Új Szó, 1991. február (44. évfolyam, 27-50. szám)

1991-02-26 / 48. szám, kedd

5 PUBLICISZTIKA 1991. FEBRUÁR 26. SZLOVÁK IS, MAGYAR IS A VEGYES HÁZASSÁGOKBÓL SZÁRMAZÓ GYERMEKEK NYELVI NEVELÉSÉRŐL A z utóbbi időben többen for­dultak az Anyanyelvi Társa­ság kétnyelvűség-kutató szakcso­portjának szakembereihez azzal a kéréssel: adjanak tanácsot a nyelvi­leg vegyes házasságban élő szü­lőknek, hogyan tanítsák gyermekei­ket beszélni: az jobb-e a gyerme­keknek, ha először az egyik nyelvet sajátítják" el, és csak azután kezde­nek bele a másikba, vagy tanulhatja egyszerre mind a kettőt is. Mivel a kérdés sokakat érint — ma már a csehszlovákiai magyarok által kötött házasságoknak több mint egynegyedében nem magyar az egyik házastárs —, érdemes róla a nagyobb nyilvánosság előtt is be­szélni. Hazai kutatásokból, sajnos, nem meríthetünk, ilyenek ugyanis nálunk nem folytak. Szerencsére külföldön a kétnyelvűség-kutatás szakembereit régóta foglalkoztatja az a kérdés, milyen hatással van a gyermek nyelvi, értelmi fejlődésére, a társadalomba való beilleszkedé­sére a korai kétnyelvűség vagy ling­vizmus, tehát az az állapot, amikor . valaki úgy válik kétnyelvűvé, hogy gyermekkorában egyszerre két nyelvet sajátít el; miben különbözik ez az állapot a késó'bb kialakult két­nyelvűségtől, az ún. glottizmustól, amely úgy jön létre, hogy a két nyel­vet a beszélő nem egyszerre sajátít­ja el, hanem egymás után. Sok tudós hivatkozik olyan kuta­tásokra, amelyek a lingvizmus ká­ros hatását bizonyítják. Ezek szerint a gyermek egyik nyelvben sem éri el az egynyelvűek színvonalát; a két nyelv kölcsönösen hat egy­másra, s ennek következtében a gyermek mindkettőt némileg ide­genszerűen beszéli; a két nyelv egyidejű elsajátítása a gyermek ré­széről olyan többletmunkát igényel, amely hátráltatja általános értelmi fejlődését; a nyelvi fogyatékossá­gok, valamint az általános fejlődés lassúsága pedig azt eredményezik, hogy az ilyen gyermek az iskolában gyöngébb teljesítményt nyújt, mint amilyen veleszületett képességei alapján várható volna. Sőt, mi több: az iskolában az ilyen gyermeknek még a nyelvi fejlődése is kedvezőt­lenül alakul, ún. egyensúlyhatás je­lentkezik: ez abban nyilvánul meg, hogy a gyermek egyik nyelvének fejlődését (azét, amelyen az oktatás folyik) a másik nyelv leépülése kíséri. Más kutatók homlokegyenest el­lenkező eredményre jutottak: azt mutatták ki, hogy a korai kétnyelvű­ség nagyon is kedvező hatással le­het a gyermek értelmi fejlődésére. Két nyelv birtokában képessé válik árnyaltabb, nyelvi béklyóktól kevés­bé korlátozott gondolkodásra; nyel­vi szemlélete differenciáltabbá vá­lik, s ez megkönnyíti számára pl. a nyelvtan és a helyesírás megtanulá­sát; ugyanakkor világlátása is gaz­dagodik: nyitottabb, fogékonyabb személyiséggé válik. Ha jelentkezik is kezdetben bizonyos lemaradás a nyelvi ismeretek tekintetében, az adott nyelvek egynyelvű beszélői­hez viszonyítva, ez a későbbiekben fokozatosan csökken, s egyre in­kább azok az előnyök éreztetik üd­vös hatásukat, amelyeket a két nyelv egyaránt magas szintű isme­rete hoz magával. Az sem törvény­szerű, hogy az iskolában egyen­súlyhatás jöjjön létre; megfelelő kö­rülmények között a gyermek kellő szinten tarthatja meg második nyel­vét is. A két vélemény között az ellent­mondás feloldhatatlannak látszik. Pedig nem az! Az eltérő eredmé­nyek ugyanis eltérő körülmények közt