Vasárnapi Új Szó, 1989. július-december (22. évfolyam, 27-52. szám)

1989-12-01 / 48. szám

óráját a mellény- kiborotvált nyakát; orral lepett, áttört, , nyugtalanul, értet- jt, keresztülsuhan- ú, nadrágos, szép hippis legénykék, íyegle bumma-bu- ságok fehér fejken- Irökkel; déli dámák akantuszleveleivel, műanyagkalapban; an Nyikolajevicsen, rész észre semmit, dt az útról, megre- szk alatt, megbot- takok partján, elté- rgós síkságokon, írjon! Én megmon- <i, ne menjen el, ületszavamra, már rezett, ön csak áll- >aj, ö mindjárt, már sak meg kell fogni a jegye is, tudom, bársony albumban jgé; igaz, egy kicsit ni, azt hiszem, fel- a, nem lehet végig- <a van, már nem ajd csak boldogul alamit - jegye meg- fontos, a jegy; és itározta magát, ez >m önnek! avnához öt csenge- tadik csengógomb. j szél fúj, a lépcső- alakbetétek nyitva, lók díszítik őket pillanat... hogyan? ... Csak elmentem él! ront neki a kapualj yekszik a szemébe iztosan nem vitték i sarkon túl, a kis irtályokban végződ­éiért, mit gondoltak, úl? íme itt a három orhadt dívány rugói töttek ki mindent, arcképét - üvege írva. öregasszony- arisnyák... A kalap kell ez a lepattog- ? Miért? A csorba lyalbumot, persze, i csizmát tisztítani, én nem sírok - mi- )g a napsütésben, ik szét. A levélcso- nocsokba. „Kedves .Kedves Sura, csak iszáradt levél pedig ;ént forog a poros ja, hová szálljon le. zzel? Meg kellene i. Hőség. Szél hajtja Ernesztovna, a ked- it a délibáb, fagyü- rágokkal koszorúz- ban, a sarkon túl’ a hihetetlenül távoli, az elveszett peron- slemosódik a forró ZSUZSA fordítása IVAN KULHÁNEK (20) Ma lettem húszéves. Ép­pen most jöttem haza az építőtá­borból. Szeretem! Feleségül akarom venni. A szüleim furcsa mód nincsenek elragadtatva. Ugyan már... egy ideig náluk fogunk lakni. Rövidesen lerom­bolják ezeket a penészes, sötét odúkat, és csodálatos, napfé­nyes lakótelepek százait építik fel, ahol a gyerekeink parkokban játszhatnak. A szüleim úgy vélik, előbb be kellene fejeznem a ta­nulmányaimat, és hogy Várná­kénak lehetne némi kelengyé­je... Nevetséges kispolgári csö- kevény! (30) Épp harmincéves va­gyok. Még mindig a szüleimnél lakunk. A lakásproblémát sze­rencsére 1970-ig megoldjuk. Csakhogy akkor már negyvené­vesek leszünk, és Dááa, a legi­dősebb gyerekünk talán férjhez is megy addig. Legalább napfé­nyes lakótelepek várnak majd rá a zöldövezetben. Most már nem állítom, hogy a kelengye kispol­gári csökevény. A tíz év alatt csak kuporgattunk. Az ember el sem hinné, milyen sokba kerül a paplan, a párna, az ágyhuzat. (35) Most a nagyapámnál la­kunk. Kívánom neki, hogy sokáig éljen, de kibírhatatlan vele. Hová menjünk? Abban reményke­dünk, hogy a lakása, ha egy­szer... Néhány lakótelep ugyan már felépült, de zöldövezet nél­kül, és nem nálunk. (40) Negyvenedik születésna­pomon kénjeién vagyok megál­lapítani, hogy a lakásprobléma sajnos megoldatlan. Nagyapa meghalt, megkaptuk a lakást. A legidősebb lányunkat, Dááát, bejelentettük az én szüléimhez, egyszer majd megkapja a laká­sukat. De csak legyenek egész­ségesek, éljenek sokáig. Dása férjhez akar menni, viszont mi egyelőre nem vigyázhatunk az unokákra. Ez a jövendőbeli déd­nagymamára hárul. (45) Dása elvált, visszaköltö­zött hozzánk. A lányom volt férje most