Új Szó, 1990. október (43. évfolyam, 230-256. szám)

1990-10-22 / 248. szám, hétfő

„Nem vagyok emigráns költő" Pozsonyi beszélgetés Konrád Sutarski Magyarországon élő lengyel költővel • Hogyan lesz valakiből Magyar­országon élő lengyel költő? -Ahhoz feleség kell, s hogy a feleség magyar legyen. Sokat jár­tam turistaként Magyarországra, ott ismerkedtem meg Gyöngyivel, egé­szen véletlenül - de szerencsésen. Az esküvő után három évig Lengyel­országban éltünk, Poznanban, majd Varsóban. Hatvanötben költöztünk Budapestre. A fiunk már ott szüle­tett. Lengyel állampolgár, a vezeték­neve lengyel, a keresztneve Sza­bolcs. Most huszonhárom éves. • ön agrármérnök. Hogyan lesz egy agrármérnökből, akinek a sza­kosítása mezőgépész, költő? - Még egyetemista koromban kezdtem írni, huszonkét éves ko­romban. A poznani műegyetemre jártam, s volt egy különleges csopor­tunk. Az egyik társam dzsesszze­nész volt, a lengyel dzsessz legjobb ütőhangszerese, egy másik nagy­szerű atléta, országos bajnok, én pedig költő lettem - amellett, hogy az egyetem elvégzése után a pályá­mon maradtam. A Wierzbak cso­portba tartozom - ez poznani irodal­mi csoportosulás volt. Varsóban volt a másik, a Vspólczešnošó, Krakkó­ban pedig a Muzsina. Szépen indult a költői pályám, 1956-ban, de évek­re abbahagytam az írást, a mérnöki munkám miatt. Ifjú költőként csak egy kötetnyi verset írtam, ilyen szempontból a hivatásom befolyá­solta a termékenységemet. Csak Magyarországra költözésem után tértem vissza az íráshoz, mégpedig eleinte műfordításokkal. Az első köl­tő, akit lengyelre fordítottam, Radnó­ti volt. • Melyik verse? - Egynéhány Ecloga, az Erőlte­tett menet, a Razglednicák... Ezek olyan szép, különleges és megrázó versek, hogy a világban nincs pár­juk. Vannak költők, akik ugyancsak szép verseket írnak, de más verse­ket. Radnóti költészete egyedülálló a világlírában. Mint ahogy Weöres Sándornak is nehéz párját találni. Nagy Lászlónak lehet - Lengyel­országban ott van Tadeusz Nowak. Hasonló az életútjuk, hasonló a gon­dolkodásmódjuk, a világlátásuk. Fordították is egymást. Nowaknak megjelent Nagy László kötete, Nagy László is készült erre, de korai halá­la miatt félbeszakadt, mások fejez­ték be. • ön nemcsak magyarországi költőket fordított... - A magyarországi magyar költők antológiája öt évvel ezelőtt jelent meg a válogatásomban a krakkói Szépirodalmi Könyvkiadónál. Csoóri egyik verse lett a kötet címadója (Przepowiednie czasu twojego). Pi­linszkyvel kezdődik és Bari Károllyal végződik. Szerettem volna, ha utószóként az antológiában szerepel egy meg­emlékezés azokról a költőkről, akik Magyarországon kívül élnek, akik a kötetben ugyan nincsenek jelen, de léteznek, mivel létezik egy érde­kes magyar költészet - a határon túli. Ezt, sajnos, az akkori viszonyok miatt keresztülhúzták. De ez buzdí­tott arra, hogy külön antológiát állít­sak össze a határon túli magyar költészétböl, kiegészítve azt az emigrációs lírával. A kötet címe: Mily közel, mily távol (Jak daleko, jak blizko). Helyet kapott benne az er­délyi, a felvidéki magyar költészet, a. kárpátaljai, a jugoszláviai, azonkí­vül a nyugati országokban - Euró­pában és a tengerentúl - élő költők. Tőzsér Árpád (személyesen nem is­merem, de néhány évvel ezelőtt a Fészekklubban láttam, felfigyeltem a verseire), Zs. Nagy Lajos és Gál Sándor. Szerettem