Vasárnapi Új Szó, 1989. július-december (22. évfolyam, 27-52. szám)

1989-12-08 / 49. szám

A djakartaiak gyakran hasonlítják az újvárosi Merdeka teret a manilai Luna- parkhoz. Az összehasonlítás azonban kissé sántít. A Lunapark a tengerpar­ton húzódik, s nem a város központjá­ban terül el. A Merdeka téri park köze­pén ég felé tör ugyan a Nemzeti Em­lékmű - egy magas torony az aranyo­zott obeliszkkel, amely felcsapó láng­nyelvekre emlékeztet, esténként pedig fényszórókkal világítják meg, és a vá­ros bármely pontjáról láthatók az aranyfénnyel ragyogó „lángok“. A Merdeka tér a Lunaparktól eltérően mégsem vált a lakosság kedvelt sétáló és szórakozó helyévé. Csak a jelentő­sebb nemzeti ünnepek alkalmával ke­resik föl tömegesen az emberek, mert a park este nincs kellően kivilágítva, az ápolatlan gyepet fölverte a gaz, az utak szemetesek és a sötétebb zugokat illemhelynek használják. Ezért, ha arra sétálsz, jó, ha ügyelsz arra, hová lépsz. Továbbá, Djakartában a parknak rossz híre van. Közönséges bűntanya. Ha leszáll az alkony, megjelennek az éjjeli pillangók: az utcalányok, a kétes hírű intézmények masszírozónői, az iparengedéllyel rendelkező prostituál­tak - szóval azok, akiket itt egyszerűen Merdeka téri lányoknak neveznek. A park letaposott pázsitján nagyon ol­csón árulják a szerelmet. Egyszer Djakartába kellett utaznom, hogy az erdőgazdaság készítményeire szerződést kössünk, amely előnyös és jelentős hasznot hozó üzlettel kecseg­tetett. Keményen dolgoztam, két hétig gondolni sem volt időm másra. Végül kisült, hogy egy egész szabad hetem lesz; ennyit kell várni az elkészített papírok aláírására. Kezdetben örültem is a váratlan szabadságnak. Reggel golfoztam, napközben a medencében úszkáltam, ebéd után jókat aludtam, s este elmen­tem az éjjeli klubba. Nem először va­gyok Djakartában, s néhány telefonbe­szélgetést is le kellett volna bonyolíta­nom. Néhányszor megkísértettem a szerencsét, de sikertelenül, pedig sokat költöttem a próbálkozásokra. Igyekeztem elfoglalni magam, a napok mégis egyre lassabban teltek, s egyre nyomottabbá vált a kedélyállapotom. Egy este, a kései kiadós vacsora után, unalmamban elhatároztam, el­megyek sétálni a Merdeka parkba. Száraz éjszaka volt, és kellemes, hű­vös szellő lengedezett. Alaposan kilép­tem, rá sem hederítettem a tolakodó kerékpáros riksák ajánlataira. Ezek a djakartai háromkerekű „taxisok“ olyan szemtelenek, mint a piaci le­gyek... A park, mint mindig, sötétség­be burkolózott, de ott, fönn a magas­ban, ragyogott az aranyozott láng­nyelv. Csak itt-ott lődörgött valaki. A pázsiton bandukoltam, nem válogat­tam az utat. A földön ölelkező párocs­kák ügyet sem vetettek rám, még akkor sem rebbentek szét, amikor közvetle­nül mellettük mentem el. Hirtelen na­gyon elanyátlanodottnak, magányos­nak éreztem magam. Talán ezért is lassítottam a lépteim a park azon részén, melyet különösen kedveltek és kisajátítottak maguknak a masszírozónők. Az egyik - fiatalka és szemrevaló - a fűben felállított, vetett kempingágy mellett állt. Az ágyon senki sem feküdt. A lány moso­lyogva intett felém, csábítgatott. Egy pillanatig haboztam. A sötétben körös- rökül fehér férfitestek világítottak egy- egy nyaláb szénán. A lányok lovaglóü­lésben