az én szüleimnél lakik. Egy idegen férfi! Azt állítja, nincs ho­vá mennie! (55) Rettenetes születésnapi ajándék. Az elvált Tárta szintén velünk lakik. Az az idegen férfi, a 'Dááa volt férje elköltözött a szüleim lakásából, de ottma­radt egy másik idegen férfi, a Tá- őa exférje, összeköltözött egy idegen nővel, a Dááa volt férjé­nek az élettársával. A helyzet meglehetősen kusza. A szüleim lakását valószínűleg elveszí­tettük. (60) Éppen ma, a hatvanadik születésnapomon olvastam, hogy 2000-ig megoldódik a la­káskérdés. Csakhogy én azt nem érem meg! A mi lakásunk­ban most itt lakik Dááa és Tána is, harmadszor is férjezettek. Nagyobb számú gyerek is él ve­lünk, akik után minduntalan más-más papák járnak. Ugyan­csak egyfolytában jönnek a bíró­sági idézések a megítélt gyerek­tartásról, végzések az apaság elismeréséről vagy tagadásáról, vagyonmegosztási ügyekről és hasonlókról. A szüleim meghal­tak, s ami maradt utánuk, azt mind széthordták az idegen férfi­ak és az idegen nők. A felesé­gem megszökött egy férfival, akinek hat vagy hét lakása volt életében. S még a szememre vetette a tehetetlenségemet. Dá­áa és Tána a körzeti rendelőben a nővérektől tudakozódtak az egészségi állapotom felöl. Mind­ketten cigarettával traktálnak és koleszterinben gazdag koszttal tömnek. Az egyetlen, amit még tudni szeretnék, az, hogy halá­lom után melyikük kerül ki győz­tesen a lakásomért folytatott harcból. KOPASZ CSILLA fordítása JURIJ LEVITANSZKIJ Mennyi fontos szó bennem maradt, s kimondtam mennyi szükségtelent! Nem írtam meg mennyi soromat, eltemettem mennyi versemet! Kaszálatlan vadfű selymein, laboda- és lapusűrűben járom megíratlan verseim temetőjét titkon, bűnösen. Sem sírkereszt, sem gyászlobogó nem jelöli e komor helyet. Minden sírhely név nélkül való - három csillag minden vers felett. Én meg, vétkem tudva, hallgatok, bámulom a messzeség ködét. Egy elkésett gyertyát állítok soha meg nem írt versem, föléd. Csöndes fény fekete fű között mozdulatlan, néma éjjelen. És az Ismeretlen Vers előtt meghajtom szegény, bűnös fejem. RAB ZSUZSA fordítása Szabó Ottó: Betegség CSONTOS VILMOS Átjutni rajtad, ki bátorít: Híd, Mely a jelenből a jövőbe vezet, Kezet Ki nyújt ott a túloldalon? S mily hatalom Segít, S merít Egy korty italt a lét vizéből, Mely keserűségemet oltja?! Van-e még szív, mely melegét bontja Reám? S bíztat: tovább, tovább!- Vagy még mostohább Napok felhősödnek fölém? Napjaim ködén - Óh, mikor jutok túl? Meddig bírod - húr ✓ Az akarás feszítéseit? Hol találok reád: békesség, nyugalom? A hídon még innen, Vagy a hídon túl? Ahol már nem dúl a Nagy feneségek Hatalma? S adja hitét: hogy nincs taposó csizmatalpa, S nincs rettegés, S tágul a rés, Melyen az élet napsugara hozzám talál... S megjelöli az irányt, feléd: Híd, mely a jelenből a jövőbe vezet, S megérzek egy kezet, Mely kézfogással vár, Mely öleléssel vár... HANS SKIRECKI Egy férfi, aki szabadnapos volt, eldobta a cigarettacsikket, és továbbment. Egy féri, akinek nem volt szabadnapja, de sok ideje volt, továbbrúgta a csikket, anélkül, hogy figyelmet szentelt volna neki. Egy fiú, aki éppen az iskolából jött, látta, hogy a csikk majdnem egy csatornanyílásba esett; megcélozta a nyílást, belerúgott a csikkbe, de az elröpült a