Új Szó, 1991. július (44. évfolyam, 152-177. szám)

1991-07-16 / 164. szám, kedd

1991. JÚLIUS 16. .wszo. MOZAIK KÚTFŐ' NIETZSCHE-RENESZANSZ „Mikoron Zarathustra harminc éves vala, odahagyó hazáját és ha­zájának tavát és a hegyekbe méne. Itt élvezé lelkét és magánosságát és nem fáradt belé tíz álló eszten­deig. Végezetre azonban elváltozék szivében, egy reggel hajnal hasad­tával kelvén, szembeálla a napnak és im-ígyen szólítá meg: Hatalmas csillagzat! Mi volna boldogságod, ha nem volnának azok, a kiknek világosságot adsz!" A magyar könyvkiadás az ún. reprint-korszakát éli, sorra jelennek meg az évtizedeken át nélkülözött szerzők és könyvek, így a filozófiai irodalom eddig ugyancsak tilos gyümölcsnek minősített remekei is. Igy Nietzsche szinte teljes munkás­sága, köztük a legnagyobb, a „leg­hatalmasabb filozófiai költemény", az Im-ígyen szólá Zarathustra. Vitat­ható dolog, hogy érdemes-e majd' százéves filozófia-fordításokat újra kiadni, hisz az elmúlt száz eszten­dő folyamán óriásit fejlődött a ma­gyar filozófia műnyelve, olyannyira, hogy például Kant híres művének, A tiszta ész kritikájának épp' százé­ves magyarítását, újra kiadását csak az indokolhatta, hogy manap­ság aligha vállalkozna bárki egy ilyen nyaktörő feladatra. Ám egé­szen más a Zarathustra esete. Wild­ner Ödön nyolcvanegynéhány esz­tendős fordítása ma sem avult el, ódonsága például e sorok írójának sokkal inkább tetszik, mint az újabb magyarításkísérletek. Rövid idézetünk talán eléggé bizonyítja állításunkat. Ám nem is erről akarok szólni a Zarathustra ürügyén, hanem a Nietzsche-reneszánszról. Rövid pár esztendő alatt ugyanis szinte vala­mennyi fontosabb munkája olvas­ható újra magyarul, miután ötven éven át nélkülöztük azokat, vagy csak szorgos nyomozással leltük föl némelyiket. Előbb A tragédia eredete jelent meg a Mérleg soro­zatban, majd A történelem haszná­ról című tanulmány, végül a Zara­thustra és egy gyűjtemény A ván­dor és árnyéka címmel. „A kötött szellem nem elvi meg­alapozottsággal foglal állást, ha­nem megszokásból; például ke­resztény, de nem azért, mert ismeri a különböző vallásokat, és közülük éppen a kereszténységet választot­ta hazájának, hanem mert készen kapta... és elfogadta..., mint aki borvidéken születik és borivó lesz" — olvashatjuk A hit eredete című miniesszében, vagy ha jobban tet­szik, aforizmában. Mert az Emberi, túlságosan is emberi című Nietz­sche-opusz, amely nagyobbik felét teszi ki A vándor és árnyéka címet kapott kötetnek, úgymond, aforiz­mák gyűjteménye. Mert ekkor, e gyűjtemény írása közben véglege­sül Nietzsche stílusa, fölhagyván a szabályos filozófiai értekezések­kel, amilyenek előbbi kötetei vol­tak (A tragédia eredete például vagy a Korszerűtlen elmélkedések, melyeknek egy esszéjét »Schopen­hauer, a nevelő« e kiadvány is köz­li). Hogy miért éppen ezt, s hogy miért A vándor és árnyéka címet kapta e kötet, eléggé rejtélyesnek tűnik, noha e cím ott van az Embe­ri, túlságosan is emberi második ré­sze második fejezetének az élén. „Ha a házasfelek nem élnének együtt, a jó házasságok gyakorib­bak lennének:" Ahhoz képest, hogy szerzőnk agglegény volt, az ehhez hasonló meglátások elegendően bizonyítják— ha más nem bizonyí­taná — zsenialitását. A kötet egyébként ezt jelzi alcímében: Könyv szabad szellemű embe­reknek. „Szabad szellemű