Vasárnapi Új Szó, 1989. január-június (22. évfolyam, 1-26. szám)
1989-04-28 / 17. szám
Vasárnap 1989. április 30. A NAP kel - Kelet-Szlovákia: 05!22, nyugszik 19.51 Kö- zép-Szlovákia: 05.29, nyugszik 19.58 Nyugat- Szlovákia: 05.35, nyugszik 20.04 órakor A HOLD kel - Kelet-Szlovákia 03.01, nyugszik 13.25 Közép-Szlovákia: 03.08, nyugszik 13.32 Nyugat- Szlovákia: 03.14, nyugszik 13.38 órakor Névnapjukon szeretettel köszöntjük KATALIN, KITTI - ANASTÁZIA nevű kedves olvasóinkat AZ ÚJ SZÓ JÖVŐ HETI VASÁRNAPI SZÁMÁNAK TARTALMÁBÓL ...ÉS MEGSZÜLETETT A BÉKE Kon rád Inge cikke ÚJ TÁVÚTOK A SZOVJET-CSEHSZLOVÁK KAPCSOUTOKBAN Mázsár László beszélgetése Georgij Ivanovlcs Jefl- mowal, a Szovjetunió Bra- tislavai Főkonzulátusának konzuljával, a Szovjet Baráti Társaságok és Kulturális Kapcsolatok Szövetségének szlovákiai megbízottjával NEM FOGYNAK KI AZ ÖTLETEKBŐL Kádek Gábor riport ja a Légi Efsz-röl SZÉP SZÁL LEGÉNYEK, KATONÁK Németh János riportja A „CSONTKOVÁCS" Péterfi Szonya Írása A HÁBORÚNAK NINCS NŐI ARCA OLeg Szemak írása TIUNKÓK Részlet JiH Medek azonos című kisregényéből NYELVEK ÉS STÁTUSZAIK Az APN sajtóügynökség lapunk számára írt cikkei ^evelel^^^^^^/élemén^ NEM LESZ HIÁNYCIKK A CAPILLAN? Több olvasónk érdeklődött afelől, hogy miért nem lehet már hosszabb ideje Capillan hajápoló szereket kapni. Aki nem tudná, a Capillan 'termékcsalád - sampon, vitaminkeverék és hajnövést serkentő szer - olyan természetes anyagokat tartalmazó, kellemes illatú és hatásos kozmetikum, amelyet ez ideig gyógyszertárakban és drogériákban lehetett kapni. Igaz, azt is csak ritkán; a fogyasztók gyorsan felismerték tulajdonságait és hamar szétkapkodták. Az utóbbi hetekben, hónapokban azonban mind gyakrabban kapnak a Capillan iránt érdeklődők a boltban nemleges választ. Vajon miért?- kérdeztük meg elsőként dr. Emil Orlíkot, az Opava-Komárov-i Galena vállalat igazgatóhelyettesét.-Egy múlt évi vezérigazgatói határozat alapján vállalatunk 1988 júniusától már csak a Capillan B vitaminkeveréket gyártja nagyban. A sampon és a hajnövesztő szer gyártását a Znojmo mellett Práőei Efsz vette át. Az utóbbi két kozmetikumot ugyan mi is gyártjuk, de csak kis mértékben, a gyógyszertárak részére. Ami a Capillan B hajvitamin-keveréket illeti, az az idén valóban hiánycikk volt. Szlovákiai megrendelőinknek az első negyedévben a tervezett 60 ezer darab helyett csak 6 ezret tudtunk szállítani, s azt ' is csak készletből. Januártól ugyanis megváltoztak a devizagazdálkodási előírások, aminek következtében az idén az első negyedévben nem volt pénz néhány külföldön megvásárolható alapanyagra. Áprilissal azonban új negyedév kezdődött, ami a Capillan B gyártásának újrakezdését is jelenti. Ez remélhetőleg az üzletek ellátottságán is hamarosan meg fog mutatkozni. Ezután Rufolf Kariint, a práöei Béke Efsz elnökhelyettesét kerestük meg telefonon:- Amíg a Galenában évente 2,5 millió darab Capillant gyártottak, addig nálunk az újonnan felszerelt korszerű gépsorral mintegy 6 millió darabot állítunk majd elő. Az ellátásban tapasztalt átmeneti zavarok a felfutás miatt vannak. Lemaradásunkat azonban mihamarabb szeretnénk behozni. Úgy tervezzük, az utolsó negyedévben már a keresletnek megfelelő mennyiséget termelünk.- Értesüléseink szerint a Capillan termékcsaládot főleg külföldre gyártják majd. Nem jelenti ez a belföldi piac igényeinek elhanyagolását?- Az évi 6 millió darabot egyműszakos termeléssel érjük el. Tehát ha a kereslet nagyobb lesz, akkor a Capillan sampont és a Capillan Q hajnövesztő szert két, illetve három műszakban fogjuk gyártani.- A Galenának volt küldőszolgálata is. Önök ilyet nem terveznek?