helyezkedtek el rajtuk, módsze­resen dögönyözték az izmaikat, lazítot­ták ízületeiket. Hát nem! Ezt nem ne­kem találták ki, hogy levetkőzve lefe­küdjek egy szétnyitható alumíniumágy­ra, melyen ki tudja, ki feküdt előttem. Tagadban megráztam a fejem és to- vábbálltam. Az emlékmű közelében, az út men­tén, zárt riksák álltak hosszú sorban. Minden hintóbán indonéziai népvise­letbe öltözött szimpatikus lány üldögélt. A riksatulajdonosok körülfogtak, egy­más szavába vágva kiabáltak, s mind­egyik a saját hölgyét ajánlotta. A lá­nyok szemlesütve ültek, rám se tekin­tettek. Megrándítottam a vállam - nem volt olyan hangulatom -, el is határoz­tam, visszamegyek a szállodába. Ekkor találkoztam egy még nagyobb riksával. Mikor elmentem mellette, le­lassított, s figyelmesen szemügyre ve­hettem „utasát“. Hosszú, gyönyörű Platzner Tibor rajza szempillái lezárultak, arca szépségé­ben volt valami rendkívüli. Nem olyan volt az arca, mint a többié. Ilyen arcú* csak a Bali-szigeteki táncosnőknek van. Megálltam. A hintó is megállt. Intet­tem a férfinak. Azonnal odalépett hozzám.- Beszél angolul? - kérdeztem.- Angolul? Óh, igen. Oké, tudok angolul - mosolygott. Trikó volt rajta, sortnadrág és tornacipő, de elegán­sabb és tisztább volt a többi riksatulaj­donosnál. Körülbelül huszonöt éves le­hetett.- Megtetszett a lány? - érdeklődött.- Mennyi? - tértem egyenesen a tárgyra. Rövid alkudozás után meg­állapodtunk az árban.- Hol? - kérdeztem.- A hintóbán, oké? - válaszolta, s a riksájára mutatott.- Hogy hívnak? - De hogy ez miért érdekelt? Nem tudom.- Szólítson Johnnynak.- Johnny, a lány is beszél angolul?-Óh, igen. Tud angolul - mondta készségesen.- S hogy hívják?- Szólítsa Bettinek! Odamentünk a hintóhoz. Johnny anyanyelvén mondott valamint a lány­nak, majd hozzám fordult:- Minden rendben, uram. Előre fi­zet, oké? Leszámoltam neki a pénzt, megálla­pítva, hogy az amerikai oké nagyon divatos Djakartában. A férfi megszá­molta a pénzt.- No, minden oké? - nevettem. . - Óh, igen, kérem! Beszálltam a lányhoz a hintóba... Rágyújtottam, a lányt is megkínál­tam. Visszautasította, azt mondta, nem dohányzik.- Miért viselsz rózsafüzért, kereszt­tel a nyakadon? - érdeklődtem. - Ta­lán keresztény vagy?- Igen, katolikus vagyok. ÉsZak- Szumátrából. Ott mindenki katolikus.-Azt gondoltam, Betti, hogy a Bali- szigetekről származol.- Nem, szumátrai vagyok. Saját nyelvünk is van. Batakul beszélünk. Megkértem, mondjon valamit az anyanyelvén. Rádöbbentem, hogy ez a nyelv nagyon hasonlít a Fülöp-szige- teki ilokan nyelvre. Tízig számoltam ilonakul, és ö minden szót értett.-Te filippínóVagy? - kérdezte mo­solyogva.- Dehogy, én is batak vagyok - tré­fálkoztam, s ezen mindketten nevet­tünk. Amikor leugrottam a hintó hágcsójá­ról, Johnny, aki addig a fa alatt guggolt, fölállt és hozzám lépett.- Minden oké, Mister?- Minden tökéletesen oké, Johnny. Köszönöm. - Borravalót adtam neki. Fürgén megszámolta és boldogan el­mosolyodott. '- Holnap is láthatom, Mister, oké?-Johnny, te mindig vele dolgozol?- Igen. Majdnem mindig.- Nagyon jó az angol kiejtésed - di­csértem öt.- Igyekszem, Mister.