embernek azt a személyt nevezzük, aki másként gondolkodik, amint azt elvárnánk tőle származása, környezete, társa­dalmi helyzete, hivatása és az ural­kodó kortársi nézetek alapján. O a kivétel, míg a kötött szellemek je­lentik a szabályt" — fogalmazza meg a szabad szellemű emberek ismérvét filozófusunk. Gyűjtemé­nye egyébként, mint ezt a fordító Török Gábor utószavából is meg­tudhatjuk, voltaképpen egy sza­bálytalan filozófiai szisztematika, amelyben helyet kap a filozófia, pontosabban a metafizika (Elsőren­dű és végső kérdésekről), az etika (Az erkölcsi érzetek történetéhez), a vallás, az esztétika (A művész és az író lelkéből), a kultúra (A fejlettebb és a fejletlenebb kultúra ismérvei), a család (Emberi kapcsolatok — Nő és gyermek), az állam (Pillantás az államra) és az antropológia (Az ember, egyedül önmagával). S hogy miért e rendszertelenség, töredezettség, aforizmus? „Nietzsche egész művének meg­oldatlan és valószínűleg megoldha­tatlan ellentmondásai közé tartozik, hogy ő maga mindig a nagy egy­ség, az egész, a mítosz pártján ál­lott, ugyanakkor a saját életével és művével a legpregnánsabb egyedi­séget képviselte — írja Török Gá­bor. — Az egyszerűség és a klasszikus harmónia nem jutott osz­tályrészül neki, és nem tudott meg­szabadulni az emberi személyisé­get szétforgácsoló modernségtől. Nietzsche éppen az Emberi, túlsá­gosan is emberi-ben alkotja meg a legkevésbé azt, amire a legnagyobb szükség volna a görög mítosz alko­nya óta: egyetemes összefüggések rendszerét. (Néhány ember azért lát­szik tehetségtelenebbnek, mint ami­lyen, mert mindig túl nagy feladato­kat tűzött ki maga elé.)" Mindezt az újabb Nietzsche kö­tetek, főként az Im-ígyen szóla Za­rathustra és A vándor és árnyéka megjelenése ürügyén mondtuk el. Azért, mert mifelénk, ha lehet, még kevesebbet tudnak a nagy német­ről, mint Magyarországon vagy Csehországban például. Nem tud­juk, hogyan jutnak mostanában el e kiadványok a mi olvasóink aszta­lára, célunk hát nem lehet több, mint fölhívni az olvasó figyelmét ar­ra, hogy megjelentek. Az mindenki­nek a saját dolga, hogyan jut hoz­zájuk. Egy bizonyos: „Ritkán fize­tett valaki ily drága árat a lángelmé­jéért", mint Nietzsche. MÁSOK ÍRTÁK Hol voltak a cseh írók? A Reportér című cseh politikai, gaz­dasági és kulturális hetilap (1991, 24. szám) beszámolót közöl a Pen-Club idei, immár 24. nemzetközi értekezle­téről. A szlovéniai Pen-Club a házigaz­dája ennek az évenkénti írótalálkozó­nak, mely a diplomáciai protokoll kö­töttségei nélkül nyújt lehetőséget az írók, újságírók és politikusok közötti véleménycserére. Áz idén az Alpok tö­vében, a szlovéniai Bledbentöbb mint húsz ország írótársadalmának képvi­selői fölöttébb időszerű probléma, a nacionalizmus megvitatására gyűltek össze. A fegyverropogás azonban né­hány érdeklődőt elriasztott a részvételtől. Nem jelent meg a főreferátum elő­terjesztőjeként bejejentett lengyel Adam Michnik sem. Őt azonban nem a helyzet kiéleződése tartotta távol. A terhesség művi megszakításáról szóló törvény parlamenti vitája miatt kellett lemondania a személyes rész­vételről, az időben megküldött beszá­molót viszont felolvasták a megjelen­teknek . A szerző alaptétele, hogy a volt kommunista országokban szélsősé­ges nacionalisták garázdálkodnak, akik harcba szólítanak a szomszédok, a kisebbségek és az idegenek ellen. Adam Michnik beszámolójában ar­ról kérdezte a német résztvevőket, hogy miként látják azt a veszélyt, ame­lyet az egykori NDK területén hirtelen lábrakapott új német nacionalizmus rejt magában. A kérdés megválaszo­latlanul maradt, mert a bledi találkozó­ról a német írók hiányoztak. Jobban mondva, egyetlen németországi résztvevője volt az összejövetelnek, Antonín Mešfan profeszor.