Új Szó, 1991. június (44. évfolyam, 127-151. szám)

1991-06-26 / 148. szám, szerda

PUBLICISZTIKA lÚJSZÓi 1991. JÚNIUS 26. Tőzsér Árpád TEMPÓRA MUTANTUR... Szégyenkezve olvasom újra Gab­riel Viktor Aj názvy sú historickými pamiatkami (A helynevek és törté­nelmi emlékek) című cikkét a Kultúr­ny život egyik régebbi számában. A szlovák szerző azoknak a szlová­kiai községeknek, városoknak a sor­sáról elmélkedve, amelyeknek 1946-47-ben és később az elvakult pártideológusok és a szlovák ,,nem­zeti igazságszolgáltatók" (G. Viktor kifejezése) új, semmivel sem igazol­ható neveket adtak, kijelenti, hogy „a városok és községek elnevezé­séről az illetékeseknek, az ott lakók­nak kell dönteniük". Sugallja tovább­bá, hogy Szlovákia érintett helységei minél előbb szabaduljanak meg attól a mesterséges máztól, amelyet az új történelemcsinálók félszáz évvel ezelőtt abban a hiszemben kentek rájuk, hogy „a helynév tősgyökeres­sége a község vagy város tősgyöke­res szlovákságát is biztosítja". Gabriel Viktorból a szakember és a próféta beszél, cikke olvastán pe­dig azért szégyenkezem, mert a cikk mondandóját nekünk, magyar publi­cistáknak, íróknak, nyelvészeknek kellett volna megírnunk. De a mi szánkat negyven évig a tiltások, a „fortélyos félelem" lakatja zárta le, s érdekes módon az a nyelvész is szlovák volt, aki a „mesterséges máz" anomáliáját először (még 1947-ben) szóvá tette, s - bár elég­gé furcsán, ellentmondásosan - el­lenvéleményt jelentett be. De erről majd később! Előbb még azt akarom örömmel nyugtázni, hogy a helységnevek fel­szín alá szorított áldatlan pere az utóbbi időben lezárulni látszik. Az illetékesek mintha megtalálták volna az ebben a pillanatban egyedül le­hetséges kompromisszumot: az el­múlt csaknem fél évszázadban a szlovák nyelvben meghonosodott helynevek használata a hivatalos szövegekben kötelező, de a nem hivatalos szövegekben (mondjuk a szépirodalomban s a sajtóban) a magyar helynevek használata megengedett. Például a hivatalos (fehér színű) községi helynévtáblák alatt már hosszabb idő óta ott függ a nem hivatalos (kék alapú) magyar nyelvű eligazító tábla, s úgy látszik, tartósan ott is marad. A kék szín nem provokál annyira, mint a fehér. A kedélyek lassan lecsillapodnak, s ebben a megcsendesedett időben talán vethetünk egy pillantást azokra az ominózus évekre, amelyekben a dél-szlovákiai magyar helynevekre kimondták az anatémát. Hogyan ke­rült sor erre a megbocsáthatatlan merényletre szellemi történelmi em­lékeink, hagyományaink ellen? Mint azokban az években annyi mindennek, valószínű, ennek a túl­kapásnak is a szovjet példában kell keresnünk az indítékát, s igaza van a Matica slovenská lapja, a Slovens­ké národné noviny cikkírójának, aki (a megjelenés helyét tekintve szo­katlan tárgyilagosággal) azt írja, hogy „1945 és 1948 után... a több­nyire magyar és német helységne­vek lefordítása során... hibák is tör­téntek: szovjet mintára sok közsé­get. .. a nemzeti történelem jelentős és kevésbé jelentős személyiségei­ről neveztek el, tekintet nélkül arra, hogy az illetőnek volt-e életében kapcsolata az adott községgel vagy várossal". (Dušan J. Janota: Ne­hmotné pamiatky a naša súčasnosť - Nem-tárgyi történelmi emlékeink és jelenkorunk, 1991. június 14.) Elképzelhető, hogy így