Vasárnapi Új Szó, 1989. július-december (22. évfolyam, 27-52. szám)

1989-12-08 / 49. szám

H ajdanában volt egy szép magyar szó, amely hivatásomat meghatározta: „újdondász". Kazinczy Ferenc környezeté­ben született, aki Karamzin kortársa volt. Nem tudom, hogy stílushíven miként han­gozhatna e kifejezés oroszul, legfeljebb annyit jegyeznék meg, hogy amikor a ma­gyar nyelvújítási mozgalom szervezője (Martinovics összeesküvésének résztvevő­jeként hét esztendeig tartó várbörtönbünte­tését töltötte), akkor Karamzin mégiscsak a cárral sétálgatott Carszkoje Szelő árnyas fái alatt, s olykor kegyvesztett lett, az még­sem a mai Brno szörnyű Spielbergjének vak, vizes pincéjét jelentette. Kazinczy nemzedéke azonban - tőle egyáltalán nem függetlenül - a suméroknál kereste a ma­gyarok elődjeit, s még Árpád apánkat is honfitársunknak nevezte ki, amíg Karamzin az orosz birodalom megrázóan hiteles (az akkori tudomány mértékeivel mérve) törté­netét örökíti meg. Natan Ejdelmantól, Jurij Lotmantól tudhatóan ugyancsak sok min­dent kockáztatva... Ez a párhuzam azért említésre méltó, mert számomra legalább világosan jelzi a két szellemi élet belső fejlődési irányainak eltérését. Persze, tu­dom én, hogy Karamzin ugyancsak „újdon­dász" volt, az orosz utazó levelei nyugatról nem csekély mértékben előzményei a leg­kegyelmesebb megbízásból készült histó­riának, mégis az a tény, hogy számunkra a világban való tájékozódás és nem önnön múltunkban való eligazodás jelentette a re­alizmust. Közben megújítottuk nyelvünket, közben heroikus küzdelmet folytattunk nyel­vünk egyszerű megmaradásáért, s kitalál­ták azt a szót, hogy „újdondász". Az újság­írót jelenti, aki hírt, újdonságot jelent a világ dolgairól. Olyan íróembert, aki azért követi nyomon a történéseket, hogy jelentsen ró­luk a társadalom okulására... Szóval újságíró volnék, immáron több mint három évtizede, soha nem voltam sem irodalomtörténész, sem kritikus, illetve a szovjet és az orosz irodalommal foglal­kozván soha nem éreztem magam másnak, mint hírek, információk közvetítőjének. Még akkor sem, amikor a jó emlékezetű Elbert János kollégámmal azt az 1600 oldalas antológiát szerkesztettük - idestova ennek is húsz éve már -, amely Klasszikus orosz költők címmel látott napvilágot, s amely az orosz népi költészettől egészen Tvardovsz- kijig mutatta be először magyarul az orosz költészet teljes kincsesházát. Hiszen mi - szerkesztés közben - legfeljebb tanultuk az orosz költészet fejlődésrajzát, és arról tettünk jelentést (riportot állítottunk össze, ha tetszik, a riport szó eredeti, angol jelen­tésére gondolva), amit szerkesztői mun­kánk közben elsajátíthattunk. ... Egyébként Alekszandr Trifonovics Tvardovszkij egyszer nagyon megharagu­dott rám, egy félreértés, vagy talán szándé­kos intrika következményeként. Ideírom ezt az 1967-es, ma már anekdotába illő tragi­komikus históriát, igazán nem dicsekvés­ként, hogy a sors megadta nekem azt a szerencsét, hogy személyesen ismerhet­tem Alekszandr Trifonovicsot, hanem in­kább olyan tanulságként, amelyből az olva­só könnyebben értheti a szituációmat, mint a bevezető fejtegetésből. 