Vasárnapi Új Szó, 1989. január-június (22. évfolyam, 1-26. szám)

1989-05-05 / 18. szám

tóttá fé-t nt. fet­u jszú X V.5. Ana Tili - ez a címe annak a tankönyvnek, amelyből a Krimi területen élő tatár gyerekek tanulják anyanyelvűket. A terület 13 iskolájában folyik fakultatív tatár nyelvoktatás. (Telefoto: ÖSTK) a svédet, pedig a svédek az ország lakosságának csak hat százalékát teszik ki? Vagy nézzük India gyakor­latát, ahol több mint hetven nemzeti­ség él és két állami nyelvet használ- a hindit és az angolt. De megemlít­hetjük Belorusszia - igaz, múltbeli- gyakorlatát, ott annak idején négy állami nyelv volt: a belorusz, az orosz, a lengyel és a jiddis. S végül: Kazahsztánban két állami nyelv be­vezetését javasolják: a kazahot és az oroszt. Moldáviában a lakosság közel negyven százaléka nem moldován. Tehát az ö érdekeiket az garantálná, ha a moldován mellett az oroszt is egyidöben állami nyelvvé nyilváníta­nák. Ez nem jelentene ,,visszaren­deződést", hiszen a moldován nyelv így reálisan állami státuszt kap, bő­vülnek funkciói és alkalmazási terü­lete. Azonkívül, véleményem sze­rint, ez teljesen elfogadható az ukrá­nok, a bolgárok, de ugyanúgy a zsi­dók, a németek - a köztársaság területén élő minden más nemzeti­ség számára. Van egy másik oldala is ennek a Szovjetunióban most zajló folya­matnak, melynek keretében az álla­mi nyelv szintjére emelik azoknak a nemzeteknek a nyelvét, amelyek az adott köztársaságnak nevet ad­tak. Úgy tűnik, a föderáció szubjek­tumainak egy vagy két állami nyelve lesz, mig maga a szövetségi állam egyelőre gyakorlatilag nem rendel­kezik ilyennel. Ez a helyzet teljesen abszurdnak tűnik: realitássá válhat Bábel tornyának bibliai mítosza. Ezért a bevezetőben feltett kér­désre válaszolva én azt mondom: nekünk, országunknak egységes szövetségi állami nyelvre is szüksé­günk van. Ezt a funkciót csakis az orosz nyelv, a nemzetiségek közti megértés nyelve töltheti be. Szergej Han bölcsészdoktor áll annak a szervezőbizottságnak az élén, amely létre akarja hozni az Üzbegisztánban élő koreaiak nem­zetiségi kulturális központját. Ez a központ a koreai kultúra újjászüle­tését és fejlődését, a nemzeti nyelv és irodalom, a nemzeti hagyomá­nyok és szokások megőrzését fogja szolgálni. Üzbegisztánban körülbelül 200 ezer koreai él. A Távol-Keletről tele­pítették őket ide és Kazahsztánba a rossz hírű 1937. évben. A sztálini megtorlások nyomán nagy csapás, nagy veszteség érte a nemzetiségi kádereket, a párt- és tanácsi tiszt­ségviselőket, a kultúra személyisé­geit. Bezárták a koreai pedagógiai főiskolát, a koreai középiskolákat. A koreaiakat megbélyegezték, hogy „politikailag megbízhatatla­nok", az áttelepítetteket nem vitték el a nagy honvédő háború frontjaira. Sokan közülük üzbégnek vagy ka- zahnak vallották magukat, csak részt vehessenek a harcokban. 1952-ig nem sorozták be őket a hadseregbe, nem hagyhatták el a kijelölt körzeteket. A csupasz ka- zah sztyeppéken, a nádas üzbég mocsarakban jöttek létre az áttelepí­tett koreaiak kolhozai. Egy évtized­del később már hírnevet szereztek maguknak magas rizs-, gyapot- és kenafahozamaikkal. Ma a koreaiak a legkülönbözőbb ágazatokban dol­goznak, vezető tisztségeket töltenek be, de néha elveszítik saját nyelvü­ket és nemzeti szokásaikat. Ma már gyakorlatilag csak az öregek között találni olyanokat, akik folyékonyan tudnak olvasni és írni anyanyelvü­kön. Csak öt üzbegisztáni iskolában vannak olyan osztályok, amelyek­ben koreai nyelvet tanítanak. Négy évvel ezelőtt a Nizami nevét viselő taskenti pedagógiai főiskola megkezdte a koreai szakos tanítók képzését, de a főiskola még mindig érzi a tanárok, tankönyvek, szótá­rak, konverzációs kézikönyvek és más segédeszközök hiányát. Nemzeti stílusú épületegyüttes­ként tervezik megépíteni a koreaiak köztársasági kulturális központját. Helyet kapnának itt az oktatási -módszertani kabinetek, könyvtár, A szovjet koreaiak kulturális központja múzeum, egy filmvetítésre is alkal­mas színházterem, nyomda, egy ko­reai és orosz nyelvű folyóirat szer­kesztősége, koreai vendéglő. A köz­pontnak lesz kisegítő gazdasága és műhelyei, amelyekben nemzeti vise­leteket fognak