kialakult kétnyelvűségre vonat­koznak. A kétnyelvűség fent említett káros hatásai elsősorban akkor jelentkez­nek, ha a gyermek egymástól kellő­en el nem különített forrásokból ta­nulja a két nyelvet, vagyis pl. úgy, hogy ugyanaz a személy hol az egyik, hol a másik nyelven szól hoz­zá. Ilyenkor ún. összetett — vagy a lényeget jobban kifejező, de a nem­zetközi műszótól jobban eltérő szó­val kevert — kétnyelvűség jön létre, olyan állapot, amikor a két nyelvi rendszer a beszélő tudatában sem különül el élesen egymástól, a nyel­vek „egymásba folynak", kölcsö­nösen hatnak egymásra. A kevert kétnyelvűség súlyosabb esetekben ún. kétszeres félnyelvűséghez ve­zet, ahhoz az állapothoz, amikor a beszélő mindkét nyelvét sokkal gyöngébben beszéli az illető nyel­vek egynyelvű beszélőinél. Az értel­mi fejlődés zavarainak, a tanul­mányi nehézségeknek pedig éppen ez a nyelvi alapja: a kevert kétnyel­vűség s még inkább a kétszeres fél­nyelvűség. H a viszont a gyermek a két nyelvet úgy sajátítja el, hogy az egyik szülő mindig csak az egyik, a másik pedig mindig csak a másik nyelven beszél hozzá (s ugyanezt teszi a gyermek nyelvi ne­velésében részt vevő többi személy is), akkor a gyermek tudatában a nyelvi rendszerek nagymértékben függetlenek maradnak egymástól: ún. mellérendelt vagy koordinált kétnyelvűség jön létre. Ilyenkor a két nyelv csak csekély mértékben befo­lyásolja egymást; a gyermeknek mindkét nyelvi teljesítménye meg­közelíti — legalábbis kedvező külső körülmények esetén — az illető nyelvek egynyelvű beszélőiét. Mik ezek a „kedvező körülmé­nyek"? A világ számos országában folytatott kutatások azt bizonyítják, re elsősorban nem azon múlik, hogy a két nyelvet egyszerre tanulja a gyermek vagy egymás után, ha­nem attól, hogyan tanulja őket, s erőfeszítését hogyan értékeli a tár­sadalom. A nyelvelsajátításnak e két módja, ill. azok eredménye, a ling­vizmus és a glottizmus közé még­sem lehet egyenlőségjelet tenni. Nézzük most meg, milyen előnyök­kel és hátrányokkal jár az egyik vagy a másik „nyelvelsajátítási stra­tégia"! Ezek végiggondolása meg­könnyítheti a vegyes házasságban élő szülők döntését. A más-más anyanyelvű szülők esetében a két nyelv egyidejű taní­tásának a legnagyobb előnye két­ségtelenül az, hogy a gyermek mindkét nyelvet minimális erőfeszí­téssel, mintegy játszva sajátítja el, éppen úgy, mint egynyelvű társa az ő egyetlen anyanyelvét. Az sem el­hanyagolandó szempont, hogy így az egyik szülő sem kényszerül arra, hogy idegen nyelven beszéljen sa­ját gyermekével. Mivel az emberek többnyire az anyanyelvüket beszé­lik a legjobban, Ily módon egy épebb, „tisztább", ha úgy teszik: szebb nyelvet tud a szülő átadni gyermekének, olyan nyelvet, me­lyen jobban, közvetlenebbül ki tud­hogy a kétnyelvűség kialakulásá­nak "folyamatát — mégpedig min­denfajta kétnyelvűségét, tehát nem­csak a lingvizmusét, hanem a glot­tizmusét is — döntő mértékben be­folyásolja az, hogy a tágabb és szű­kebb társadalmi környezet hogyan értékeli a két nyelvet, az azokat be­szélő két népet, valamint az általuk közvetített két kultúrát, és mennyire tartja kívánatosnak a kétnyelvűsé­get. Ha a tágabb közeg viszonyulá­sa pozitív (vagy legalább semle­ges), megvannak a feltételei a kí­vánt kétnyelvűségi típus létrejötté­nek, Ha azonban az egyik nyelvhez való viszonyulás (rendszerint a ki­sebbség által beszélthez) negatív, s a valódi kétnyelvűség