volna Cselényi Lászlótól is besorolni néhányat, de a terjedelem miatt nem lehetett. Ez az első ilyen jellegű antológia, amely Lengyelországban megjelenik, a krakkói Lengyel-Magyar Baráti Társaság kiadásában. A kiadvány kétnyelvű lesz, s a fordítást ketten végeztük Bohdan Zadurával, aki ki­váló lengyel költő, sokat fordított magyarból. Az előszót én írtam, összefoglalva benne mindazt, amit a határon túli magyar költészet lé­lektanáról érzek. Statisztikai adato­kat is tartalmaz, hogy hány magyar él külföldön, milyen óriási ez a ki­sebbség, amely Európában a legna­gyobb. De számomra a lélektan volt a legfontosabb, hogy miben külön­bözik a kisebbség költészete az anyaországjtól, az ottani kultúráról fontos: az anyanyelv féltése, hogy elveszhet, hol erőszakkal, vagy asz­szimiláció révén, tehát valamilyen kvázi-természetes úton, amely még­sem természetes. Tehát ennek a nyelvnek az őrzése, a megőrzése is sokkal fontosabb feladat az ő szá­mukra, mint annak a költőnek, aki Magyarországon él. Ez az egyik. A másik jellegzetessége talán az, hogy ez a költészet nagyon tragikus. Hol itt, hol ott felbukkan az a szoríío­rú sors, amelynek ezek a költők részesei. De van még egy harmadik jellegzetesség is. Ezek a versek két kultúra találkozásán élnek. Az egyik az anyaországhoz tartozó hagyo­mány, a történelem, a másik az új ország kultúrája. Itt viszont különb­séget látok a kisebbségi költők és az emigráns költők között, olyan érte­lemben, hogy a kisebbségi sorsban élő költők sorsa objektív valami. Azáltal adott, hogy megszülettek, azon a földön, ahol mindig magya­rok éltek, viszont azok, akik emigrál­tak, maguk választották a sorsukat, attól függetlenül, hogy ez a választás kényszerválasztás is lehetett, mert egyiket-másikat bebörtönözték, ta­lán halálra is ítélték volna. Mégis ők döntöttek úgy, hogy elmennek. Ezért a kötődés másfajta, és a befogadó ország kultúrája is egészen más­képp jelenik meg. Mert az a költő, aki Magyarországról Angliába megy, elmehet Olaszországba vagy Ameri­kába is, nem kell, hogy Angliában maradjon - ez az ő egyéni döntése. Viszont aki Szlovákiában vagy Ro­mániában él - ez az ő sorsa. Akik emigrációban élnek, könnyebben befogadnak valamit a másik kultúrá­ból, könnyebben szakadnak el az anyaországhoz fűződő szálak. Könnyebben kapcsolódnak ahhoz a költészethez, amely az avantgárd hagyományából táplálkozik, mint azok, akik az anyaországhoz közel élnek. • Emigráns költőnek tartja magéit? - Én lengyelországi lengyel költő­nek tartom maga. Elvileg kivándorolt vagyok, tehát emigráns. Ez saját döntésem volt. De a kapcsolatom megmaradt az anyaországgal, s mi­vel ez a kapcsolat állandó és a köny­veim is ott jelentek meg, lengyelül, nem érzem magam emigráns köl­tőnek. • ön Magyarországon is mind­végig mérnökként dolgozott, de most megváltozott az élete, október elsejétől a budapesti Lengyel Kultu­rális Központ igazgatója. Hogyan esett a választás éppen önre? - Mindig azt írtam, amit igaznak tartottam. Gondjaim is voltak emiatt, több versem nem jelenhetett meg, sem Magyarországon, sem Len­gyelországban. Mindvégig tartottam a kapcsolatot lengyel barátaimmal. Ez az egyik, a másik, hogy Magyar­országon tőlem telhetően mindig igyekeztem helyet biztosítani a len­gyel kultúrának. Volt, aki a lengyel kultúra nagykövetének nevezett. • A kulturális központ elsőrendű feladata a lengyel kultúra népszerű­sítése Magyarországon. Mégis, mit tehet ön személyesen az egyete­mes magyar kultúra népszerűsíté­séért? - Innen még ma (a beszélgetés szeptember 11 -én zajlott le - a szerk. megj.) Varsóba utazom. Még ezen a héten lesz Poznanban egy szerzői estem, egy másik Var­sóbán, a jövő héten, a magyar kultu­rális intézet megbízásából. Ennek a két találkozónak a témája a hatá­rokon túli magyar költészet. Éppen ezekről a kérdésekről fogok beszél­ni. De visszatérve a kérdésére, hogy igazgatóként tudok-e valamit tenni? Azon leszek, hogy a határokon túli kultúra ne legyen kirekesztve - hi­szen ez ugyanúgy létezik, mint a ha­táron belüli. Szeretném, ha ez ugyanúgy látható lenne, mint bár­melyik más kultúra - amely jelentős. Ha egy költő, vagy festőművész gyenge - teljesen mindegy, hogy Budapesten gyenge-e, Pozsonyban vagy Varsóban. Ám a kiváló művé­szetnek nincsnek határai... KOPASZ-KIEDROWSKA CSILLA Magyartalanítás Kárpátalján Kárpátalján jelenleg ötvenhárom iskolában az idegen nyelveket kivé­ve minden tantárgyat magyar nyel­ven tanítanak, harmincegy iskolá­ban pedig magyar tannyelvű osztá­lyok működnek, így a tanköteles ko­rú magyar gyerekek hetvenhét szá­zaléka részesül anyanyelvi képzés­ben. Nem elégedett ezzel az arány­nyal Szabó Árpád, az ungvári Zalka Máté Középiskola fizikatanára. - Huszonöt évvel ezelőtt ezeröt­száz magyar gyerek tanult a Zalká­ban - mondja - tavaly pedig már csak hatszáz. -Miért csökkent az érdeklődés a magyar iskolák iránt? - Azért, mert az oroszok és az ukránok a magyar tannyelvű iskolák megnyitásával egyidejűleg megindí­tották a magyar nyelv fakultatív taní­tását iskoláikban, s ezzel visszatart­ják magyar tanítványaikat. Az is so­kat árt, hogy a pedagógusok egyike­másika a hivatalos állami nyelv, az orosz gyenge isrheretével magya­rázza a szülőknek tanítványai siker­telen továbbtanulási kísérleteit. - Ahol oroszul kell felvételizni, ott valóban hátrányban lehet a magyar tannyelvű iskolában végzett diák. - Csak az ungvári egyetem ma­gyar-filológia szakán folyik magya­rul a felvételi, itt is csupán 1963 óta. Egyébként erre a szakra évente tíz nappali és ugyanennyi levelező ta­gozatos hallgatót vesznek fel. - A magyar tannyelvű iskolákba készülő fizika, kémia, történelem és egyéb szakosok nem is tanulnak magyarul az egyetemi évek alatt? - Nem, és ez nekünk nagy fájdal­munk, mert milyen sors vár arra a kisebbségre, amelynek fogy az értelmisége? Megoldást az jelente­ne, ha a nem magyar szakon tanu­lók is tanulhatnák anyanyelvüket az egyetemen. Úgy, ahogyan Újvidé­ken. (Köznevelés) N. G. Hogy ne csak rekvizitum©! tárháza legyen Tervek és elképzelések a Gömör Múzeumban B. Kovács Istvánnal tavaly szep­temberben találkoztam utoljára, még a csendes forradalom őszi szelei előtt. Akkor éppen, otthagyva a ri­maszombati Gömöri MúzeumoX, ahol áldatlan állapotok uralkodtak, Rimaszécse n készült kis csapatával kisebb csodára; múzeumot készül­tek alapítani az egykori Coburg-ura­dalom magtárában, egy hatalmas, romos épületben. A terv lenyűgöző volt - néprajzi kiállítást, állandó kép­tárat, időszaki kiállításokat, fotó- és hangarchívumot, kézirattárat és vi­deotékát, minden, Gömörrel kap­csolatos irodalomnak a könyvtárát készültek megvalósítani. Mindezt egy faluban. A nagy tervet a helyi földműves-szövetkezet