volt, a szerző csak azt felejtette el a látlelethez hozzátenni, hogy a szlovák szélső­séges nacionalistáknak akkor ez a szovjet példa nagyon jól jött. A teljes igazságot szlovák szerző erről az 1946-^18-as helynévgenocí­diumról még nem írta le. De egyszer talán még azt is megérjük. Addig is idézzük föl Ján Stanislavnak (rá utal­tam a bevezetőmben is!), a jeles szlovák nyelvésznek az ellentmon­dásos viszonyát az egykori helynév­változtatásokhoz. Ő ugyanis már egy, 1947-es dolgozatában mindent elmondott, amit az efféle nyelvészeti dilettantizmusokról el kell mondani, csak furcsamód nem a magyar, ha­nem a szlovák helynevek védel­mében. Szlovákiai magyar értelmiségi kö­rökben ennek a tizennégy éve el­hunyt, nagy tudású, de a magyarok­kal szemben elfogult szlovák nyel­vésznek a számlájára szokták írni az egész tudománytalan helynévvál­toztatási akciót. En - miközben tisz­tában vagyok vele, hogy Stanislav­nak ebben az áldatlan mozgalom­ban nagy szerepe volt - kénytelen vagyok ezen a Stanislav-képen mó­dosítani. A Štúrovo-, Sládkovičovo-, Šafárikovo-féle fikciókat ugyanis nem ő eszelte ki. S állításom bizo­nyítására álljon itt egy idézet a nyel­vésznek a már fentebb jelzett 1947­es írásából: „Véleményem szerint tudományos és politikai szempont­ból sokkal helyesebb lenne e közsé­geket kipusztult szlovák települések­ről elnevezni, mintsem új, mestersé­ges neveket keresni s így a vidékre ugyan szlovák, de gyakorlatilag mesterséges mázt kenni, amit a kül­földi szakember - a politikusokról nem is beszélve - zokon vehet tő­lünk". A szlovák szakember tehát már 1947-ben is tudta, hogy a Štúrovo-, Sládkovičovo-féle ',,mesterséges mázzal" egy tájnak csak a felületét lehet szlovák színűre mázolni, de attól még a mély, a múlt, a történe­lem marad olyan, amilyen volt. |Per­sze, a háború utáni szlovák mozgal­mak populista politikusai és félmű­velt nyelvészei nem is ilyen logikából indultak ki. Ők nem a felszínt akarták átfesteni - s ebben téved a mai szakember, Gabriel Viktor is ha­nem a szlovákiai magyar népessé­get akarták megszüntetni-kitelepí­ni, s a szlovákosított helynevekkel a térképet etnográfiailag már mint­egy előre átrajzolták. S nem rajtuk múlott, hogy az „átrajzolás" a való­ságban is nem sikerült nekik. De ha még sikerült volna is: a múltat kon­zerváló helyneveken csak a nemzeti kicsinyesség, szűkkeblűség, gátlá­sosság szokott bosszút állni. Fran­ciaország helyneveinek legalább a fele kelta, a magyarok nemzeti büszkeségét sem bántja tudtommal a szláv Visegrád, Csongrád és Nóg­rád, de hogy egészen analóg példát is említsek - s ezt Gabriel Viktor is felhozza írásában -, a csehek, akik „németjeiket" nemcsak ki akarták telepíteni, hanem módszeresen és maradéktalanul ki is telepítették, az elüldözöttek után maradt német helyneveket általában meghagyták. Talán Wotan lábánál, Németország­ban - ahol egyébként a főváros neve szláv eredetű (Berlin a. m. vízgát) - sincs annyi Frymburk, Nymburk, Rumburk, Brušperk, Kynšperk, Rožmberk, Šumperk és Žamberk, mint a mai Csehor­szágban. | De térjünk vissza Stanislavhoz: a szlovák nyelvész 1947-ben a „kül­földi szakemberektől" és „politiku­soktól" fél, hogy majd „zokon ve­szik" a szlovákiai tudománytalan helynévváltoztatásokat. Fél évszá­zad távlatából szomorúan