-aki a Re­portér szerkesztőbizottságának tagja, és az itt ismertetett jegyzet szerzője. „Nem tartottam ildomosnak, hogy Michnik kérdésére a németek helyett egy cseh válaszoljon (egyébként tu­dom, hogy Michnik számára én min­dig is cseh vagyok)" — írja Mešťan professzor. Bledben egyébként ő volt az egye­düli cseh résztvevő. Senki sem tudta, a szlovákok sem, hogy a Cseh Köztár­saságból miért nem utazott valaki az összejövetelre. Megoszlottak a vélemények abban a kérdésben, hogy mi is a nacionaliz­mus. Antonín Mešťan utal Tóth Évára, aki a mai közép-európai helyzetért az Osztrák-Magyar Monarchia felbom­lasztásában részt vett politikusokat tette felelőssé. Kellemetlen humorról is gondosko­dott egy francia írónő. A vendéglátókról dicshimnuszokat zengve Szlovénia fő­városaként — pár perc leforgása alatt többször is— Bratislavát emlegette. Különbözőség és kölcsönös megértés A társadalmi környezet és a lOlerancia összefüggéseit vizsgálja a Kultúrny život­ban (1991,26. szám) Peter Salner. A szerző a társadalmi közeg meghatározóit hármas — etnikai, vallási és szociális — síkban lát­ja. Ehhez társítja a magánjellegű kapcso­lattartast. Abból az alaptételbó'l indul ki, hogy a társadalmi színrelépés lehetősége­inek sokrétűségétől függ az embertársi kapcsolatokban érvényesülő tolerancia hatóereje. A huszadik századi Pozsony vi­szonyainak etnográfiai vizsgálatával szer­zett ismeretekre alapozza fejtegetéseit. Az első világháború előtti „pozsonyi kö­zösség" mibenlétét kutatva meghatározó­nak tartja a szociális és az erőszakos el­nemzetlenítésből fakadó etnikai konfliktu­sokat, mely a németeket és a magyarokat egyaránt sújtotta. Statisztikai adatokból eredezteti véleményét, nevezetesen ab­ból, hogy míg Pozsonyban 1890-ben 19,9 százalékot tett ki a magyarok aránya, 1910-ben ez már 40,5 százalék volt Véle­ménye szerint ennek visszahatásaként ér­telmezhető a Csehszlovák Köztársaság megalakulása utáni tolerancia. Pozsony­ban olyan egyensúlyhelyzet állt be, ami­kor egyik etnikum sem tett szert abszolút többségre és meghatározó befolyásra. Mindmáig a legteljesebbnek tekinthető a szerző szerint a társadalmi közegnek az a tagoltsága, amely a Csehszlovák Köztár­saság kétévtizedes fennállását jellemezte. A különböző, szociális, szakmai, vallási és etnikai alapon szerveződő egyletek száma 1931-ben elérte a 676-ot. Az egykori „po­szonyi közösség" és az új csehszlovák struktúrák közötti ellentétek az erőszak­mentesség jegyében jelentkeztek. A po­zsonyi kávéházak és borozók sajátos kö­zegében a közönség társadalmi és etnikai különbségeken felülemelkedve érintke­zett. A Tiso-féle szlovák állam politikai vi­szonyainak a társadalmi közeget korláto­zó szerepe— a szerző szerint — meglehe­tősen ellentmondásos volt A kisebbségi jogcsorbítás és az üldöztetés az embertár­si kapcsolatokban nemritkán az önfeláldo­zásig menő toleranciát váltott ki. A szerző