rács felett. Egy hosszú hajú nő, aki ebédszüneten volt, és alig félórányi ideje volt, átlépte a csikket, anélkül, hogy észrevette volna, majd bement az egyik házba. A férfi, akinek sok ideje volt, ugyanabba a házba ment be. A férfi, aki szabadnapos volt, visszafelé jött, és cigarettája csikkét a lefolyóba dobta. Az a férfi, akivel a hosszú hajú nő az imént elvonult, szintén eldobott egy csikket, mielőtt bement volna. A fiú, aki örült, hogy maga mögött tudhatja az iskolai foglalkozást, megcélozta a lefolyót: elrúgra a csikket, majd odament és utána köpött. A férfi, aki az utcán fel-alá járkált, egyik cigarettát a másik után szívta és dobálta a csikkeket, a fiú azzal szórakozott, hogy azokat hol a lefolyóba, hol afölé lőtte. A férfi, akinek sok ideje volt, kifelé jött a házból. A férfi, aki szabadnapos volt, kezét mélyen a nadrágzsebébe gyömöszölte. A fiú, aki szívesen lenne középcsatár vagy legalább védő, esetleg edző vagy űrhajós, megostromolta a lépcsőfokokat.- Megint sokáig tartott! - vetette oda a hosszú hajú nőnek, aki visszakér­dezett:- Már megint itt volt...? ANTALFY ISTVÁN fordítása Stefan BITTMANN Az űrhajósok szabadnapot kaptak a hosszú út előtt. Nulladik napnak hívták, vagy másképpen relaxációs napnak. Ilyenkor nem volt szabad a fela­datokra gondolni, a repülési terv­re, a tudományos programokra, az előkészületekre, sőt az indu­lás előtti láz sem érinthette meg őket, amelyet különben még a legedzettebb vén kozmoszi medvék sem úsztak meg. Idővel hozzászoktak. Ezt a napot mintha a relaxáci- óra teremtették volna. A négy férfi - a hajó legénysége - úszó­nadrágra vetkőzve bolondozott, mint négy kisgyerek. Az égen egy felhőrongyocska sem lát­szott, a tó vize kristálytiszta és hűsítő, a levegő áttetsző volt és illatos. Cihliőka leguggolt a fűbe, és óvatosan, szinte istenítő tiszte­lettel, letépett egy szál virágot. —===== (SCÍ-fÍ) =- Nicsak, nicsak! - jegyezte meg Klabzuba.- Emlékül. Hogy szerencsét hozzon. Cihliőka elővette táskájából új jegyzetfüzetét, és a virágot an­nak lapjai közé helyezte. Klabzuba elvigyorodott.- Szentimentális a navigáto­runk. Vagy szerelmes? Ó, jaj!- Csakhogy ez szabályelle­nes - szólalt meg a Kapitány. A férfiak elhallgattak. Elnyúl­tak a fűben és az eget für­készték.- Ki tudja - mondta Cihliőka elgondolkodva -, ki tudja, nem az utolsó százszorszép-e ez az életemben? Sót a tiétekben is? A Kapitány elnevette magát.- Ha így nézzük a dolgot - mondta -, én is elvihetnék magammal sok mindent emlé­kül, a szerencse kedvéért.- Mi a csudát?- Mindent - felelte a Kapitány.- Ezt a tavat, a rétet, a füvet, a fákat, meg ezt a tiszta égboltot is.,. Mindent!- Csakhogy ez szabályelle­nes - mondta Klabzuba. Nevettek. De ez nem volt vi­dám nevetés.- Túl sokat fantázialtok - szó­lalt meg a hallgatag Sophokles, a legénység negyedik tagja.- Inkább jó mélyeket lélegezze­tek. Mert ilyen tiszta levegőt már valóban sohasem szívtok többé... Abban a pillanatban rádöb­bentek, hogy Sophoklesnek iga­za van, és, akárha vezényszóra tennék, nagyokat szippantottak a jó levegőből. Utolsó óráikat töltik ezen a gyönyörű, áldott bolygón. Holnap hosszú útra in­dul kutatóhajójuk. Hazatérnek a Földre. HARASZTI MÁRIA fordítása Szkukálek Lajos rajza

Next

/
Thumbnails
Contents