elnöke tá­mogatta, akit azóta leváltott a tag­ság. A szép álom megmaradt álomnak. Sokáig kerülgettem a kérdést, nem sajnálja-e B. Kovács István a rimaszécsi terveket, de egy gyen­géd „oldalcsel" után ő maga hoza­kodott elő a válasszal: - Szép volt, s meg is valósult volna, ám amit ott kezdtek, azt csak a régi rendszer struktúrájában lehetett volna meg­valósítani. Túlságosan egy embertől függött az egész. B. Kovács Istvánt most ismét a Gömöri Múzeumban találjuk, ahol ez év májusától ő az igazgató. És ismét mindent „felforgat" maga kö­rül. Nem emlékszem, hogy a múze­um főbejáratát az utóbbi tíz-húsz évben egyszer is nyitva láttam vol­na. Mindig hátulról, az udvar felöl kellett megközelíteni, mintha a téren álló szovjet katonák emlékműve elállta volna az ember útját. Most sarkig tárva a kapu, mintha az új szelet akarnák a Tompa Mihály tér felől beengedni, amelynek korábbi nevére nem is emlékszem. Nyilván valamilyen hadsereg, vagy hősök nevét viselte. A múzeum három föld­szinti termének egyikében Farkas Veronika művészettörténész dolgo­zik: köröskörül Dúdpr István képei, rajzai, akvarelljei, olajképei. Készül az állandó kiállítás, amelyet a tragi­kusan elhunyt festő novemberi szü­letésnapjára szeretnének megnyitni. A másik két teremben még ott állnak a falak mentén az otromba panelek, amelyek tejgyári, nehézgépipari és egyéb „muzeális" értékeket kínáltak a közelmúltig a szemlélőnek, már ha akadt nézelődő, aki kíváncsi lett vol­na a történelemmel, művészettel, folklórral vajmi kevés rokonságot vi­selő relikviák iránt. Az ötvenes-hat­vanas évekből származó fényképek, amelyeken orosz lánctalpas trakto­rok döncölik a kollektív földet, az alapítólevelek kópiái, a szocialista ember kényszeredett mosolyát ra­gyogtató sivár rekvizitumok lebon­tásra várnak. Gottwald elvtárs min­denesetre már a folyosón harapdálja néptribüni pipáját a moszkvai emig­ránsok társaságában. Az új igazgató nem szívesen nyi­latkozik, mert, mint mondja, nem túl rózsás a helyzet, különösen azok a munkatársak nem szívlelik, akik az elmúlt években csak munkahelynek tekintették a múzeumot, ahol le kell tölteni a munkaidőt. > - Sajnos, sokan nem tudják levet­kőzni a status quo szemléletét, pe­dig éppen ez az, amit el kell felejte­nünk, s kell úgy dolgoznunk, hogy érezzük, ez a múzeum a miénk, ez a múzeum Gömöré. Ki kell alakíta­nunk„a regionális érzést, hisz ennek a „kis hazának" a szülötte volt Fe­renczy István éppúgy, mint mondjuk Daxner vagy Jozef Skultéty. El kell fogadni végre a másság tudatát, s hogy magyarok, szlovákok múltja közös. Tisztában vagyok vele, hogy munkatársaim zömében kevés a gö­mör-tudat, s nem is kívánhatom tő­lük, hogy egyik napról a másikra átérezzék ennek a fontosságát. Nem azért vagyok igazgató, hogy rokonszenves legyek, vagy közked­velt, hanem azért, hogy menjen a munka, s a méter egyformán mér­jen mindenkit. Szeretném elérni, hogy szívesen vagy másként, de mindenki végezze a munkáját, s ak­kor talán vissza tudjuk szerezni a múzeum rangját, tekintélyét. Mind­ez, persze, sok időt és türelmet igényel, és mindehhez egyetlen le­hetőséget látok: kevesebb dolgozó­val, jobb bérekkel végezni jó mun­kát. Természetesen, munkatársaim­tól elvárom az elkötelezettséget, az érzelmi kötődést is, mert egyelőre úgy jellemezhetném a múzeumot, mint egy szekeret. Vannak, akik