1967 nyarán Tvardovszkij számára egyszerűen megtil­tották, hogy a külföldi sajtó számára nyilat­kozzon, beleértve a tiltakozásba a szocialis­ta országok sajtóját is. Én akkoriban az Élet és Irodalom tudósítójaként dolgoztam Moszkvában, Tvardovszkij pedig a Novij Mir főszerkesztőjeként mint fegyelmezett párt­tag, betartotta ezt az utasítást. Meg aztán nagyon csapkodott a villám a Novij Mir körül: őt, személyesen, nem merték igazán bírálni, de helyettese, Alekszandr Grigorje- vics Gyementyev ellen valóságos irtó had­járat indult a nacionalista-sztálinista körök kezdeményezéséből, s Alekszandr Trifono­vics pontosan értette, a végső cél - ő maga. Nem akart tehát olajat önteni a tűzre. Tör­tént azonban, hogy véletlenül három ma­gyar irodalmi lap főszerkesztője, véletlenül összefutott szállodai szobámban: Diószegi András a Kritikától, Dobos László az Irodal­mi Szemlétől és Gáli Ernő a Korunktól. Mindhárman arra kértek, hogy vigyem el őket a Novij Mir szerkesztőségébe. Vlagyi­mir Laksint kértem: Fogadja őket, és ő szí­vesen beleegyezett a találkozóba, hiszen a szituáció számára ugyancsak érdekes lehetett (számunkra, sajnos, megszokott): három magyar főszerkesztő - három or­szágból ... (Amennyire emlékszem, Szergej Zaligin, Alekszandr Marjamov és Vlagyimir Jakovlevics voltak jelen ezen a beszélgeté­sen.) Tvardovszkij dolgozószobájában ül­tünk le, s váltottunk különböző világmegvál­tó eszméket vagy három óra hosszat. A ta­lálkozóról, természetesen, beszámoltam az Élet és Irodalomban. Riportom ezekkel a szavakkal kezdődött. „Tvardovszkij dolgo­zószobájában találkoztunk...“ Valamely szervezet valamelyik magyarul rosszul tu­dó, vagy rosszindulatú tolmácsa azonban úgy interpretálta ezt a mondatot, mintha Tvardovszkij fogadott volna bennünket, s ezért a megfelelő helyen megintették, miért állítottam valótlant. A helyzet tisztázá­sa után, magától értetődően, nem haragu­dott már. Hát ilyen az újdondász-sors. Mennyi, de mennyi önkéntelen tévedés áldozatai lehe­tünk, s ehhez még sokáig hozzá kellett számítanunk a véletlen (olykor szándékos) félreértések esélyét nemkülönben. Az újdondász pedig arról tud beszámolni a szovjet irodalom utolsó öt esztendejét, azaz a peresztrojka korszakát s közvetlen előzményeit figyelve, hogy - ennek a kor­szaknak nincsen igazán irodalma. Talán paradox állításnak tűnhet ez a kijelentés, hiszen a szovjet irodalmi folyóiratok régen voltak ennyire izgalmasak, hiszen mindany- nyian a bőség zavarával küszködünk, hi­szen mindannyian napra készen felsorol­hatjuk, hogy mit kellene elolvasnunk, mert szeretnénk szinkronban lenni az irodalom eseményeivel, disputáival. S akkor jelenti az újságíró, hogy a korszaknak nincsen irodalma? Igen. Az első ötéves tervnek hatalmas irodalma volt, s érdemes lenne mai szemmel utánaolvasni, hogy több mint fél évszázad távolából mi maradt meg azokból a riportregényekböl, riportversek­ből, amelyek villámgyorsan jelentették a ha­zának meg a világnak, hogy mekkorát válto­zott a világ hónapok, legfeljebb egy-két év leforgása alatt a szovjetek földjén. A nagy honvédő háborúnak jelentős irodalma volt, amelyből pontosabban tudható meg, hogy mi történt a vaszilijtyorkinokkal a voloka- lamszki országúton és Sztálingrád futóár­kaiban (V okopah Sztalingrada), az Élet és Sors (hogy Vaszilij Grosszman kifejezését használjam) rettenetes és hősi összefüggé­seiben, mint akármely történelmi monográ­fiából. És a XX. kongresszusnak is volt irodalma. Az olvadás önmagában is irodal­mat jelent, s bármit gondoljunk az idestova hatvanas évei felé ballagó írógenerációról- Jevtusenkótól Okudzsaváig -, s a kor­szakban résztvevő idősebbekről pedig semmiképpen sem megfeledkezve - azt el kell ismernünk, hogy az irodalom újra az élen járt. Olykor dadogva, olykor csak cé­lozgatva, máskor a teljes igazságot is ki­mondva, híven tükrözte a kort, nagy remé­nyeivel, heroikus elszántságával, messia- nisztikus