kell meg­jegyeznünk, hogy a külfödi szakem­berek és politikusok nemcsak hogy nem vették zokon, de még észre sem igen vették kultúrtörténeti emlé­keinknek ezt az elpusztítását. Sem a magyarországiak, sem az egyéb külföldiek. Pedig maga Stanislav is felhívta rá a figyelmet (más céllal: nemzeti önzéstől vezéreltetve per­sze, ezért minősítettem írását beve­zetőmben ellentmondásosnak), hogy mi veszhet el az ilyen nyelvé­szeti dilettantizmus buldozérjainak lánctalpa alatt. Fent idézett írását ugyanis így folytatta: „Ami a kipusz­tult települések nevét illeti, meg kell jegyeznünk, hogy ezek az elnevezé­sek nemcsak természetes nyelvi képződmények, hanem helyesen is képzett nevek, s annak a tájnak a történelmi tulajdonát képezik, ahol kialakultak. Szorosan összefonód­tak a tájjal, annak különböző régi, sőt nemegyszer mai jellegzetessé­géről mesélnek, megnevezik egykori szereplőit, birtokosait stb. Kulturális, gazdasági és szociális történelmünk egy darabja van bennük. Sőt éppen az egyes tájnevek képezik kicsiben a terület történelmét". Ezekre a pontos szavakra csak rábólinthatunk. De Stanislav tanár úr biztosan forogna a sírjában, ha tud­ná, hogy soraival olyan bumerángot készített, amely most íme vissza­csattan hozzá. Tudniillik, ahhoz a ki­zárólagossághoz, amelynek ihleté­sében a tudós nyelvész el tudta képzelni, hogy a szlovák helynevek tovább hagyományozandó értékeket képviselnek, de a többnyire már az 1200-as évekből dokumentálható magyar helységnevek nem. Hogy azok elfeledhetők. Sőt! El kell őket felednünk. Azzal a „kulturális, gaz­dasági és szociális történelemmel" együtt, amely bennük foglaltatik. Stanislav professzor álmában sem gondolta, hogy negyvennégy év múlva néhány szlovák publicista és nyelvész szinte pontról pontra elis­métli majd az ő egykori érveit, de már nem a rég eltűnt szlovák telepü­lések nevének a felújítását szorgal­mazva, hanem azokat a helységne­veket rehabilitálandó, amelyeknek „kipusztításában" Stanislav pro­fesszor maga is derekasan segéd­kezett. Tempóra mutantur... Hála istennek. Elhangzott a Szlovák Rádió ma­gyar adásában 1991. június 22-én. A PÁLYAKEZDÉS ÁLLOMÁSAI BESZÉLGETÉS KOVÁCS ILDIKÓVAL, A KOMÁROMI JÓKAI SZÍNHÁZ MŰVÉSZNŐJÉVEL - Nem titkolom, hogy maga a har­madik színésznő, akivel a színészet­ről beszélgetek. Meggyőződésem ugyanis, hogy a nők ezen a pályán is elsősorban sokirányú érzékenysé­gükkel tűnnek ki; nem kevésbé azzal, hogy ösztöneikkel már előre meg­sejtik azokat a jelenségeket, ame­lyeket mi, férfiak, csak a racionálisan kimutatható, egzaktul bizonyítható folyamatokban látunk meg. Mennyire érvényesíthető ez a hi­potézisem egy színésznő pályakez­désére? Milyen változást érzékel a színházban eltöltött évtől kezdő­dően, a diploma megszerzésével a segédszínészként bezáróan? - Kétségtelen, hogy a főiskola előtt itt töltött egy év nagyon hasz­nos volt. Ennek sokkal jobban örü­lök, mintha azonnal felvettek volna a főiskolára. Ez minden fiatalnak a minimum felkészülést kell hogy jelentse. Láttam azt, hogy mi a szín­ház, megismertem a színpadot, el­vesztettem hamis illúzióimat, kivet­kőztem az amatőrizmus korlátoltsá­gából. A kollégákat is megismertem, s már akkor úgy nézett ki, hogy ide jövök vissza. Ebből eredően a mun­kám most sokkal