem, mert hát mi van, ha a talál­kozó egyik szünetében valaki be­ránt egy sötét sarokba és a csekk­könyvét elővéve (német akcentus­sal) a fülembe súgja: tizenőt-, (húsz-, százötven-, nyolcszázharminc-,) millió márka? Tartani, persze, nem­csak ettől tartottam: többek között attól is, mit fogok én ott egy szem magyarként csinálni, ha a jelenlevő szlovák és cseh újságírók, tegyük fel, hogy az akkor még nem parafált csehszlovák—német szerződés ürügyén egymás torkának esnek? Az esély — nem túl nagy ugyan, de mégis — megvolt rá. Es a balsejtel­meim csak erősödtek, amikor észre­vettem, hogy szeptember 30-án, a találkozó színhelyére indulván, egy kivételtől eltekintve, külön mikro­buszba szálltak a szlovák és a cseh újságírók. A gondolatmenetüket kö­vetve nekem egy harmadik mikro­busz dukált volna (a németek a sa­ját személyautóikon érkeztek a hely­színre), gondoltam is, hogy az asz­talra csapok, aztán beletörődve le­gyintettem egyet, és beültem — a csehekhez... Es ettől a ponttól kezd­ve vegyük szépen sorjában a tör­ténteket, már amennyire az lehetsé­ges. A cseh újságírószővetség rostéži kastélyába érve, rövidesen kiderült, hogy mind a szlovák, mind a cseh fél a mérsékeltebbnek számító újsá­gíróit delegálta a találkozóra, és mindannyiunkat „csupán" az vezé­relte az egész idő alatt, hogy bepil­lantsanak a másik (illetve a harma­dik, a német) fél „boszorkánykony­hájába", ahogy azt Čestmír Suchý, a Károly Egyetem Szociáltudomá­nyi Karának dékánhelyettese a megnyitójában találóan meg is fo­galmazta. Külön bekezdést szentelt annak a meglehetősen abszurd je­lenségnek is, hogy a szlovákiai és a csehországi újságírók szakmai talál­kozójához német kezdeményezésre volt szükség, majd megköszönte a Bertelsmann-alapítvány jelenlevő képviselőinek, hogy jóvoltukból vé­gül is sor kerülhetett rá. Ami a találkozó érdemi részét ille­ti: a csehszlovákiai és a németor­szági sajtó helyzetének részletekbe menő elemzésétől kezdve az immá­ron már aláírt csehszlovák—német szerződés körüli bonyodalmak le­hetőségeinkhez mért tisztázását cé­lul kitűző vitán keresztül a hazai új­ságírók feddhetetlenségi vizsgála­tának szükségességét taglaló (és, megjegyzem, valamennyi résztvevő helyeslését kiváltó) felszólalásokig sok mindenről esett szó a három nap alatt.. A németországi résztve­vők (a Bertelsmann képviselőin kí­vül a Frankfurter Allgemeine Zei­tung, a Hannoversche Allgemeine Zeitung, a berlini Neue Zeit és a müncheni Abendszeitung újságí­rói) érdeklődve hallgatták Juraj Al­nernek (Slobodný piatok) és Jaros­lav Veisnek (Lidové noviny) az elő­adásait a hazai sajtó — egyebek mellett a nyomdák és a Postai Hír­lapterjesztő Vállalat monopolhely­zetéből, valamint parlamentjeink nem éppen minden igényt kielégítő tevékenységéből fakadó — nehéz­ségeiről, majd megjegyezték, hogy hasonló problémákba ütköztek „az új szövetségi tartományokban", azaz a volt NDK területén az egye­sítés után, ám nagyrészt sikerült megoldaniuk őket. Annak illusztrá­lására, hogy az általuk felkínált-ja­vasolt „receptek" nagy része nemi­gen alkalmazható a mi sajátosnak tekinthető körülményeinkre, talán elég annyi, hogy míg egy németor­szági napilap kiadásvezetőjének az okozza a legnagyobb fejtörést, a hét fizetett hírügynökség hírei közül melyeket válogassa be a másnapi lapszámba, addig egy hazai kény­telen naponta azon töprengeni, va­jon mit tenne, ha egyik napról a má­sikra „bedöglene" a Csehszlovák Sajtóiroda. Azt, hogy a hazai újságírók azon­nali, a novemberi forradalmat köve­tő feddhetetlenségi vizsgálatának elmulasztásával-halogatásával az új vezetés óriásit vétett a csehszlová­kiai — mondjuk ki őszintén: jócskán hitelét vesztett — újságírótársada­lom ellen, már Radek John, a Mladí svét riportere mondta ki — tegyük hozzá, valamennyiünk élénk bólo­gatása közepette. A kijelentését alá­támasztandó elmondta, hogy ami­kor nemrégiben egy, az ausztriai biztosítótársaságok csehszlovákiai tevékenykedésének törvénytelensé­geit leleplező cikket publikált a lap­jában, azonnal felkeresték az érin­tett biztosítótársaságok ügynökei, s

Next

/
Thumbnails
Contents