küldetéstudatával, kudarcaival, el­lentmondásaival. Személyes élmény: e kor­szak számomra az Emberi sorssal kezdő­dik. Solohov miniatűr remekével, amely- ha nem tévedek - a Pravda hasábjain látott napvilágot két folytatásban, s amely megrendítő egyszerűséggel mutatta be: a történelem középpontjában nem a hadve­zérek, nem az istenek és félistenek, egy­szerűbb szavakkal: a Sztálinok és a kissztá- linok állnak, hanem Szokolov. Tőle függ minden: az ó helytállásától, amelynek csúcspontja nem az, ahogyan a náci kon­centrációs táborban, a haláltól sem megret­tenve, állja az ivóversenyt a fasiszta tiszttel, hanem amiként magához fogad egy kisfiút- a jövőt. Fel sem tudnám sorolni, hogy mi mindent tartok fontosnak az utolsó öt esztendő iro­dalmi publikációiból... Vaszilij Grosszmant említsem? Csingiz Ajtmatov Vesztőhelyét? A lármás világsikert, Az Arbat gyermekeit? Soroljam a különbségeket és az eszmei egyezést a két Dugyincev-regény, az 1956 végén közzétett Nemcsak kenyérrel él az ember, illetve a Bjelije ogyezsdi között? Elmondhatnám azt is, hogy Anatolij Prisz- tavkin regénye, a Priletyela tucsko zolotaja mennyire megrendítő olvasmány nekünk, magyaroknak. Hogyne értenénk Prisztav- kint? Elmondhatom még, hogy az olyan sorsok, mint Granyin hőséé, a Bölényé ugyancsak ismerősen a közelmúlt magyar históriájából, tehát ezt a könyvet is úgy olvastuk, úgy olvastam, így is tettem jelen­tést erről a magyar közönségnek, mint na­gyon közeli sorstörténetröl. Természetesen ezek a könyvek - és sok más, itt, hely hiánya okán fel nem sorolt társuk - rendkívül fontosak. A szocialista világban, amely szembe kíván nézni, őszin­tén és a teljes, az osztatlan igazság nevé­ben múltjával - kötelező olvasmányok. Én azzal az erkölcsi feszültséggel olvastam ezeket a műveket, amelyet az ember akkor érez, amikor valami nagy számadásra ké­szül. Amikor el kell számolni a múlttal, hogy felkészülhessünk a jövendőre. Magyaror­szágon manapság - sajnos - divat a múlttal való feszámolás. Véleményem szerint a múlttal mindannyiuknak el kell számolni. Korántsem csupán morális és szocialista elkötelezettségünk okán. Természetesen, ha azt akarjuk, s mindannyian azt szeret­nénk, hogy a szocializmus világa megújul­jon, akkor az ábrázatunkat eltorzító hegek, sebhelyek eredetéről is be kell számolnunk. S nyíltan, önmagunktól sem félve kell beval- lanunk, hogy melyik az a sebhely, melyet az ellenséggel vívott harcban kaptunk, s mit szenvedtünk el önmagunktól. Nehogy félre­értés essék: semmiféle közösséget nem vállalok, nem vállalhatunk Berija hajdani „hőseivel", a többes szám mégis jogosult, mert az áldozatok millióinál ugyanaz a hit élt, amelynek nevében meg kellett halniuk. És morális kötelességünk annak kimondá­sa, hogy a vakhit, a fanatizmus - idegen a szocializmus, a marxista értelmezésű szocializmus eszményeitől és gyakorlatától. Olyan irodalmi lapokat is kézbe kell ven­nem, amelyekről öt évvel ezelőtt soha nem gondoltam volna, hogy lapjain egyáltalán olvasnivalót találhatok. Nem kétséges, hogy a történelmi önismeret, a pontos identitástu­dat - része a mának, mi több: elengedhetet­len feladata minden, jövőért felelős terve­zésnek. Persze, a múlttal való szembené­zés elsőrendűen a történelem tudományá­nak feladata. A történelem tudományát se­gíti és kell, hogy segítse a publicisztika. Egyelőre azonban úgy tetszik, hogy mind a tudomány, mind a publicisztika feladatkö­rét - az irodalom veszi át. Csupán emlékeztetek a hiánylistára: Nyi- kolaj Buharin tragédiáját egy amerikai törté­nész oroszra