húzzák, vannak, akik ülnek rajta, egyesek pedig visszafelé húzzák. Nem rózsás tehát a helyzet. A Gömöri Múzeum a hetvenes évek­ben volt „feljövőben", akkor, ponto­sabban a hetvenes évek közepén, jó szakembergárda dolgozott itt. Volt művészettörténészük, néprajzosuk, régészük, természettudományos dolgozójuk, csak éppen a feltételek hiányoztak a munkához. Mire kiala­kultak volna a jobb feltételek, a mun­katársak szétszéledtek. Most az anyagiak miatt is érezhető bizonyta­lanság, nem tudni, marad-e a költ­ségvetés, ki fogja vagy fogja-e vala­ki egyáltalán támogatni a múzeumo­kat. Minden esetre az év végéig sze­retnék bevezetni a gázfűtést, kiépí­teni a biztonsági berendezést, tehát bebiztosítani legalább a legfonto­sabbakat. Nemrég a múzeum visz­szakapta a volt líceum épületét, egy kétemeletes házat, amelyben a gö­möri festők állandó tárlata lesz, emellett időszaki kiállításokat ren­deznek, a padlástérben műteremla­kások készülnek, s szeretnének egy lakást művészettörténésznek is biz­tosítani. Újabb „álmok" vannak szü­letőben. Ottjártamkor már javában dolgoztak az épületen, s azóta lezaj­lott az a kaució is, amelyen bérbe adták a földszinti helyiségeket, üzle­teknek. A bérleti díjból szeretnék jövő novemberre helyreállítani az egész épületet, s később üzemel­tetni. Az új tervekhez, a szemléletvál­táshoz talán új név is kellene. Nem gondoltak-e névváltoztatásra, kér­dem B. Kovács Istvánt. - Természetesen gondoltunk, bár e tekintetben is van bennünk némi bizonytalanság, hisz nem tudni, mi­lyen járások, közigazgatási területek alakulnak a jövőben. Személy sze­rint a Rozsnyóval kötött „házassá­got" tekinteném legszerencsésebb­nek, ha már a kisjárásokat nem áilítják vissza. Mindenesetre újból megalakították a Gömör-Kishonti Múzeumi Egyesületet, amely 1882­től 1951-ig működött és igazgatta a múzeumot, amelyet szintén Gö­mör-Kishonti Múzeumnak neveztek. Persze, még nem tudhatjuk, kihez fogunk tartozni. A két lehetőség kö­zül, miszerint a minisztérium venne át minket két évre, vagy pedig a vá­rosi önkormányzat hatáskörébe tar­toznánk, sokan elvetik ez utóbbit, mondván, hogy az önkormányzat­nak nem lesz pénze. Szerintem nem szabad idegenkedni az önkormány­zattól, hisz végső soron ez fog dön­teni helyi kérdésekben. Elképzelhe­tőnek tartanék egy olyan megoldást is, hogy a hiányzó anyagi különbö­zetet fizetné a minisztérium. Persze, kis időbe beletelik még, hogy a Gömöri Múzeumból ismét Gömör-Kishonti Múzeum legyen, s a jogfolytonosságnak megfelelően visszakapják a múzeumi egyesület tulajdonát képező épületeket, hogy kiköltözzön a könyvtár az épületből, hogy rendezzék a takarékpénztárral is a helyzetet, annak az épülete szintén a múzeumi egyesületé volt egykor. A jelek mindenesetre biztatóak: a helyhatósági választások előtt a ri­maszombati pártoknak és politikai mozgalmaknak sikerült olyan egész­séges konszenzust kialakítaniuk, amely a kölcsönös megértésen ala­pul, figyelembe veszi a nemzetiségi összetételt. A mozgalmak koalíció­jából kizárták az SZNP és a kommu­nisták képviselőit. Egy józan, egész­séges szellemű önkormányzat megalakulása talán begyógyítja a fájó sebeket, s a Gömöri Múzeum is szabadon felmutathatja a régió és a város történelmi értékeit, amelyek negyven évig raktáron porosod­tak KÖVESDI KÁROLY ÚJ SZÚ 15 1990. X. 1974.

Next

/
Thumbnails
Contents