varrni, elkészítik a sa­játos koreai használati tárgyakat. Egy ilyen komplexum a rentabilitás és az önfinanszírozás elvei alapján működhet. Már kialakulóban a központ tevé­kenységének programja. Feladatai közé fog tartozni szociológiai kutatá­sok elvégzése is. Ezek lehetővé te­szik a nemzetiség számbavételét, korösszetételének és műveltségi szintjének megállapítását, az ered­ményekből meg lehet majd állapíta­ni, hány szakemberre van szükség a kulturális-népművelő területen, hány pedagógusra van szüksége a nemzetiségi oktatási rendszernek. További felméréseket is terveznek a következő témakörökben: A kore­aiak helye Üzbegisztán testvéri né­peinek családjában; A koreaiak idő­sebb nemzedékének részvétele a polgárháborúban és a külföldi in­tervenció elleni harcban a Távol- Keleten; A koreai szovjet irodalom; A koreai szovjet értelmiség. Egyik legfontosabb céljának te­kinti a központ, hogy a koreaiak által lakott járások iskoláiban elérjék a koreai nyelv oktatásának kibővíté­sét, bevezessék a nemzetiségi iro­dalom és művészet fakultatív okta­tását, . speciális iskolákat hozzanak létre, ahol alaposan tanítják a koreai nyelvet és irodalmat. Ugyancsak ter­vezik koreai csoportok létrehozását a taskenti színművészeti főiskolán és a népművelési főiskolán, a kon­zervatóriumban és a balettiskolán. A kulturális központban szinmúvé- szeti, vokális, népzenei stúdiót léte­sítenek, oktatni fogják a hagyomá­nyos festészetet és lesz szertartás­szolgáltatás. Mindez - a jövő. Egyelőre a szer­vezőbizottság főhadiszállása a ko­reai nyelven megjelenő Lenyin Kicsi - Lenini zászló című lap szerkesztő­sége. Naponta emberek tucatjai te­lefonálnak ide, érdeklődnek. Csitigen - Nagy Medve. Ez a neve a Hakasz Autonóm Területen létrehozott kísérleti színháznak. A kelet-szibériai Szovjetszkaja Hakaszija napilapban jelent meg a beszélgetés Vaszilij Ivandajevvel, a színház főrendezőjével a kollektíva művészi hitvallásáról és terveikről. Tavaly először érkeztek koreo­gráfusok Taskentbe, hogy oktassák a Csen Csun koreai együttes tánco­sait. Megrendezték Üzbegisztánban a Koreai NDK-beli Nampho város kulturális napjait, s a szöuli olimpiára utazó szovjet küldöttségben egy reprezentatív koreai csoport is volt. KIM JEN THEK, a szervezőbizottság elnökének helyettese- Szellemi válság volt a Szovjet­unióban a nyolcvanas évek elején - véli Ivandajev -, s ez megmutatko­zott a színházi művészetben is. A leg­erősebb színházak is kezdték elve­szíteni nézőiket. A mi színházunk sem volt kivétel, a hakasz együttes nehéz helyzetbe került. A válság oka abban keresendő, hogy mi néha megfeledkezünk a nép nyelvéről és kultúrájáról. Ha a szovjet lapokban ma bírálják az orosz, ukrán, belo­rusz nyelv és irodalom iskolai okta­A Hakasz Autonóm Terület Kommunista út nevű kolhoza valóban soknemzetiségű - dolgozói 32 nemzetiséget képviselnek. A Szultrek házaspár és Karina lányuk a friss „telepesek" közé tartozik. (CSTK-felvétel) tását, akkor mit mondjunk egy kis nép nyelvéről? Márpedig mi, haka- szok csak körülbelül 60 ezren va­gyunk. Mivel gyorsan csökkent azoknak az iskoláknak a száma, ahol tanították anyanyelvűnket, egy egész nemzedék nőtt fel, amely fura hakasz-orosz nyelven beszél. Ez a nemzedék eltávolodott az anya­nyelv aranymezejétől, de az orosz nyelv gazdagságát sem tudta elsa­játítani. A hakasz nyelv mellőzése okozta a nemzeti kultúra fejlődésé­nek lelassulását, hiszen a műveltség alapja a nyelv. Ma a területi drámai színház tevé­kenysége nem felel meg a követel­ményeknek, nem szolgálja a hakasz nép kultúrája fejlesztését. A pénz­ügyi terv diktált, kónyszerítette ránk akaratát, s szülte azt a normálisnak egyáltalán nem mondható helyzetet, hogy a színház gyakran volt ven­dégszerepléseken Oroszország kü­lönböző városaiban, miközben Ha- kaszföld a háttérbe szorult. Éppen ezért döntöttünk úgy, lét­rehozunk egy kísérleti hakasz szín­házat, amely elsőrendű feladatának fogja tekinteni a nép szellemi fel- emelkedésének elősegítését, segít a hakaszoknak megismerni önma­gukat, újraéleszti bennük a vonzal­mat mindahhoz, ami jó és szép. Nagyon szeretnénk segíteni né­pünknek abban, hogy megismerje sok évszázados