- Egyelőre nem. Ám ha valaki kéréssel fordul hozzánk, levelét nem dobjuk a szemétkosárba. GÁGYOR ALÍZ ...MAJD RINGATLAK VASÁRNAP Martanoviő utcai székházunk, a hangzatos Presszcentrum (közkedvelt nevén: Stresszcentrum) - bár a város szívétől ,,mindössze" félórai gyaloglásra esik - két árva busszal közelíthető csak meg- csúcsidőben a 113-assal, s az oly szeszélyesen feltünedező 23- assal. A múltkor olyan sokára jött, hogy a sajtópalota előtt várakozó tömeg tapssal - és válogatott kifejezésekkel - fogadta a zsúfolt járművet.) Hogyne olvastam volna hát sokadmagammal érdeklődéssel és reménykedve a vasárnapi Új Szó április 14-i számának második oldalán a Bratislavai Fővárosi Közlekedési Beruházási Konszernvállalat igazgatójának nyilatkozatát a bratislavai gyorsvasáról. Az igazgató elmondotta, hogy az illetékes kutatóintézet már „1973- ban feldolgozta a közlekedési rendszer átalakításának szükségességét indokló felmérések eredményeit", továbbá, hogy „a növekvő igények kielégítése csak gyorsvasút építésével oldható meg", s ezt a tényt meglepő gyorsasággal, már 1976-ban tudomásul vette a kormány is. Nem feszítem, tovább az idegeket - a nyilatkozatból megtudhatjuk, hogy a szövetségi kormány tavaly decemberben jóváhagyta a gyorsvasút építési tervét. Félve olvastam tovább. De a nyilatkozó eloszlatta félelmemet: „ha majd 1997-ben üzembe helyezik a gyorsvasutat... lényegesen kevesebb tömegszállító eszközre lesz szükség, s a felszabaduló kapacitások minden bizonnyal jelentős mértékben hozzájárulnak az egész város személyszállítása színvonalának emeléséhez." Eddig az interjú. Eszembe jutott az egyszeri asszony, aki - hétközben sok dolga lévén, imigyen vigasztalta síró leánykáját: „Ne ríjá', Etelkám, majd ringatlak vasárnap." Etelke mégis jobb helyzetben volt, legfeljebb hat napot kellett várnia. Nekünk évtizedeket, hogy végre megépüljön a gyorsvasút. Nem kellene legalább a nevét megváltoztatni? (KIEDROWSKA)- Hogy énekelnek mindenféle fattyúk, Pimasz veréb, csicsörke, banka, vadtyúk, mi hallgatunk a zűrzavarban, hagyjuk, csivogjanak, legyen meg akaratjuk. Csodásán úszunk a csodás halálba, de ottan az igaz dalt megtalálva az égre sírunk, gőgös, néma hattyúk. (Kosztolányi Dezső: Zsivajgó természet) (Nagy László felv.) NYELV - HÁZI HASZNÁLATRA A kis, fatáblás ablakocska akár egy falusi postáé is lehetne. De egészen jó szolgálatot teljesít a főváros külső városkerületében is. Itt veheti át az ember a csomagokat, levélküldeményeket, amelyekkel távol létében hiába kereste a postás. Szívesen járok ide, kevés az ügyfél, s kedvesek az alkalmazottak. Az ablakocska résnyire nyitva, mögötte ízes csallóközi tájszólással, anyanyelvűnkön folyik a beszélgetés:- Ebből a pogácsából egyél, reggel sütöttem- Inkább elviszem magammal, jó lesz délután. Óvatosan bekukucskálok. A gömbölyded, mosolygós asszony gyönyörködve nézi a kibontott kenyérruhára halmozott hazaiból falatozó lan- galéta fiút. Közben csemegének otthoni hírekkel is kedveskedik. Apád, húgod, nagyanyád... A néhány mondatból is nyilvánvaló, valamelyik közeli faluból jár be ide dolgozni, a gyerek pedig itt tanul, a városban. Nem akarok hallgatózni, sem várni. Finoman bekopogok és az otthonos, meghitt csevegésre hangolódva magyarul mondom:- Kérem, csomagom érkezett. Itt az értesítés. Megkaphatnám? Bezárul a mosolygó arc. Mintha nem is hallotta volna, hogy közös anyanyelvűnkön szóltam, ,,hivatalosra fordítja a szót, hogy várjak, azonnal. Tiszta, pontos a szlovák kiejtése.