hangsúlyozza, hogy a néme­tek és a magyarok háború utáni kitelepíté­se véget vetett a város egykori etnikai sok­színűségének. Az 1948 februárját követő szociális nivelizálással és az egyházak életének leépülésével együtt járt a társa­dalmi közeg beszűkülése, ami az intole­rancia és a félelem gerjesztője lett. Ennek hatása ma is érződik. A szerző úgy véleke­dik, hogy az intolerancia a mai politikai színteret is jellemzi. Az érvek helyett az ál­lásfoglalások kinyilvánítása az uralkodó követelmény. „Az intolerancia mai túlsúlya a még mindig viszonylag összeszorult társadal­mi közegben nem csábít a távlatok derülá­tó megítélésére" — írja. Örvendetesnek tartja viszont hogy szaporodnak az egy­kori sokrétűség jegyei, amiről a gazdasági élet színessége, a törvényhozás fejlődése, az egyházak jelentkezése, egyletek alaku­lása tanúskodik. A társadalmi közeg sok­rétűsége minden bizonnyal a társadalmi toleranciára is kedvezően hat majd — fe­jezi be fejtegetéseit Peter Salner. (sf) EGY CSEPP ÖRÖM A CSÁBÍTÁS GYÖNYÖRE RITA TUSHINGHAMMEL Aki látta őt az Egy csepp mézben, az aligha tudja elfelejteni. Tony Richardson zseniális felfedezése volt, de mi történt vele azután? Erre a kérdésre ad választ Rita Tushingham, „az új angol film" sztárja. Sohasem volt világra szóló szép­ség, fiatalon is a „hétköznapok szür­ke kacsáját" alakította. Arcbőre tán nem olyan feszes, mint majd har­minc évvel ezelőtt, amikor először láttam, vonásai is megkeményedtek kissé, de a keménységet nyomban kedves mosoly, egy élénk szempár derűs játéka oldja fel. Tehetős gyógyszerész lányaként született egy népes és kiterjedt csa­ládban, az angliai Liverpoolban, 1942 márciusában. Diákkorában is­merkedett meg a színészettel, abban a zárdában, ahová szülei beíratták, s ahol nevelői hamar felismerték ragyogó megelevenítő ké­pességét. Született színész. Beszédes szemeivel szó nél­kül is képes min­dent elmondani, s a hallgatás és magá­bafordulás pillana­taiban látszólag je­lentéktelen arc egy­szerre felragyog, ha számára kedves, vagy érdekes do­logról van szó. Édesapja örült vol­na, ha egy nap lá­nya is patikussá lesz, de az élet nem így akarta. Színpad színpa­dot vonz — régi sza­bály, s lássanak csodát, s tiszteljék érte a liverpooli zár­da nővéreit, akik maguk is azt taná­csolták a fiatal lány­nak: próbálkozzon meg a színjátszás­sal. Mivel csak ala­pos felkészültség­gel, szinte végtelen lelkiismeretes­séggel tud dolgozni, azonnal meg­felelő színitanoda után nézett. Ti­zenhat éves korától a Liverpool Re­pertory Theatre színészképzőjének hallgatója, mégis segéddramaturg­ként lépett először a „profik" színpa­dára: egy Shakespeare-bemutató dramaturgiai, rendezői, színészi tit­kait igyekezett ellesni. 1960-ban az­után színészként is debütált. Még­hozzá a Theatre Middleton színpa­dán. Egyetlen szezont töltött itt, s 1961 nyarán a londoni Royal Court Theatre társulatának tagja lett, s itt egy évadban három nagy szerepet is játszott, egyet Shakespeare Szen­tivánéji á/omjában, egyet Arnold Wesker egykor nálunk is nagysike­rű A konyha című művében, majd pedig Jollicoe vígjátékában, A trükkben. Tony Richardson fedezte fel a film számára, aki már Liverpoolban látta színpadon. Szerződtette Egy csepp méz című filmje női főszere­pére. Mikor életében először kame­ra elé állt, Rita Tushingham tizenki­lenc éves volt. Bemutatkozása — és az egész film sikere — minden le­hetséges várakozást felülmúlt. 