helyett a többségi nyelvet beszélők — nyíl­tan vagy burkoltan — inkább a ki­sebbség nyelvének megsemmisíté­sére törekszenek, akkor könnyen létrejöhet a fent említett egyensúly­hatás, melynek következtében a többségi nyelv tökéletesebb elsajá­títása együtt jár a kisebbségi nyelv leépülésével. Ennek lélektani alapja az, hogy a beszélő — tudatosan vagy tudat alatt — szabadulni akar a negatívan értékelt nyelvtől, hiszen a nyelv negatív értékelése őrá is „rossz fényt vet"; ezért minél jobban beszéli a többségi nyelvet, annál kevésbé ragaszkodik a kínos kolon­cotjelentő kisebbségi nyelvhez, an­nál kevésbé akar a szégyellnivaló nyelvet beszélő néppel közösséget vállalni. A tágabb környezet hatását sok esetben sikeresen ellensúlyozhatja a szűkebb környezet (család, baráti kör, iskola, a kisebbségi kpzösség egésze), ha ez a saját nyelvét (is) kellőképpen értékeli, s kívánatos­nak tartja annak megőrzését. Ilyen esetben elkerülhető a tágabb vi­szonylatban mostohán kezelt nyelv leépülése. Az első fejtegetésekből talán ki­derült, hogy a nyelvelsajátítás sike­ja fejezni érzelmeit, s amely így a gyermek számára a másikkal egyenrangú —egy magyarországi kutató szavával élve — szere­tetnyelwá válhat. A két nyelv egyidejű tanításával járó, föntebb említett veszé­lyek pedig elháríthatók, ha a szülők ügyelnek arra, hogy azok, akiktől gyermekük beszélni tanul, mindig ugyanazon a nyelven szóljanak hozzá. Azt is ajánljuk: legyenek azon, hogy a kétnyelvű testvérek is — ha lehet — csak az egyik nyelvet használják az egymás közti kommu­nikációra. S ügyeljenek arra is a szülők, hogy a nyelvi magyarázato­kat azon a nyelven adják meg, ame­lyen beszélni szoktak a gyermekkel, tehát ha pl. a gyermek nem ért egy szót, ne úgy segítsenek rajta, hogy megmondják a másik nyelvű meg­felelőjét, hanem mintha ugyanezt egy egynyelvű gyermeknek kellene elmagyarázni. Nyelvileg vegyes házasságban is elő-előfordul, hogy a szülők egya­ránt ismerik mind a két nyelvet. Ilyenkor megegyezhetnek abban is, hogy addig, amíg a gyermek az egyik nyelvet el nem sajátítja, mind­ketten ugyanazon a nyelven fognak hozzá beszélni. Az ilyen, glottizmust eredménye­ző nyelvtanítás legnagyobb előnye az, hogy sokkal kisebb a két nyelvi rendszer összekeveredésének ve­szélye, tehát kevésbé kell tartani a kevert kétnyelvűség kialakulásától. Igaz, ha a gyermek a második nyel­vet az iskolában tanulja, hagyomá­nyos módon, tehát úgy, hogy az il­lető nyelv szavait és nyelvtani jelen­ségeit anyanyelve közvetítésével sajátítja el, bizonyos keveredés el­kerülhetetlen; mivel azonban ebben a helyzetben az első nyelv ismerete szilárd, a nyelvi interferencia inkább csak egyirányú: az anyanyelv befo­lyásolhatja a másik nyelvet, az vi­szont az elsőt csak sokkal kisebb mértékben. Föltéve persze, ha a külső körülmények is kedveznek az anyanyelv megtartásának. Ha az ilyen gyermek első nyelvé­nek fejlődése nem akad meg a má­sodik nyelv tanulásának elkezdése után (ez akkor következhet be, ha nem olyan iskolába jár, amelynek tanítási nyelve megegyezne az első nyelvével), akkor ún. domináns két­nyelvűség jön létre. A nyelvi domi­nancia azt jelenti, hogy az illető az egyik nyelvét lényegesen jobban beszéli, mint a másikat. Ezzel szem­ben nyelvi egyensúlyról vagy ba­lanszról akkor beszélünk, ha a két nyelv ismerete nagyjából egyforma. A nyelvi egyensúly könnyen idézhet elő kevert kétnyelvűséget, amely — amint láttuk — mindkét nyelvre néz­ve hátrányos. (A kevert kétnyelvű­ség nemcsak gyermekkorban ala­kulhat ki, hanem később is, mellé­rendelt kétnyelvűségből). A domi­náns kétnyelvűség legnagyobb elő­nye az, hogy a domináns nyelven — hogy úgy mondjuk — tökéletes nyelvtudást eredményez. Az ilyen biztos nyelvtudás teszi lehetó'vé az anyanyelven való lehető leghatéko­nyabb ismeretszerzést, beleértve az idegen nyelvek sikeres elsajátí­tását is. Hátránya viszont a domináns két­nyelvűségnek, hogy a második nyelvi tudás nem olyan tökéletes, mint az első. Hogy milyen lehet így a gyermek második nyelvi tudása, az a gyermek képességeitől is függ. A nyelvtanulásban ilyenkor minden­képpen óriási előnyt jelent az, hogy a második nyelv egyben egyik szü­lőjének (és a hozzá kapcsolódó ro­konságnak stb.) anyanyelve. Nemi­gen kell hát attól tartani, hogy azt ne volna képes kellő színvonalon elsa­játítani. Legalábbis akkor, ha a többségi nyelvről van szó. A második nyelv „késleltetett" ta­nításának még egy, nyelven kívüli előnye is lehet, mégpedig abban az esetben, ha a szülők úgy egyeznek meg, hogy gyermeküket magyar­ként nevelik, s ezért első nyelvének, amelyen először mindketten beszél­nek vele, a magyart választják, majd magyar tanítási nyelvű oktatásban részesítik. Ilyenkor ugyanis az az ér­zelmi szempontból egyáltalán nem közömbös tény, hogy a gyermek­nek magyar az anyanyelve, s hogy a magyar nyelvet beszéli a legjob­ban, könnyebbé teszi számára azt, hogy a többségi közeg vonzása el­lenére is meg tudjon maradni ma­gyarnak. Ha viszont a vegyes házasság­ban élő szülők szlovákként kívánják nevelni gyermeküket, a hasonló el­járásnak (tehát annak, hogy eleinte mindketten csak szlovákul beszélje­nek vele) nincs igazán értelme, te­kintve, hogy a szlovák iskola és á szlovák irányában jóval nagyobb vonzást gyakorló tágabb társadalmi közeg elegendő garancia arra, hogy a gyermek szilárd szlovák identitástudattal rendelkezzék; ugyanakkor ez a megoldás nagyon megnehezítené számára a másik szülő nyelvének, a magyarnak a megtanulását. Egyedül az szólhat az ilyen eljárás mellett, hogy ez egyértelmű szlovák nyelvi dominan­ciát biztosít; azonban a szlovák do­minancia a szlovák iskolában — a tágabb közeg hathatós támogatásá­val — enélkül is nagyon gyorsan és könnyen létrejön. V égül hadd jegyezzük meg: az Anyanyelvi Társaság kétnyel­vűség-kutatással foglalkozó szakem­berei szívesen vennék, ha a vegyes házasságban élő szülők, ill. az ilyen házasságból származó gyermekek megosztanák velük azokat a tapasz­talatokat, élményeket, sikereket és kudarcokat, amelyek a két nyelv el­sajátíttatása, ill. elsajátítása során ér­ték őket. Ezzel segítségükre lehetné­nek annak megállapításában, ho­gyan alkalmazhatók a külföldi ta­pasztalatok és tanulságok a mi körül­ményeinkre. A legrészletesebb, lega­laposabb beszámolók készítőit a Tár­saság értékes jutalomban részesíte­né. Az érdeklődők levelét a követke­ző címre várjuk: Lanstyák István, FF UK Katedra maďarčiny, Gondova 2, 818 01 Bratislava. LANSTYÁK ISTVÁN LAPSZÉLEN VAKVÁGÁNYON A VASÚT Bajban a vasút! No és — mond­hatja bárki —, mikor nem volt? Em­lékszem, évekkel ezelőtt nagyobb társaságban néztem egyszer egy régebbi cseh film vetítését. Már nem tudom, mi volt a címe, csak azt, hogy a második világháború végén játszódott, vasutaskörnyezetben, és a vége felé volt benne egy mondat, egy