- Lemez van benne, meselemez - közvetlenkedem tovább, de mintha süket lenne. Tárgyilagos, személytelen udvariassággal intézi a formaságokat (aláírás, legyen szíves, mutassa a személyazonosságiját, köszönöm), s bezárul a kis- ablak. Még ott nézegetem, pakolom el a lemezt, amikor hallom, megint duruzsoló, meleg a hangja:- Ezt az almát is tedd el, gyerekem... Elbizonytalanodva ballagok hazafelé. Próbálok örülni, hogy nemsokára meghalljuk Halász Jutka hangját, ahogy telehinti kacagással a Weöres Sándor álmodta utat, amelyen „Fut a kocsi". S egy régebbi mozdulatra gondolok, amikor - Weöres vagy Kányádi lemezét hallgatva? - bezártuk az ablakot, hogy ne zavarjuk vele a szomszédokat. Talán ki kellett volna tárni, hogy mindenki hallja?... H. MÉSZÁROS ERZSÉBET J Megkérdeztük | MEGKÉRDEZTÜK Karol WLACHOVSKYT, a zsűri elnökét:- Milyen szempontok alapján ítélték oda az idei Madách Imre-díjat? „A Szlovák Irodalmi Alap Madách-díjának évente történő odaítélését mindig kisebb mérlegvonás előzi meg. A csehszlovákiai magyar irodalom az utóbbi években - a drámairodalom kivételével - aránylag egyenletes termést hozott minden műfajban. Ugyanakkor kitűnt, hogy az irodalomró/ való gondolkodás túlszárnyalta az irodalom bán való gondolkodást és alkotóerőt. Erről tanúskodik a legutóbbi évek Madách Imre-díjasainak névsora is, amelyen kizárólag irodalomtörténészek és -kritikusok nevei szerepelnek. Gondolok itt Turczel Lajosra, Fonod Zoltánra és Rákos Péterre. Bár irodalomkritikát és esszéirodalmat tavaly is publikáltak magyar szerzők, különösen örömünkre szolgált, hogy az idén a Madách Imre-díj odaítélő bizottsága egy eredeti szépirodalmi mű alkotóját javasolhatta díjazásra, mégpedig - ha életkorát pár évvel megtoldjuk - a középgenerációhoz tartozó Bállá Kálmánt Életírásjelek című, második verseskötetéért. Bállá Kálmán verseit - tömör és kissé leegyszerűsített megfogalmazásban - megelőzi a gondolat, s a költő már csak a kész gondolati tartalmat veti papírra vers formájában. A gondolati tartalom szokatlanul sűrű a szótakarékos verssorokban, mert végeredménye a történelmi idő kutatásának és a társadalmi-szociális viszonyok által determinált ember vizsgálatának. Mindamellett megjegyzendő, hogy Bállá Kálmán „lírai" önvizsgálata nem torkollik a kisebbrendűség életérzésének felfokozásába, ellenkezőleg, a költő igyekszik definiálni - persze a költészet véges határain belül - az ember számára meghatározó kapcsolatokat, olyan emberét, aki a marxi gondolat szellemében nemcsak alkalmazkodik a körülményekhez, amelyek közt él, hanem akinek megvan a joga és lehetősége változtatni ezen a világon. A szlovák irodalmi mű fordításáért járó Ma- dách-díjat Rácz Olivér kapta. A Nyugatosok kultivált stílusának örököse ő a csehszlovákiai magyar irodalomban. Nagyra értékeljük, hogy Rácz Olivér alkotó képességeit nemcsak saját, eredeti műveiben értékesíti, hanem a kortárs szlovák irodalom fordítására is szentel erejéből. Az ő érdeme, hogy most először áll rendelkezésünkre Ján Johanides könyvének olyan fordítása, amely végre méltóképpen képviseli a szerző prózaírói művészetét a magyar fordításirodalomban. A Mauthauseni elefántok című regény magyar változata hűen tükrözi Johanides átgondolt, racionális modatépítését és kompozícióját, amelyből nem hiányoznak a bravúros elemek sem. Igaz ugyan, hogy Johanides ebben a regényben eltekintett a barokkizált mon- datstilizációtól, amellyel megkönnyítette a műfordító munkáját. Ez azonban korántsem csökkenti Rácz Olivér teljesítményének értékét.- nozzaienvegezetui - a teljesség kedveert - ném, hogy a zsűri nívódíjak kiosztására is tett javaslatot, mégpedig három hazai magyar szerző szépirodalmi alkotását jelölte meg: Rácz Olivér novelláskötetót, Tálamon Alfonz prózaírói debütjét és Keszeli Ferenc verseskötetét. Ezeket azonban egy másik alkalommal értékelikmajd HARASZTI ILDIKÓ