egyszerűbb, zavar­talanabb volt. Ismerősök közé jöt­tem, így csak pozitívumként fogom fel azt az egy esztendőt. - Milyen előadásban játszotta a vizsgaszerepét? - Schwajda György Segítségé­ben játszottam Arankát, majd Szép Ernő Vőlegényét csináltuk. - Visszatérve az előző kérdésem­hez: Milyennek látja most a színhá­zat, a társulatot? - A most befejeződött évadban öt főszerepnek tekinthető feladatom volt. Ez önmagában véve is jelzi a számomra bekövetkezett válto­zást: a C Aligui ó-ban Ameleája, a Ka­land Annája, a Csókos asszony Rica Macája, a Házmestersirató Szocio­lógusnője és a Fehér házasság Biankája. - Melyik volt a legszebb feladat? - Nehéz dolog erre kizárólagos választ adni. Mindegyik teljesen más műfajban jelenik meg, teljesen más szerep. Ezért sem tudom igazán összehasonlítani őket. Amit igazán testreszabottnak érzek az Háy Gyu­la C AligU| ó-jának Ameleája volt. Első pillanatban megtetszett az a szerep. Márai Kalandjának Annájához na­gyon fiatalnak éreztem magamat, éretlennek tartottam magamat a szerepre, de időközben megsze­rettem a figurát. Rica Macát pedig imádom, mert nagyon élvezem a ko­médiázást. Nem bántam az operett­műfajt, s közelinek vélem a szubrett­szerepet, bár az operettet soha nem szerettem. - Miért? - Irtózatosan sziruposnak tűnt, annyira csináltnak, műnek, üresnek láttam. - De a fantasztikus siker sem vonzza? - A zenés darabokat imádom, de az operett nem az én világom. Most már más szemmel nézem az egé­szet, de ehhez Iglódi István rende­zése kellett. Ami egyben azt is bizo­nyítja, hogy sohasem lesz a műfa­jom. A néző rajong a játékunkért, inaszakadtáig tapsol a nézőtéren. Más daraboknál is van ilyen, de az, amit a Csókos asszony esetében tapasztalunk, az valami fantasztikus nagy siker. Ezért is el kell fogadnom, egyrészt önmagamat, mint szubret­tet, másrészt a műfajt, mint a színé­szi siker forrását. - Hogyan zajlik le egy ilyen frene­tikus siker? Mit szabad ebből elhinni, komolyan venni? - Mindent. A nézőt komolyan kell venni, a siker pedig jó. Leírhatatlan jóérzéssel alszom el egy-egy ilyen előadás után. Boldog vagyok, örülök a színháznak, a kollégáknak, a né­zőknek. Ez a belső boldogság az uralkodó érzés. - Nem érzi ezt soknak? Egy kez­dő színésznő számára nem túlada­golt ez a siker? - A sikerből nem lehet sok, ha az ember józanul méri fel önmaga ké­pességeit, helyzetét, teljesítményét. Soknak abban a tekintetben érzem, hogy nagy és sokszor idegfeszítő feladatot jelentett ez az öt szerep. Talán elég lett volna ebből három, s így felkészülésre, feltöltődésre is több időm lett volna. Nem szeretnék rutinból játszani, holott az ilyen tem­póban óhatatlanul ott van a rutin veszélye. Olykor már rosszullétek jönnek rám ettől a feladatcentrikus akarástól. Nem vagyok képes köny­nyedén átsiklani a rámbízott szere­pek fölött. Nem is szabad ezt meg­engednem önmagamnak, ugyan­akkor a Fehér házasság próbáinak elején már éreztem, hogy szinte be­lepusztulok a feladatba. Kolléga­nőm, Varga Szilvia szerint is, egy ilyen rendhagyó, a mi nézőink ízlé­sével, álszent erkölcsével vitatkozó drámát, mint amilyen Róžewicz Fe­hér házasság-a legalább két előző bemutatóból kimaradva lenne sza­bad elkezdeni próbálni. Ne higgye azt senki, hogy a színésznőnek nem kell először önmagában leküzdenie a