öreg vasutas megjegyzése: „Nos, most, hogy vége a háború­nak, máris pontosan járnak a vona­tok." Azt a hahotázást, amelyet ez a komolynak szánt megjegyzés kivál­tott, máig sem felejtettem el. A szakemberek szerint azonban valóban baj van, mert ezután nem­hogy késni, de lassan már elindulni sem fognak a vonatok. Pedig tavaly nem kevesebb, mint száz százalók­kal emeiték a viteldíjakat. Azonban ez nem sokat segít, ha költségeik 6 milliárddal emelkedtek, s az idei nö­vekedést már megjósolni sem me­rik. Takarékossági intézkedésekre kényszerülnek, hiszen például a személyi közlekedés négy és fél milliárddal kerül többe, mint amennyit a konyhára hoz, és a me­netjegyek árának megduplázása a bevételt csak 20 százalókkal növel­te. Az emberek is meggondolják, * hogy mikor üljenek (ülhetnek) vo­natra. A takarékosság dicséretes dolog, de nem tudni, mit szólnak hozzá Úszor, Tiszolc, Zohor, Tren­csénteplic, Poltár, Csermely vagy más vasúti leágázások végén levő települések lakói, mert néhány ilyen lokális járatot meg akar szüntetni a vasútigazgatóság. Az indoklás: üze­meltetésük nem (és nem is lehet) jövedelmező. Egyébként sehol sem nyugszik tisztán piaci alapokon a vasúti köz­lekedés, a világ minden országá­ban állami támogatást kap. Nem tö­rekedhetünk tehát nálunk ennek a gyakorlatnak a megváltoztatására. Annál is inkább, mert az utazók — márpedig az eddigi gazdasági szer­kezet nálunk sokakat kényszerít uta­zásra — kezdik unni a közlekedési ,,ár-körhintát'^ vagyis azt, hogy elő­ször emelkedik a benzin ára, majd a vasúti, utána pedig az autóközle­kedésé, majd újra következik a ben­zin és megint a vasút és megint a busz... Mindez egészen addig, amíg már ki sem mozdulhatunk ott­honról pénzt keresni, mert nincs rá pénzünk. Nincs jobb helyzetben a vasúti te­herszállítás sem,amely szintén alig­alig keresi meg saját költségeit. Ne­hezíti a helyzetet az előírások értel­metlensége is, mint például hogy a vasút kiskereskedelmi áron vásárol­ja a gázolajat, fizetve a forgalmi adót is, amelyből azonban inkább csak a közúti hálózat bővítésére jut támogatás. Speciális problémával érlelődött a teherszállítási menetrend visszaál­lítása is. Az ötvenes években, szov­jet példára, megszüntették és áttér­tek az operatív irányításra. A teher­vagonokból álló szerelvényeket a vasút egyik elitrétege, a forgalom­irányítók döntése alapján indítják, vagy éppen vesztegeltetik. A forga­lomirányítók munkája felelősségtel­jes, hatáskörük nagy, de mindig csak az adott pillanat problémáit tudják megoldani, hosszú távon képtelenek kifogni az áruforgalom hullámzásával járó nehézségeket. A menetrend szerinti teherforgalom néha lassúbb lenne ugyan, de biz­tosabb, és főleg tervezhetőbb. Csakhogy a forgalomirányítók védik kiváltságaikat és jól fizetett munká­jukat. S ha már a fizetésnél tartunk, ál­lami támogatás hiányában tovább folytatódik majd a takarékosság a vasutaknál, és a következő lépcső­fok a létszámcsökkentés lesz. Akár 26 ezerig is felmehet az elbocsátan­dók száma. Ez pedig kétélű fegyver a takarékosságban. Egyaránt sújtja az elbocsátót is, a teljesítményének csőkkenésével, meg a támogatásra nem hajlandó államot is, amelynek el kell tartania a munkanélkülieket. Még súlyosabb hatása lehet azon­ban a gazdasági szféra egészére, amelynek vérkeringését az így elői­dézett „vérszegénység" akár le is állíthatja. (szgy)

Next

/
Thumbnails
Contents