történelmét, kultú­ráját, s ezen keresztül eljusson más népek jobb megismeréséhez. Munkánkat a rendkívül gazdag hakasz folklórra, az érdemtelenül feledésbe merült eposzra fogjuk ala­pozni. A kultúra nemzeti gyökerei­hez fordulva megpróbáljuk újjá­éleszteni a nép büszkeségét. Ha azonban arra törekednénk, hogy csak a hakasz nézőknek játsszunk, beszűkítenénk tevékenységünket. Ezért már a közeljövőben orosz nyelvű bemutatónk is lesz. így aztán a hakasz nép valódi kultúrája, szel­lemi értékei eljutnak az orosz és az ukrán, a német és a csuvas embe­rekhez - a soknyelvű Hakaszföld minden lakosához. Ha egy összefoglaló címet akarnánk adni az alábbi három írásnak, akkor a legtalálóbb bizonyára ez lenne: Eredmények és problémák. Nem éppen eredeti, de pontosan kifejezi a lényeget. Hiszen egy olyan országban, amelyben több mint 120 nemzeti­ség képviselői élnek együtt, elkerülhetetlenül súrlódások, ellen­tétek is felmerülnek. Ugyanakkor eltávolodnánk az igazságtól, ha azt állítanánk, az elmúlt évtizedekben keveset tettek ezeknek a gondoknak a megoldására. Nem keveset tettek, de - nem eleget. A glasznoszty és a peresztrojka a felszínre hozta a megol­datlan kérdéseket, ezekről egyre többet és nyíltabban esik szó a Szovjetunióban. Tény az is, hogy néhol a viszályok és a szélső­ségek is felszínre törtek. Éppen ezek visszaszorítása érdekében, az elfogadható, az érintettek érdekeit a lehető legmesszebbme- nóen kielégítő megoldások keresésére irányulnak a szovjet párt- és állami vezetés erőfeszítései, s ezért fog a párt központi bizottsága egy külön plénumülésen foglalkozni a nemzetiségi kérdéssel. 4 A Novosztyi (APN) sajtóügynökségnek lapunk számára készí­tett alábbi három írása nem törekszik - nem is törekedhet - a teljes kép vázolására. Csak jelzi a problémák jellegét, a törekvések irányát, az eredmények értékét. Önmagukban is sokrétűek a Szovjetunióban az utóbbi időben egyre nyomatékosabban felmerülő nyelvi problémák. Egyre több írás foglalkozik a sajtóban ezzel a rendkívül kényes kérdéssel. A moszkvai Pravdában Vszevolodova nyelvészprofesszomó figyelemre méltó Írása jelent meg a nemzetiségek közti megértés nyelvének fontosságáról, a kétnyelvűségről. A szerző megállapítja, hogy a nem orosz területeken ,,egyirányú kétnyelvű­ség“ alakult ki, vagyis a helyiek jól-rosszul, de tudnak oroszul, míg az ott lakó oroszok viszont csak anyanyelvükön. Ugyancsak a Pravda irta, hogy Afganisztánban jó néhány üzbég katona életébe került, hogy nem értette az orosz vezényszavakat sem. Milyen a „ nyelvi helyzet“ például Moldáviában? Erről Anatolij Liszeckij kisinyevi történész mondja el véleményét az alábbi írásban. Nem kellene már megváltoztatni a nemzetiségek közti érintkezés nyelvének státuszát? Moldáviában a nyelv körüli szenvedélyes viták az első helyre emelték ezt a kérdést a köztársasági nemzetiségi kapcso­latok problémái közül. Moldávia nyelvi helyzete lénye­gesen különbözik más köztársasá­gokétól, ahol már bevezették az ál­lami nyelv státuszát, mint például a Baltikumban. (Időközben már Mol­dáviában is - a szerk. megj.) Ez a kérdés két további problémával áll kapcsolatban: a moldován nyelv azonosítása a románnal, és a cirill ábécéről való áttérés a latin betűs írásra. Ez utóbbi azt jelenti, hogy megváltoztatnák a moldáv államiság kezdete óta, vagyis több mint hat évszázada a moldován írásbeliséget szolgáló cirill írásmódot, s áttérné­nek a latin betűkre, lényegében a sokkal bonyolultabb román ábécé­re. Ezek alapján nem csak a nyelvi politika stratégiai átirányításáról van szó. Igen, a moldován nyelvnek szük­sége van az állami védelemre, egyébként ugyanúgy, mint a köztár­saság területén használt más nyel­veknek is. Igen, feltétlenül bővíteni kell szociális funkcióit és alkalmazá­si területét, radikálisan növelni kell minőségét. Netán a moldován nyelv állami nyelvvé való nyilvánítása az egyetlen módja állami védelmének? A dolog lényege, hogy hogyan oldjuk meg a halasztást nem tűrő nyelvi problémákat. Miért ne tekint­hetnénk példának Finnország ta­pasztalatait, ahol egyenlőként hasz­nálnak két állami nyelvet, a finnt és Nyelvek és státuszaik Új hakasz színház Taskent

Next

/
Thumbnails
Contents