gátlásokat ahhoz, hogy felszaba­dult játéka segítségével szembesít­se a nézőt a bigott erkölcsű világgal, az eltitkolt és meggyötört nemiség lelki veszélyeivel. - Fáradtnak érzi magát? - Igen. Szerintem azt tapasztal­tabb színészekkel sem lehet csinál­ni, hogy bemutatóról bemutatóra fő­szerepeket játsszanak. Ezt nem le­het így megemészteni, s éppen ezért veszélyes játék a pályát most kezdő színész számára. Hordozza magában egy tehetséggyilkosság veszélyét. - Felfigyeltető, hogy ugyanezt hallom, bár más okokat emlegetve, az idősebb pályatársaktól is. Ők azt mondják, hogy a főszerepeik nem találhatók meg a repertoárban. - Erről nem a színészek tehetnek, hanem az igazgató, a művészeti vezető, vagyis, akik eldöntik milyen darabok következnek, s melyikben kikkel számolnak. Be lehetne oszta­ni, hogy ne öljék meg az egyiket, míg a másik meghal az unalomtól. Ez nem az én feladatom, de azt látom, mennyire nincs így jól. Rá­adásul ennyi munkáért éhbért ka­punk. Magyarországon nem akarják Kovács Ildikó mint Bianka, T. Róžewicz Fehér házasság című színmü­művében. (Nagy Teodor felvétele) elhinni, hogy ilyen kevés pénzért dolgozunk. - Mellékes, esetleg többletjuttatás ezek szerint nincs? - Ha tájolni megyünk, akkor ka­punk egy nevetséges kis összegű napidíjat, s ezzel vége a muzsika­szónak. - Ezzel magyarázható, hogy a fia­talok közül néhányan elmennek? Egyáltalán, megmaradnak maguk ennél a színháznál? - Az anyagiak is befolyásolják azokat, akik elmennek, meg a már ecsetelt körülmények. De ez a dolog elsősorban azokra tartozik, akik el­mennek. Én egyelőre maradok. - És játssza a Fehér házasság egyik főszerepét, Biankát. - Azt is és mást is. Csakhát ismét a színésznő - feladatai a fontosak. Azaz: amit rám osztanak, azt a lehe­tő legjobban kell eljátszanom. Bian­kát nem érzem közel magamhoz. Kicsit kívülről nézek a szerepre, ki­csit eltávolítva önmagam lényétől, miután nem találtam azonosságo­kat, amelyeket felvállalhatnék. - Talán éppen ez a viszonyulás a jó. - Nem tudom, mert egyesek azt bizonygatják, mennyire nekem való, és mennyire jól játszom Biankát. Ezzel szemben én másképpen ér­zem. Lehet, most a rendező meg fog szidni, de nem tudok mást mondani, mert hazudnék. Tény: vannak szere­pek, amelyeket az ember tudása maximumát nyújtva eljátszik, de nem képes azonosulni a figura lelki­világával. Nem is akarok soha ilyen „azonosulásos" játékba kezdeni. - Mit kaphat még a következő évadban, amit az idén nem kapott meg? - Remélem, az a többlet minőségi és nem mennyiségi többlet lesz. Szeretnék olyan szerepeket játsza­ni, amelyekre megfelelően fel tudok készülni. Szeretném, ha kivétel nél­kül mindenkit jobban értékelnének anyagilag. Ne történjen meg, hogy minden darabba belekényszeríthet­nek csak azért, mert leszerződtem a színházhoz. Ha ez nem változik, felbontom a szerződésemet, s ha szükség lesz rám, csak darabra szerződöm. Meg van az okom rá, hogy azzal foglalkozzam, meddig maradok még itt. Fiatal színésznő­nek ez így nem perspektíva. Egy ideig jó, mert orrvérzésig színpadon vagyok. Sőt, kezdetnek igen jó volt, de lépni kell, és ez a lépés már a minőség felé kell, hogy vigyen. Ellenkező esetben - úgy érzem - mozdulnom kell valamerre. - Köszönöm a beszélgetést. DUSZA ISTVÁN

Next

/
Thumbnails
Contents