1962-ben a film főszereplői, Rita Tushingham és Murray Melvin a Cannes-i nemzetközi filmfesztivál legjobb alakításáért járó díját kap­ták. Korábban már elnyerték az An­gol Filmakadémia nagydíját, a New York-i filmkritikusok díját és sok-sok kisebb jelentőségű fesztiváldíjat. Mindezt húszévesen. Ma arról faggatom őt, nem volt-e „túl magas" a pályakezdés? Nem követte-e az első siker diadalmámo­rát, valamiféle megkeseredett kiáb­rándulás? Azonnali, határozott „Nem!" a válasz. „A családom nem engedett el a siker útján. Reálisan felmérték a helyzetet, és őszintén el­mondták véleményüket. Olykor ke­mény szavakat is hallottam. És sok szó esett otthon a véletlenről, meg a szerencséről, amely nem mindig kí­sér végig egy színészpályát, és álta­lában egy életutat. Akkor lázadoz­tam magamban, ma viszont hálás vagyok a sorsnak, hogy mellettem voltak. Ma már tudom: teljesen iga­zuk volt." Rita Tushingham elismeri, hogy olyan kirobbanó sikere, mint az Egy csepp mézzel, azóta sem volt. Azó­ta született sikerei kevésbé látvá­nyosak. „Számomra a siker az, ami­kor felmérem magamban, hogy egy-egy szerepben, adottságaim­hoz képest milyen nehéz, tőlem mennyire idegen feladattal sikerült a magam számára is elfogadhatóan megbirkóznom. Ez a belső siker a legfontosabb, mert ez segít tovább a pályán." „Nem az a fontos, hogy magyar, hanem, hogy nő." Harmincéves filmszínészi pályá­ján több mint harminc filmet forga­tott és vagy hatvan nagyobb tv-já­tékban szerepelt. A színpad, nagy­nagy sajnálatára, sokszor bezárul előtte: férje filmrendező, producer. Eddig két helyen, Londonban és Torontóban éltek, mostantól már Los Angelesben is. Rita Tushingham, bár élete egy részét a tengerentúl éli, európai, sőt majdnem kizárólagosan európai színésznőnek vallja magát. Pedig számos amerikai filmben is szere­pelt, például a Doktor Zsivágóban, A guruban, a Rachel férjében, a Zöldszemű lányban és másokban. De sok más ország filmjében is ját­szott. Olasz, holland, izraeli, indiai és német rendezők is foglalkoz­tatták. Hogy filmjei közül melyiket szere­ti a legjobban? Azt, amelyik még nem készült el. A válasz nem az ő találmánya, de nagyon igaznak tartja. Rita Tushingham most egy ma­gyar film főszerepére készül. „Gyar­mati Lívia kért fel, A csábítás gyö­nyöre női főszerepére — mondja. — Már a forgatókönyvet is olvastam. Lívia biztos lehet, hogy vállalom a szerepet, mert nagy élvezettel ol­vastam a könyvet." Már csak az a kérdés: hogyan ke­rült kapcsolatba egymással az Eu­rópa-díjas magyar rendezőnő és az angol sztár? Mint kiderült: a Berliná­lé zsűrijében. Ott találkoztak elő­ször, és mert sok tekintetben azono­san ítélték meg a látott filmeket, va­lami sajátos szimpátia alakult ki kö­zöttük. A csábítás gyönyöre ízig-vérig magyar film lesz, mai tárgyú, egy­szerre megmosolyogtató és tragi­kus is. Az angol színésznő nem érzi nagy kihívásnak a magyar nő szere­pét. „Nem az a fontos benne, hogy magyar, hanem, hogy nő— mond­ja. — S mivel a film cselekménye alapvető, mondhatnám egy család életét meghatározó kérdések körül forog, hiszem, hogy ezeket az alap­kérdéseket minden nő nagyjából azonosan érzi, bárhonnan származ­zon, bárhol éljen is..." FENYVES GYÖRGY

Next

/
Thumbnails
Contents