- Jól van, Johnny, holnap nem jöhe­tek, de lehet, hogy holnapután, csütör­tökön. Megkeresem a riksádat. Csütörtökön, mintha csak bosszan­tani akart volna az időjárás, zuhogott az eső, ezért úgy döntöttem, ki sem mozdulok a szállodából. Pénteken pe­dig vacsorára voltam hivatalos. Csak szombaton jutottam el újra a Merdeka térre, de nem találtam sem Johnnyt, sem a lányt. Keresztül-kasul barangol­tam a parkot, de nem láttam sehol őket. Kedden kellett visszatérnem Mani­lába, de hétfőn este az egyik djakartai tisztviselő bankettre hívott meg Bogor- ba, egy vidéki kisvárosba, amely Dja- kartától egy óra járásnyira fekszik. Az ünnepséget a kormány villájának parkjában rendezték. A tucatszámra terített asztalokon bőséges volt a vá­laszték. Az indonéziai konyha ínycsik­landó mártásaitól kezve a nyárson sült húsokig sok minden terítékre került. Sétáltam a parkban, s figyelmemet egy nagyon elegáns pár keltette fel: a férfi és a nő a zöld pázsiton álldogált, és különös élvezettel nyalogatták a fagylaltot. Nem akartam hinni a sze­memnek, amikor felismertem őket: Johnny és Betti álltak a pázsiton. Johnny fehér öltönyt viselt, halvány- szürke inget és kék nyakkendőt. Bettin batikolt koktélruha-költemény. Időn­ként a vendégek egyike-másika hoz­zájuk lépett, és nagyon kedvesen cse­vegett velük. Szerencsémre, ők nem vettek ész­re. Djakartai ismerősöm italt hozott. Kihasználva az alkalmat, megérdek­lődtem, ismeri-e a pázsiton fagylaltozó párt.- Természetesen - válaszolta -, is­merem őket, Mister Szemaun és a fe­lesége. Mindketten nagyon jó család­ból valók, műveltek, de elég szegények. A férj kormánytisztviselő, az asszony valahol tanít. De több helyen is vállal­nak alkalmi munkát. Kell a mellékkere­set. Mit tehetnek - négy gyerek. Vala­miből el kell őket tartani. Kiittam az italt, és fejfájásra hivat­kozva angolosan távoztam. A Djakar­tába vezető úton, az autó ülésén ké­nyelmesen elhelyezkedve nézegettem a karfán fekvő kezem, s hirtelen eszembe jutott, milyen váratlanul görcsbe rándult, amikor meg akartam érinteni Betti keblén a rózsafüzéren lógó keresztet... Oroszból fordította: KODAY BERTA B ill Drake végül is úgy döntött, leszáll az autóbuszról, bár kint ónos szitálás fogadta. Felhajtotta a gallérját, s mivel nem volt kesztyűje, kezét a zsebébe süllyesztette, ahol egy fémpénzt talált. Egyetlenegyet, ötven centest, amely csak arra volt elég, hogy megigyon egy sört, és kifizesse az autóbuszt hazafelé. A megállótól alig ötven méternyire a ,,Joe“-hoz címzett kocsma reklámja hívogatta. Tipikus kiskocsma volt. Meleg, cigarettafüst, sörszag és zsivaj. Megszólalt a zenegép- s a szét­áradó, melankolikus zene betöltötte az egész helyi­séget. A pincér gyorsabban hozta a sört, mint várta, s miután kifizette, a zsebébe nyúlt, hogy rágyújt­son, de a cigarettásdoboz üres volt. Dühösen összegyűrte és a hamutartóba dobta. Aztán las­sacskán iddogálni kezdte a sört. Nagyon lassan, hogy minél tovább tartson. Maryre gondolt. Arra, hogy mit mondjon neki, ha hazaér. Szinte hallotta a hangját, ahogy leül vele szemben: „Bili, hát a fizetésed? Azt ígérted, hogy má pénzt hozol. Ma péntek van, ki kell fizetni a lakbért!