fordított könyvéből és özve­gyének, Larinának a Znamjában közzétett emlékezéseiből ismerhetjük. Az Arbat gyer­mekei, vagy Az új kinevezés (Novoje naz- nacsenyije), vagy A második nap (V vtoroj gyeny) valóban akkora szenzációt jelente­ne, ha Joszif Visszarionovics Sztálin tudo­mányosan kidolgozott, s kultikus, illetve an- tikultikus életrajzait ismernénk? Igazán egy újdondász lehet az utolsó, aki alábecsüli a publicisztikát. Akár önálló műfajként, akár az irodalom részeként. Kivált a magyar irodalom világában, ahol a szépirodalom és az újságírás - hagyományosan - ikertest­vérekként szerepeltek, hiszen a magyar klasszikusok, Petőfi Sándortól Ady Endréig nem .irodalmi folyóiratokat szerkesztettek, mint orosz kortársaik, hanem napilapot ír­tak. Rój Medvegyev és Dmitrij Volkogonov Sztálin-könyvei publicisztikai írások. Nagy apparátussal, sok kutatással írott publicisz­tikai alkotások. Nélkülözhetetlen olvasmá­nyok, de nem pótolják a tudományos mun­kát. Azt hiszem, nem is ilyen céllal készül­tek. Jellemzőnek tartom azt a külföldi rea­gálást, amely Mihail Satrov Tovább, tovább­iénak visszhangjaként látott napvilágot, s amely nem e színmű dramaturgi erényeit méltatta, nem történetiségének hitelességét mérlegelte, hanem csupán csak azt a név­sort számlálta elő, hogy ki mindenkinek a neve hangzik el előszóra szovjet színpa­don, a szovjet nyilvánosság előtt. Felbe­csülhetetlen érdem ez is, de vajon irodalmi érdem, vagy morális tett? Végül is tagadóan kell válaszolnom arra a kérdésre, hogy a nyolcvanas évek máso­dik felének szovjet társadalma megismer­hető-e a szovjet irodalomból. A szovjet irodalmi folyóiratok nélkülözhetetlen doku- - mentumok lesznek, mert a szovjet társada­lom értelmiségi rétegeinek komoly önvizs­gálatáról, önkínozó harcairól számolnak be. A szovjet publicisztika virágkorát éli. A szépirodalmat is meghódította. Egy for­rásban, folytonos átalakulásban élő társa­dalom szellemi életében nem is lehet más­ként, minthogy a publicisztika központi sze­repet vállaljon. De nem vállalhatja át az irodalom szerepét. Talán arról lenne szó, hogy korábban az irodalom annyi szerepet vállalt át a szellemi élet más szféráiból, hogy kifáradt volna? Valóban, a szovjet irodalom történetében megannyi példát találhatunk arra, hogy a forradalom és a polgárháború megörökí­tése előbb történt meg versekben, drámák­ban, prózában, mint történettudományi mű­vekben, hogy a szovjet filozófia - most nem a hivatalos imamalom-darálásra gondolok- ugyancsak bemenekült az irodalom védő­szárnyai alá. S persze, sokszor történt meg, hogy valóságos közgazdasági problémákat előbb lehetett kimondani az irodalom nyel­vén (lásd: Valentyin Ovecskin), mintsem a szaktudomány, vagy isten ments a politika rendszerében. Meg aztán túlságosan gyak­ran hangzott el az a társadalmi-politikai igény az irodalommal szemben, hogy tük­rözze kora társadalmát, juttassa be napjain­kat. Az ilyen igények hirdetői rendszerint nem sokban különböztek Joszif Visszario­novics Sztálintól, aki - mint monstanában- olvasom, először előírta, hogy ki legyen benne Az Aranycsillag lovagjában, majd a regényből készült filmből vélte megismer- hetőnek a szovjet kolhozok állapotát, s en­nek megfelelő intézkedéseket hozott. A ma szovjet szellemi élete sok mindenre koncentrál. Például a múlt fehér foltjainak megismerésére. Például a szovjet gazda­ság súlyos betegségeinek gyógyítására. Például a környezetvédelem nemkülönben nehéz gondjainak megoldására. Például a nemzeti öntudat pontos meghatározásá­ra. Például