“ „Hazudtam neked - válaszolt gondolatban. - Hazudtam, Mary. Már két hete nem dolgozom. Két hete csak a városban lödörgök. Egyszerűen nincs munkám, s így pénz sincs. Sem a lakbérre, de még ennivalóra sem." A pult feletti órára pillantott. Hat óra tíz. Kint sötét van, s csak most vette észre, hogy egy idősebb ember ül mellette. Szerényen öltözött, vékony, ősz férfi volt. Csak a kezén levő aranyóra árulta el, hogy nem valami szegény koldus. Az öreg észrevette Bili pillantását.- Új - mondta kissé szomorúan. - Ez már régi szokás.- Micsoda?- Az óra. Ma mentem nyugdíjba. Könyvelő vol­tam a Carouthers cégnél, s ott oly$in szokás van, hogy egy órát és némi pénzt kap az alkalmazott az utolsó munkanapon. Egyébként furcsa - folytatta az öreg -, akkor ajándékoznak órát, amikor már nincs rá szüksége az embernek.- Ez figyelmesség.- Hát igen. De gyorsan és hűvösen elintézték... Ma, mikor az ebédről visszatértem, az íróasztalo­mon találtam ezt az órát egy tokban, és egy borítékot a nevemre címezve. Senki sem búcsúzott el tőlem, még a munkatársaim sem.-Tényleg? - kérdezte Bili közömbösen, s köz­ben arra gondolt: „Nem, pénz nélkül nem mehetek haza!“-A borítékban, a pénz mellett, egy levél volt: „Erőt, egészséget! A kollégáid." Pedig mindig azt hittem, hogy a kollégák szeretnek, vagy legalábbis tisztelnek. Aztán ránézett Bilire.- Fia re. Ren Az öi nűleg v -Kő szom it -He boldog, kezet n Bili n len név -Pin tóttá Ne Miutí százdol RON-Saj a pincéi Norrr gyezte: -Csi bankjeg -ön dezte B-A, Harmini az érdé dolláros „Kös Bill. - N adósod' kellene nék vek fütyülné ennyit n nyilvánc szeretni -Kiti úgy ala nék öm hogyan -Óh - örülök, hetek. ( Bili ú egyene: aranyór Stefan strá2ay Szálloda Havazik. Novemberien, lucskosan a pan: az üdülőközpontokra és gyógyintézeteki megdőlt tükörben látod a háború előtti r részletét, a melléképületeket, garázsokai a villákat a kiadott szobákkal; már mindi ez az értelmetlenül gyönyörű, nedves ht - az első hó az idén - s talán az utolsó. A szél füstöt és ködöt tereget, a hófúvás vázlatos ívei a dombra pöfögő teherautó hangjait nyelik. A tájék, mintha nézelődő mosakodás közben a dőlt tükörbe nézet vajon mi a közös a részletekben? Vajon mi ez a rendeltetésszerű harmónií amelyben minden elválaszthatatlanul öd a maga módján szilárd, erős: adott? Az üzletek: tejcsarnok, Luxus, textil, Esc zöldség és gyümölcs. Parkok, emlékmű\ temető, autóbuszok, városszéli erdők, gyárak az állomásnál fényűző nevek - Splendid, Excelsior, Oradour, Esplanade Leningrád, Európa. S az ébredő kíváncsi hát ilyen ez? Így néz ki? S vajon mindig Se szép, se rossz, csak semmi izgalom, a legszükségesebb formák világa, s a ke levő kapcsolatok. Nővérkék, bolti eladón A város délelőtt nagyobb, átjárók, az utca ívei, melléképületek, hátsó traktc konyhák, mosókonyhák, vas, mész, kési hamu, szálloda, hó - mi közük egymáshi s hozzám? S hogyan tovább? És mégis, újra kell kezdenünk, csaknem elölről, mégsem egész elölről; hisz itt a múlt, az enyém, a visszavonhatatlanul közös, i a behatárolt tér, paradox módon bárhol i a pontos virágnál a némasággal telt vázé a tetőnél, s csak aztán, végül takarítani, készíteni a helyet minden újnak, ami kap És újból az elengedhetetlen hibákkal, föl torzító optimizmussal, tévedésekkel és főleg a már használt anyaggal. Végül csaknem minden, ugyanúgy, ám új és kC deprimáló viszonytalanságban a bizonyt< elkerülhetetlen jövővel. Kövesd V

Next

/
Thumbnails
Contents