a társadalom morális helyzeté­nek megmutatására. Megannyi fontos lec­ke, amelyeknek megoldása nélkül a további fejlődés feltételeit nem láthatjuk biztosított­nak. És az irodalom? Honnan ismerjük majd meg, hogy miként élt a szovjet ember, a szovjet társadalom ezekben az években? Megismerve a múlt fehér foltjait, átélve a gazdaság súlyos betegségeit, a környe­zetvédelem elhanyagolásának áldozata­ként, a nemzeti öntudat zavaraival küszköd­ve, önmaga morális helyzetének megszilár­dítására törve... És a jövőbe nézve. Nem a „szocreál" plakátok kemény arcélű ideali­zált munkásalakját hiányolom, aki töretlen bizalommal tekint a felkelő nap sugarai felé. Én azt a kínlódó-küszködő, örömeiben és bánataiban vergődő embert és közösséget szeretném látni az irodalomban is, akik illetve amelyek publicisztikából, az újságok­ból és saját tapasztalataimból ismerek. Ha fellapozom Jurij Trifonov úgynevezett városi elbeszéléseit, nagyjából megtudha­tom, miként élt a brezsnyevi korszak moszkvai embere. Hogyan cserélt lakást, miként találkozott titkon lopott percekre a szeretőjével, kitől kért kölcsön néhány rubelt, ha megszorult, mit olvasott, hogyan váltott repülőgépjegyet... Ha belelapozok a Mester és Margaritába, tudom, hogy mer­re volt az a Torgszin-bolt, amelyben a Pá­rizsból kapott csekkeken, feltehetően, maga az író is vásárolhatott, ha ritkán is. Ha belenézek a Tizenkét székbe, egészen pontos elképzelésem van, hogy a realitás­ban miként működhetett Osztap Bender. És ma nincsenek Osztap Benderek? Nem hi- hetem, hiszen nincsen nap, hogy valamely lap valamelyik mai Osztap Bendert le ne leplezné. Az újdodász arra vágyik, hogy beszámol­hasson végre a ma regényeiről. Beszámol­hasson végre a peresztrojka írónemzedé- kéröl. Egyelőre ugyanis a XX. i kongresszus nemzedékét ismeri. Persze, tud arról, hogy írók azután is jelentkeztek. írók - hangsú­lyozom, s ugyancsak hangsúlyosan kérde­zem: hol a nemzedék? Hol van az a csapat, amely a peresztrojka elkötelezettjeként, akár elődeivel vitázva, új esztétikai értéke­ket jelent? Alekszandr Szolzsenyicin bizonyára nem vállalná a minősítést, hogy ö a XX. kong­resszus fiai közé tartozik. Pedig odatartozik. Ugyanúgy, ahogyan Csingiz Ajtmatov, Va­lentyin Raszputyin, Vaszilij Akszjonov, Va­szilij Belov, Vlagyimir Vojnovics, Vaszil Bi- kov, Szergej Zaligin, Grigorij Baklanov és Jurij Bondarev. Az is bizonyos, hogy utánuk nem lehet ugyanúgy prózát írni, mint előt­tük. Nemcsak mondandójuk felelt meg a hatvanas-hetvenes éveknek, hanem új stílust is teremtettek. Bondarev két kisregé­nye, a Csend és a Ketten alapján akár a hatvanas évek Moszkvájának térképét is felrajzolhatnám... Megismétlem: a nyolcvanas évek máso­dik felének térképét is szeretném megraj­zolni. Primitív lenne az igény? De hát mi másra való az irodalom, hogy megismer­hessük belőle önmagunkat. Rádöbbenjünk létünkre, így gondolkozni kényszerüljünk létünk értelméről. Lássuk meg lelkünket, hogy nehogy elfeledkezzünk emberi létünk értelméről. Nem hiszem, hogy szigorú lenne a kép, melyet felrajzoltam. Mert azt nem tagadom, hogy a szovjet irodalom érdekes lenne, hiszen nagyon régen volt ennyire érdekes, szívszorítóan izgalmas az élete, mint napja­inkban. Csak már a műveket is szeretném olvasni. Az irodalom életét már többé-ke- vésbé ismerem. A társadalom életét is sze­retném megtudni ebből az irodalomból - az irodalom eszközeivel. E. FEHÉR PÁL Bv^ji^/' '•''■//)/»'x' 'ty'tt W* ''■ V') ''■*'&'?&'''% 'Vy' ’'■ ’’ •'■'*5jP ■■>''■■'/ í 5J|p

Next

/
Thumbnails
Contents